摘要:目的論和對等理論是翻譯界備受爭議的兩個理論。本文旨在簡要回顧兩個理論的基本要點,并闡述在翻譯實踐過程中二者的應(yīng)用,最后得出結(jié)論,目的論和對等理論在不同文本翻譯中各有所長,也各有局限。在翻譯實踐過程中應(yīng)靈活應(yīng)用各理論,取長補(bǔ)短。
關(guān)鍵詞:翻譯目的論;對等理論;動態(tài)對等;形式對等
作者簡介:田莊園,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-09-0116-02
1、奈達(dá)的對等學(xué)說
奈達(dá)(1964)認(rèn)為,對等分為兩種形式:形式對等和動態(tài)對等。形式對等是指譯入語應(yīng)與原語各單元保持高度一致[1]。形式對等旨在讓讀者最大程度的獲取原語信息,將原語信息完全準(zhǔn)確的翻譯成譯入語。而動態(tài)對等則追求對等效果,也就是說,源語與源語讀者之間的關(guān)系應(yīng)與譯入語及譯入語讀者之間的關(guān)系保持對等。
1.1、文化翻譯中的動態(tài)對等
動態(tài)對等在文化翻譯中應(yīng)用廣泛。漢語和英語在交際中有很大的文化差異,在很多情況下,在兩種語言轉(zhuǎn)換中,找到完全對應(yīng)的詞匯很難。因此,怎樣處理含有文化意義的詞匯在文學(xué)翻譯中是一個主要問題。“這種以受眾為主的方法為了使譯文自然流暢,認(rèn)為語法,詞義,以及文化意義詞匯的歸化非常重要”(奈達(dá),1964:167-168)[2]。以下通過例子來闡述動態(tài)對等論在文化翻譯中的應(yīng)用。例1:
SL: You’re the one who married Jonathan, so it stands to reason you thought he was the bee’s knees. If I’d told you then what part of a bee I thought he was, you’d have hated me. (Jill Mansell, 2003: 1) [3]
在上例中,對于英語讀者和漢語讀者來說,“bees”的聯(lián)想意義并不相同。在英語中,短語“the bee’s knees” 是出類拔萃的意思。如果直接譯成出類拔萃,譯文則稍顯平淡。
TL1: 是你和喬納森結(jié)的婚,明擺著你覺得他很出色,要是我早說他不怎么樣,你肯定會恨我的。
這個譯文是可以接受的,但是并沒有表達(dá)出原文表達(dá)出來的強(qiáng)烈感情色彩。由此產(chǎn)生了第二種譯文:
TL2 : 是你和喬納森結(jié)的婚,明擺著你覺得他是個金龜婿。要是我早說他是個龜孫子,你肯定會恨我的。
“金龜婿”和“龜孫子”是兩個含有強(qiáng)烈感情色彩的漢語詞匯,其中也都包含“龜”字。這與原文中的“bees”有著異曲同工之妙。因此,采用歸化法謹(jǐn)慎措辭,選用了令譯入語讀者更熟悉的詞匯進(jìn)行翻譯,達(dá)到了更高級別的忠實。
1.2、法律翻譯中的形式對等
形式對等注重語言上各個單元形式上的對等,在翻譯多種文本類型時應(yīng)用廣泛,特別是法律文本,科技文本等等。以下這個例子旨在闡述形式對等在法律文本翻譯中的應(yīng)用。法律文本的特點是嚴(yán)謹(jǐn),嚴(yán)肅,規(guī)范化。對于法律文本來說,忠實于原文是第一原則。譯文不僅要傳達(dá)原文的內(nèi)容,還要與原文的文本風(fēng)格保持一致(孫萬彪,2003:6)[4]。例2:
SL: 未經(jīng)事先書面批準(zhǔn),任何一方不得將其在本協(xié)議項下的任何和全部權(quán)利和權(quán)益讓與其在本協(xié)議項下的責(zé)任委托給任何第三方。但乙方有權(quán)將其在本協(xié)議項下的權(quán)利和權(quán)益讓與及將其在本協(xié)議項下的責(zé)任委托給一家關(guān)聯(lián)公司,但是乙方應(yīng)繼續(xù)保證該關(guān)聯(lián)公司將以本協(xié)議擬定的方式完成對股權(quán)的購買 (孫萬彪, 2003: 19)。
TL: Without prior written approval, no Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party. However, Party B shall have the right to assign its rights and interests and delegate its responsibilities hereunder to an affiliate; provided that Party B shall continue to warrant that such affiliate will complete the purchase of the equity interest in the manner contemplated by this Agreement. (孫萬彪, 2003: 10-11)。
