摘要:母語負(fù)遷移現(xiàn)象一直存在與漢譯英的過程之中,好的譯者應(yīng)該克服其影響,從母語中跳出來,用譯入語目標(biāo)人群的思維方式思考和表達(dá)。本文就母語負(fù)遷移的概念、現(xiàn)象及產(chǎn)生原因做了深入分析,對(duì)中國文化走出去,即漢譯英工作有一定的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:母語負(fù)遷移;思維方式;漢譯英
作者簡介:1988出生,女,漢族,遼寧大連人,蘭州大學(xué)在讀筆譯方向翻譯碩士。
[中圖分類號(hào)]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-09-0123-01
隨著全球化的不斷發(fā)展,地球村已經(jīng)不再是我們陌生的現(xiàn)象,開放也成為歷史的必然趨勢。開放的過程也是交流的過程,翻譯在跨文化跨語際的交流中所起到了不可替代的作用。然而開放的過程不僅僅是“引進(jìn)來”的過程,筆者認(rèn)為,“走出去”更是使文化長興的重要舉措。中國文化源遠(yuǎn)流長,漢語作為文化載體,在“走出去”(這里特指英譯)的過程中,需要注意很多問題。
一、“語言遷移”及“負(fù)遷移”
“遷移”一詞作為一個(gè)心理學(xué)概念,在20世紀(jì)50年代被引進(jìn)語言學(xué)領(lǐng)域之中,用于研究母語對(duì)于而語習(xí)得的影響。當(dāng)時(shí)人們假設(shè)不一,但是已有一些初步的結(jié)論:母語對(duì)二語習(xí)得肯定有影響,這種印象的過程被稱作“語言遷移”。1隨著研究的發(fā)展與深入,語言遷移方面成果頗豐。對(duì)比分析理論派代表Robert Lado 認(rèn)為語言遷移有正負(fù)之分,當(dāng)本族語言與目的語的語言習(xí)慣相同或者相似的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)“正遷移”(positive transfer)。反之,當(dāng)本族語的語言習(xí)慣和目的語不同時(shí),學(xué)習(xí)者會(huì)把本族語言的使用習(xí)慣遷移到目的語中形成干擾。這種干擾就是所謂的“負(fù)遷移”(negative transfer)。2在外語學(xué)習(xí)的過程中,“語言遷移”現(xiàn)象無處不在。
二、母語“負(fù)遷移”在漢譯英中的表現(xiàn)
相對(duì)于英譯漢而言,漢譯英時(shí),母語負(fù)遷移現(xiàn)象尤其突出,可以從詞法與句法兩個(gè)方面的三處細(xì)節(jié)舉例分析:
(一)詞義:
Peter Newmark指出,在翻譯實(shí)踐中,篇章是最終的考核質(zhì)量的單位,句子是基本的操作單位,大部分的難題都集中在詞匯單位,一雖小,卻能體現(xiàn)出譯者對(duì)原文整體的、宏觀的理解與把握。一詞多義的現(xiàn)象在漢語中是很普遍的,因此必須根據(jù)語境確定其正確含義再來翻譯如:
英俊勝利的登上了小島。
1、The British army climbed onto the island successfully.
2、The British army landed on the island successfully.
