摘要:中國(guó)的古典小說(shuō)是東方文明的一顆璀璨的明珠。從近代以來(lái),不斷有譯者將中國(guó)的古典小說(shuō)翻譯成其他語(yǔ)言而流傳于世界各地。隨著譯著的逐漸增多,對(duì)其研究也日益深入。本文以沙博理的《水滸傳》譯本為例,著重從文化角度分析中國(guó)古典小說(shuō)英譯本中的字與詞的文化意義上的必然損失。
關(guān)鍵詞:古典小說(shuō);翻譯;文化;損失
作者簡(jiǎn)介:曹振江,出生年月:1986年1月,性別:男,籍貫:陜西省米脂縣,學(xué)歷:碩士,研究方向:翻譯與翻譯研究。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-09-0124-01
(一)引言
中國(guó)的四大古典小說(shuō)由于其各自的思想內(nèi)涵,表現(xiàn)手法,寫(xiě)作手段等特色被翻譯成多國(guó)文字出版。以《紅樓夢(mèng)》為例,僅在1958年之前就有6種《紅樓夢(mèng)》的英譯本。目前國(guó)內(nèi)學(xué)者研究則較多的集中在霍克斯的譯本及楊憲益的譯本。對(duì)于另外一本古典名著:《水滸傳》的翻譯,早期僅限于節(jié)選的譯文,一直到上個(gè)世紀(jì)二十年代末,賽珍珠第一個(gè)將《水滸傳》前七十回完整翻譯成英文并在美國(guó)出版,一時(shí)在西方讀者中引起很大的反響,其譯本至今經(jīng)久不衰。之后在三十年代上海商務(wù)印書(shū)館出版了由杰克遜翻譯的《水滸傳》七十回版本。由于賽氏的譯本主要采取直譯翻譯策略,而杰克遜的譯文歸化的過(guò)于嚴(yán)重,并且兩位譯者僅有七十回,鑒于此,沙博理采取了比較中庸的翻譯策略,與上個(gè)世紀(jì)七十年開(kāi)始著手翻譯《水滸傳》。在1980年,北京外文出版社出版了其一百回的譯本。自出版以來(lái),亦受到不少好評(píng)。作者在對(duì)譯作與原作比較之后,發(fā)現(xiàn)原作中的一些文化意義有所損失,本文從這一角度出發(fā),以沙博理的《水滸傳》譯本為例,探討并分析了譯文中文化意思的必然損失。
(二)文化意義的損失
世界上各個(gè)民族都有其獨(dú)特的文化。中華民族五千的連綿不斷的光輝歷史更是蘊(yùn)含了豐厚的文化。而文化的含義有是如此廣泛,由于篇幅的限制,本文將從字與詞兩個(gè)層次的翻譯來(lái)分析漢英小說(shuō)翻譯的文化意義的必然損失。
1、漢字的出現(xiàn)及演變經(jīng)歷一個(gè)漫長(zhǎng)的歷程。從最初的金文,到秦朝的小篆,至后來(lái)的隸書(shū)楷書(shū)行書(shū),新中國(guó)成立后又對(duì)漢字進(jìn)行了簡(jiǎn)化,由繁體字變?yōu)楹?jiǎn)化字。無(wú)論哪種字體,總體來(lái)說(shuō),漢字的造字的邏輯思維可歸納為以下六種:象形、指事、會(huì)意、形聲、轉(zhuǎn)注、假借。下面從象形字和形聲字方面舉例佐證。
1.1、象形,許慎對(duì)其的解釋為:“象形者,畫(huà)成其物,隨體詰詘,日月是也。”
這一古文解釋今人讀起來(lái)仍然佶屈聱牙,晦澀難懂。其主旨意思為象形字就是按照事物的樣子,臨摹出來(lái)。例如日月兩字就是象形字。
以《水滸傳》中“面”字為例,其中楊志的綽號(hào)為“青面獸”。沙博理譯為“Blue-Faced Beast”?!懊妗弊?,在許慎《說(shuō)文解字》中解釋為:“顏前也。從首,象人面形?!边@一釋義是從方位來(lái)闡述的,即面在雙目之下,兩頰之間。這樣,今人從“面”字中看出古人造字的智慧。當(dāng)翻譯為英文“face”時(shí),那就只是幾個(gè)字母的組合,完全沒(méi)了漢字的古韻在其中。
1.2、許慎說(shuō):“形聲者,以事為名,取譬相成,江、河是也?!逼湟鉃樾温曌旨从靡粋€(gè)字或偏旁來(lái)表示事物的名,另一個(gè)字或偏旁來(lái)表示該字的讀音。如江河兩字即使如此。
以形聲字“錢(qián)”字為例。它的繁體字為“錢(qián)”?!墩f(shuō)文解字》中說(shuō)錢(qián)“從金,戈聲”。意即錢(qián)為金屬制品?!案辍睘槠渎暋5清X(qián)字的有半部分為兩戈相疊加,寓意何在呢?原來(lái)在古人看來(lái),錢(qián)容易招致戰(zhàn)爭(zhēng),所以?xún)蓚€(gè)“戈”合在一起就是相互打斗,進(jìn)一步引申為戰(zhàn)爭(zhēng)。所以,錢(qián)財(cái)容易招致戰(zhàn)爭(zhēng)。古人如此,今人亦然。美國(guó)在世界各地的用兵即為例證。
