摘要:本文分析了具有正反雙重象征意義的動物意象在俄羅斯的文學(xué)、文化和日常生活中的體現(xiàn),詳細(xì)描述了熊和狼的文化內(nèi)涵,揭示了正確理解文化象征意義的重要性。
關(guān)鍵詞:文化內(nèi)涵;動物;雙重意義
[中圖分類號]:H35[文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-09-0118-01
對于學(xué)習(xí)外語而言,我們不僅需要了解語言本身,更重要的是要了解其國家的民族文化。民族文化,作為一種社會意識形態(tài),與該民族的歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、生活方式等緊密相連。俄羅斯民族對動物具有特殊的感情,因而在認(rèn)識動物的過程中賦予其特殊的意義。
1、作為俄羅斯民族的圖騰,熊(медведь)在俄羅斯文化中具有舉足輕重的地位,俄羅斯民族賦予熊的象征意義也極為豐富。首先,同中國文化類似,熊是一種健康,力量,王者的象征:形容一個人強壯健康,可以用сильный, здоровый как медведь;類似的還有медведь не умываеться, но здоров живёт.(熊不洗澡,但很健康);Счастлив медведь,что не попался стрелку, и стрелок счастлив, что не попался медведю.(熊沒碰上獵人很幸運,獵人沒碰上熊也很幸運),這些諺語都很形象地反映了熊的強壯;同時,諺語Два медведя в одной берлоге не живут.(一穴不容兩熊;一山不容二虎),Хозяин в дому, что медведь в бору(一家之長如同林中之熊)來形容熊至高無上的“森林之主”的地位;另外,熊的樣子憨態(tài)可掬,深受俄羅斯人的喜愛。在1980年莫斯科奧運會上,吉祥物小熊Мишка受到了大家的歡迎,這也更說明了熊在俄羅斯人心目中的位置;在俄羅斯民間傳說中,熊還有“未婚夫”的意思,如видеть медведя во сне—к свадьбе;(夢見熊就意味著快要結(jié)婚了)等等;
但熊在俄羅斯文化中并不總是褒義的,由于熊的動作緩慢,不靈活,總給人笨拙的印象,因此用熊的形象來比喻那些頭腦不好用的人:在列夫·托爾斯泰的小說《安娜·卡列尼娜》中用熊來比喻新來的長官的蠢笨:Новый начальник...имел репутацию медведя в обращение.(新來的長官…在待人接物上是個有名的蠢家伙。)又如在果戈理的欽差大臣中赫列斯塔科夫說:К ним если приедет какой-нибудь гусь помещик, так и валит, медведь, прямо в гостиную.(如果有一位愚蠢的地主到他們家里來,他肯定會像只笨狗熊那樣闖入客廳。)
另外,由于熊的腳爪是內(nèi)向的,走路姿勢看起來很笨拙,因此在俄羅斯民間詩歌中用косолапый медведь(腳爪內(nèi)向的熊)來形容人的笨手笨腳,不敏捷,同時也用косолапый(走路時腳尖內(nèi)向的)來指代“熊”。
作為一個擁有眾多意象的動物,熊在俄羅斯人的生活中具有重要的地位。與此同時,漢文化中熊的象征意義也極為豐富:如日常生活中經(jīng)常提到的“熊瞎子掰苞米”,“熊樣”等等……
2、一提到狼(волк),人們立刻就會想到那上挑的眼睛,下垂的尾巴,豎立的耳朵,機警和兇狠……由于狼的生活習(xí)性及捕食方式,都讓狼同“野獸”等量齊觀。在俄羅斯文化中,狼同樣具有典型的精神文化內(nèi)涵。
同中國文化相似,狼的形象是兇殘,狡猾,貪婪,危害極大的。正如諺語中提到的:не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу сьел.(本意是打狼不因為其貌丑,而是因為其吃羊,既行為兇惡);用волк в овечьей шкуре (披著羊皮的狼)來比喻陰險狡詐的偽君子;但同中國文化不同的是俄語中的“不入虎穴焉得虎子”的諺語引用的動物是狼:волков бояться—в лес не ходить.狼的野性難馴,故俄語中用сколько волков ни корми, он всё лес смотрит(豺狼難馴,心在森林)來比喻人的本性難移;
另外,由于狼的叫聲凄婉陰郁,俄語中往往用狼的叫聲來比喻身陷困境。正如涅克拉索夫(Некрасов)的詩中提到的:
Весна нужна крестьянину
И ранняя и дружная,
А тут — хоть волком вой!
Не греет землю
(農(nóng)民需要早春好天氣,但今年卻是叫天天不應(yīng)叫地地不靈!天氣就是不轉(zhuǎn)暖)
用хоть волком вой 來指陷入走投無路的困境。Волком выть也是指像狼一樣的哀鳴。
除此之外,狼在俄羅斯文化中還有一定的正面積極意義,象征著勇敢、勤勞、供養(yǎng)家庭。Волка ноги кормит.(狼飽肚子靠腿勤)形容勤勞持家。在俄語中,狼還指有經(jīng)驗的人:如морской волк (老練的水手);травленый волк (飽經(jīng)世故的人,非常老練的人,老手)。
除了熊和狼之外,俄語中還有不少雙重意義的動物意象,如狗(собака),獅子(лев)等。
具有雙重象征意義的動物詞匯在不同的語境下運用其不同的含義,這就需要俄語學(xué)習(xí)者們在閱讀的時候宏觀的理解文章,不要誤讀,以免歪曲作者的意圖。
參考文獻:
[1]、張會森,俄漢語對比研究(下卷)[M],上海外語教育出版社,2003
[2]、劉光準(zhǔn),黃蘇華,俄漢語言文化習(xí)俗探討[M],外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]、Даль. В.И., Пословицы русского народа[Z], Санкт-Петербург laquo;Авалонraquo;, 2007.