“登”一詞既有“爬、攀登”之意,又可理解為“登陸”之意。從本句的上下文來看,“登”這個(gè)動(dòng)作的施動(dòng)者是軍隊(duì),對(duì)象是小島而不是高山,“登上”意為“登陸、上岸”,應(yīng)譯為land on, 而非 climb onto。事實(shí)上,相同的指稱意義在不同的語言中往往以不同的語言形式出現(xiàn)。如果全然不顧改指稱意義而在譯語中地道的表達(dá)形式而望文生義,逐字死譯,這是不足取的。
(二)搭配:
在漢英翻譯中,由于詞語的配不當(dāng)而產(chǎn)生大量的“假朋友”。譯者只有真正掌握漢英兩種語言,熟悉其固定的詞語搭配模式和地道的表達(dá)習(xí)慣,才能更大限度的地避免因?yàn)榇钆洳划?dāng)而導(dǎo)致的誤譯。下面對(duì)“大”的翻譯就可以略窺一二:
大雨:heavy rain 大風(fēng):strong wind 大霧:thick fog 同樣表示一種天氣狀況的嚴(yán)重程度嚴(yán)重,卻有不同的表達(dá)方式,以漢語為母語的學(xué)習(xí)者,或許只會(huì)在負(fù)遷移的影響下使用big,又或許由于已知的heavy rain 而肆意造出 heavy wind 、heavy fog這樣的短語。這是我們應(yīng)該做到“跳出詞語字面意義的窠臼”用符合譯入語慣用法加以表達(dá)。3
(三) 語序:
語序指句子成分的排列詞序,它是詞語和句子成分之間關(guān)系的體現(xiàn)。英漢語在語序方面的共同點(diǎn)是都使用了“主語+謂語+賓語”或者“施事+行為+受事”基本語序,如漢語中老子的名言:“道生一,一生二,二生三,三生萬物”,英語中Francis Bacon 的“Crafty men condemn studies, simple men admire them, and wise men use them.”就是基本語序的典型。但是這兩種語言在靈活性和定語、狀語等次要成分位置是有差異的,下面以狀語語序?yàn)槔?,漢語狀語的位置一般在主語和謂語之間,一般呈“主語+狀語+謂語+賓語”的模式;英語狀語一般出現(xiàn)在賓語后的句尾,呈“主語+謂語+賓語+狀語”的模式,按照這個(gè)模式,“我們明天早上九時(shí)動(dòng)身?!睂⒆g為“we are going to start at nine tomorrow morning.”
三、原因分析及解決辦法
以上只是母語負(fù)遷移影響下常見的幾個(gè)例子,事實(shí)上在漢譯英實(shí)踐中受母語負(fù)遷移的影響是極其常見的。筆者認(rèn)為,中英思維方式的差異根本上導(dǎo)致了母語負(fù)遷移的現(xiàn)象。正如連淑能教授在研究漢英語言常用的表達(dá)方式中提及的:漢語的這些背景是儒、道、佛的悟性,用詞造句成章的最大特點(diǎn)是采用意合法(parataxis),重意義組合而輕視形式結(jié)構(gòu),讓讀者和聽者領(lǐng)悟其中的意義和關(guān)系。與之相對(duì),英語的哲學(xué)背景是亞里士多德開創(chuàng)的嚴(yán)密的形式邏輯,以及16至18世紀(jì)風(fēng)行歐洲的理性主義,其用詞造句成章的最大特點(diǎn)是采用形合法(hypotaxis) ,重形式結(jié)構(gòu)協(xié)調(diào),讓讀者和聽者分析其中的意義和關(guān)系。4如此看來,我翻譯過程中我們要對(duì)比不同民族思維方式的異同,特別是了解不同民族思維方式的差異,這是減少和消除跨文化交際障礙的重要舉措。在漢譯英翻譯之中,首先要認(rèn)清中國人與英美人的思維方式特點(diǎn)及在語言上的不同表現(xiàn)形式,努力透徹理解漢語原文,使英文符合英美人的表達(dá)習(xí)慣,讓翻譯取得較為令人滿意的效果。
翻譯,是文化交流的必然途徑,要使得中國文化享譽(yù)世界,并不斷發(fā)展就必須要走出去,漢譯英的翻譯質(zhì)量決定了文化交流的成敗。要做好漢語英譯,必須要從母語的不良影響中跳出來,擺脫母語負(fù)遷移的不良影響,這是我們每個(gè)譯者必須要時(shí)刻注意的問題。堅(jiān)持換個(gè)思維思考,我們必然會(huì)做得更好。
參考文獻(xiàn):
[1]、郭銘華. 論母語在外語課上的作用[J]. 外語與外語教學(xué), 2002,(4): 24-27.
[2]、Lado R. Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers [M]. Michigan: University if Michigan, 1957.
[3]、陳宏薇,李亞丹主編.新編漢英翻譯教程主編:[M].上海:上海外語教育出版社.2004.106
[4]、連淑能.中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語言常用的表達(dá)方式[J]. 外 語 與 外 語 教 學(xué),2006,(7)