《水滸傳》第十二回中有:“你要買(mǎi),將錢(qián)來(lái)!”一句,沙博理的譯文為:“If you want to buy it, where’s you money”。可以看出,“錢(qián)”一字被翻譯為“money”。在兩種語(yǔ)際之間轉(zhuǎn)換過(guò)之后,錢(qián)字就只剩下銅臭味了。
再以漢語(yǔ)中“娶”字為例,《說(shuō)文解字》釋?zhuān)骸叭ⅲD也。從女,從取,取亦聲?!币鉃椤叭ⅰ奔慈∨?,聲從取字的讀音。這體現(xiàn)出古人娶妻是把一家的女性取至另一家,而非平等的男女雙方的結(jié)婚?!端疂G傳》第十五回中有云:“阮小五,阮小七都不曾婚娶。”沙博理娶譯為“married”。這一詞在漢語(yǔ)中除指娶以外,還指“嫁”。娶從男方而言,嫁則指女方之家。但英語(yǔ)中“married”更多的趨向于指男女雙方的平等的婚姻。而漢語(yǔ)中則明顯的體現(xiàn)在男方為主,女方從之的意味。所以一個(gè)英語(yǔ)單詞是無(wú)論如何也無(wú)法體現(xiàn)出中國(guó)傳統(tǒng)文化的意義。
2、《水滸傳》作為中國(guó)四大古典名著之一,其中所包含的具有中國(guó)特色的文化背景自然不言而喻。這對(duì)于翻譯而言,又無(wú)異于一條攔路虎,譯者駕馭之難度,可想而知。
2.1、在《水滸傳》第一回當(dāng)中,洪太尉放走 “三十六員天罡星,七十二座地煞星”。所謂“天罡星”實(shí)質(zhì)即北斗星,而“地煞星”則為原作者所杜撰,僅為與“天罡星”對(duì)應(yīng)。而北斗星在蒼穹之中也僅此一顆。古文中三十六“天罡星”一般是指道教意義上的三十六守護(hù)神。每一顆星對(duì)應(yīng)一位天神。所以“天罡星”背后所蘊(yùn)含的是道家的教義。因此,從文化內(nèi)涵層面上來(lái)講,這是中國(guó)所特有。沙博理將“天罡星”與“地煞星”分別翻譯為“stars of Heavenly spirits”與“stars of Earthly Fiends”。這一對(duì)文化詞的翻譯,從對(duì)稱(chēng)角度來(lái)說(shuō),符合漢語(yǔ)的特色。但是文化意義卻是缺失,這在于西方文化對(duì)應(yīng)的缺失。再者,“天罡星”與“地煞星”僅為一百零八將的總稱(chēng),并不意指梁山好漢的“煞”。但是“Fiends”一詞確包含了很強(qiáng)的負(fù)面意義。這就易使西方讀者對(duì)書(shū)中主人公的形象產(chǎn)生誤判。
2.2、《水滸傳》第七回標(biāo)題為:“花和尚倒拔垂柳,豹子頭誤入白虎堂”。對(duì)于“白虎堂”的翻譯,沙博理采用直譯加意譯的策略將其譯為“White Tiger Inner Sanctum”?!鞍谆⑻谩痹Q(chēng)為“白虎節(jié)堂”,因古來(lái)以來(lái)講究“左青龍,右白虎”,“節(jié)”為軍權(quán)的一種象征,而“堂”在右,所以名之曰“白虎堂”。其實(shí)際功能則為軍事服務(wù)的。所以,漢語(yǔ)中此名即道出了它的方位,有指明了它的用途。但在英文翻譯中,這兩層意思卻完全遺失殆盡,完全沒(méi)了影跡。
(三)結(jié)語(yǔ)
在中西方文化不斷交流當(dāng)中,如何更好地把優(yōu)秀的中國(guó)的名著通過(guò)翻譯介紹給西方讀者,從而達(dá)到國(guó)家所提倡的“文化走出去”戰(zhàn)略的目的。很是值得翻譯家以及翻譯理論家商榷。
參考文獻(xiàn)
[1]、孫建成:《水滸傳英譯的語(yǔ)言與文化》,南京:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008
[2]、沈松勤:胡可先,陶然:《唐史研究》,浙江:浙江大學(xué)出版社,2006
[3]、唐艷芳:賽珍珠《水滸傳》翻譯研究----后殖民理論的視角,博士論文,2009
[4]、文軍,羅張:國(guó)內(nèi)《水滸傳》英譯研究三十年,《民族翻譯》2011年第Ⅰ期
[5]、吳世昌:《書(shū)目甲·紅樓夢(mèng)的西文譯本及論著》,見(jiàn)吳世昌:《吳世昌全集第七卷·紅樓夢(mèng)探源》,石家莊:河北教育出版社,2003
[6]、許慎:《說(shuō)文解字》,北京:中華書(shū)局,1963
[7]、Sideny Shapiro: Outlaws of the Marsh,北京:外文出版社,1999