原文中的“將”、“其”等詞是漢語中的典型法律用語,因此此處相應(yīng)的翻譯成“shall”、“its”。這樣一來,譯入語和原語在內(nèi)容和風(fēng)格都保持高度一致,體現(xiàn)了法律文本中語言規(guī)范化的特點。因此,在兩種語言的轉(zhuǎn)化中達(dá)到了對等的效果。
對于譯者來說,“奈達(dá)的重要作用就在于除了嚴(yán)格的字對字的對等之外,為譯者開拓了一條新路。他引入的形式和動態(tài)對等概念對于引入以讀者為基礎(chǔ)的方法論至關(guān)重要”(Munday, 2008a:43)[5]。然而,奈達(dá)的理論也引起了很多批評。比如,“如何衡量對等效果,由誰來衡量?”(Munday,2008b:43)。衡量對等效果是非常主觀的,而且在零對等情況下,譯者自由度過大往往會導(dǎo)致信息誤譯。
2、翻譯目的論
“目的論首先強(qiáng)調(diào)翻譯的所有目的,這些目的決定了翻譯的方法和策略。因此,了解原語翻譯目的以及譯入語的功能目的對于譯者來說尤其重要”(Munday, 2008:79)?!白g者在翻譯時應(yīng)考慮到譯入語的目的,同時也要了解,不同的文本題材有著不同的目的”(Vermeer 1989/2004:234)[6]。也就是說,根據(jù)不同的翻譯目的,文本題材,讀者群體以及作者意圖,譯者在翻譯時所采用的翻譯策略也應(yīng)不同。
目的論在翻譯不同文本題材中,包括旅游文本,廣告,宣傳類文本等都有廣泛的應(yīng)用。然而,目的論在譯界僅限于非文學(xué)題材的翻譯,因為文學(xué)題材的目的并不明確,一篇文章往往有多個目的,從語言風(fēng)格上來說,文學(xué)題材也往往更為復(fù)雜。
2.1、目的論在旅游文本中的應(yīng)用
目的論在旅游文本翻譯中發(fā)揮了重要的角色。例3:
SL: 八大山人紀(jì)念館地處南昌市南郊十五華里的青云譜道院內(nèi),青云譜道院是一座具有江南地方特色的園林。青云譜園內(nèi),倉木翠綠, 掩映著殿宇云閣,丹桂碧池,環(huán)抱住涼亭月樓,意境幽雅,宛若仙境。[7]
這個例子節(jié)選自一個介紹中國風(fēng)景名勝的網(wǎng)頁。這個網(wǎng)頁的目的是向外國人簡要介紹這個景點,從而吸引外國友人前來參觀。目標(biāo)閱讀群體是對中國知之甚少的外國人。因此,沒有必要將文中所有文化意義詞匯全部譯出,譯者也可靈活重組原句,使譯文更為流暢。根據(jù)目的論的連貫和忠實原則,只要譯者的目的和作者的目的保持一致,而譯入語目的也得以傳達(dá),譯文便可行。
3、結(jié)論
本文通過具體翻譯實例,闡釋了奈達(dá)的對等理論以及德國目的論在不同文本體裁中的應(yīng)用,得出結(jié)論:對于譯者來說,對等理論和目的論都是非常重要的理論,這些理論也有非常廣泛的應(yīng)用。然而,這些理論并不是萬能的,對于不同的文本體裁來說,他們都有著各自的限制。比如,目的論在文學(xué)翻譯中收效甚微,而奈達(dá)的對等理論由于對等程度的衡量過于主觀備受爭議。因此,筆者認(rèn)為,考慮到不同的翻譯目的,文本風(fēng)格,讀者群體及作者意圖,譯者在翻譯過程中應(yīng)靈活采用不同的翻譯策略,揚(yáng)長避短。
參考文獻(xiàn):
[1]、NIDA, E.A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden:E.J.Brill, 1964
[2]、NIDA, E.A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden:E.J.Brill, 1964:167-168
[3]、MANSELL, J. The One You Really Want[M]. London: Routledge, 2003: 1
[4]、孫萬彪. 英漢法律翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2003: 6
[5]、MUNDAY, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M].London: Routledge, 2008a: 43.
[6]、VERMEER, H. Skopos and Commission in Translational Action[M]. In: L. VENUTI, ed. The Translation Studies Reader. Lonon: Rouledge, , 1989/2004: 227-238
[7]、江西旅游網(wǎng) http://www.jxgdw.com/tour/msgi/2005-09-29/3000068504.html