【摘 要】英漢詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的不等值現(xiàn)象表現(xiàn)在概念意義、內(nèi)涵意義和搭配意義三方面。在英語(yǔ)翻譯、閱讀、寫作教學(xué)過程中,教師要有意識(shí)的在這一方面對(duì)學(xué)生進(jìn)行針對(duì)性訓(xùn)練,提高學(xué)生英語(yǔ)詞匯使用的正確性。
【關(guān)鍵詞】英漢詞匯;文化內(nèi)涵;不等值
每一種語(yǔ)言都與使用它的特定民族的文化傳統(tǒng)、生活習(xí)慣、思維方式和價(jià)值觀點(diǎn)等方面息息相關(guān),因此,不同民族語(yǔ)言詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的不等值狀況是一種普遍現(xiàn)象。英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)言體系,其語(yǔ)言主要使用者所屬的民族在各方面都存在著較大差異,因此,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言體系中存在著大量的難以等值對(duì)應(yīng)的詞匯,其文化內(nèi)涵往往有著天壤之別。因此,在英語(yǔ)教學(xué)過程中,教師就有必要加強(qiáng)對(duì)英漢語(yǔ)詞語(yǔ)化內(nèi)涵不等值現(xiàn)象的區(qū)分,從而減少學(xué)生對(duì)英語(yǔ)詞匯的誤用。
一、英漢詞語(yǔ)文化內(nèi)涵不等值現(xiàn)象分析
在比較兩種不同語(yǔ)言體系的時(shí)候,我們常常發(fā)現(xiàn)兩個(gè)不同的語(yǔ)言體系雖然都有表達(dá)某一事物的詞語(yǔ),但其詞語(yǔ)所代表的文化內(nèi)涵卻大相徑庭,這便是詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的不等值現(xiàn)象。英漢詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的不等值現(xiàn)象主要表現(xiàn)在概念意義、內(nèi)涵意義和搭配意義幾方面。
(一)概念意義上的不等值
概念意義是一個(gè)詞的基本意義,即詞匯的指稱意義。它是抽象的,往往與客觀事物不發(fā)生直接的聯(lián)系,是交際的核心因素。不同文化中詞的概念意義大多是相同的。如:漢語(yǔ)中的白色同英語(yǔ)中的white 在指稱“顏色”這一事物時(shí),其概念意義是相同的。再如:漢語(yǔ)的“手”英語(yǔ)稱作“hand”都指人體的同一部分,其概念意義沒有差別。但在英漢語(yǔ)言中也存在著一些在概念意義上不等值的詞匯。如:漢語(yǔ)中“愛人”一詞是指自己的配偶(丈夫或妻子),而英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的概念是 husband and wife。但有人把“愛人”和“l(fā)over”理解為等同概念,而“l(fā)over”在英語(yǔ)中則是指情夫或情婦。漢語(yǔ)中的“叔叔”是指父親的弟弟或比父親年輕的長(zhǎng)輩,而英語(yǔ)中“uncle”一詞的意義范圍要大得多,它既可以指父親的兄、弟,也可以指母親的兄、弟。
(二)內(nèi)涵意義上的不等值
內(nèi)涵意義是超出概念意義以外的意義,往往與客觀事物的本性和特點(diǎn)有聯(lián)系。比如:idealism在英語(yǔ)中有兩個(gè)意義,一是作為哲學(xué)術(shù)語(yǔ),意思是“唯心主義”,不包含任何褒貶之義;而漢語(yǔ)中的“唯心主義”則具有貶義。另一個(gè)意義是“理想主義”,可表示肯定或否定,或兼而有之;而漢語(yǔ)中的“理想主義”往往含有脫離實(shí)際的意思,含有貶義。再如,在英漢語(yǔ)言中狗的基本意義是一致的,都表示家養(yǎng)的、有四條腿、可幫人看家護(hù)院的一種動(dòng)物。但其文化內(nèi)涵意義卻差異甚大。西方人對(duì)“dog”情有獨(dú)鐘,把它作為寵物來養(yǎng),認(rèn)為dog是人忠實(shí)的朋友表示“忠實(shí)”“友好”“可愛”等意。狗在英語(yǔ)中大多數(shù)場(chǎng)合是褒義詞,可用來形容值得同情信賴的人,如help a dog over a still(助人度過難關(guān)),a lucky dog(幸運(yùn)兒),an old dog(老手),love me,love my dog(愛屋及烏)(鄧炎昌、劉潤(rùn)清,2003)。很顯然,這些說法都反映了西方人愛狗的文化心理??稍跐h文化中,狗是屢遭謾罵的東西,代表卑劣可惡的品性,常還有“令人討厭、卑鄙”等貶義。
(三)搭配意義上的不等值
搭配意義主要是指詞與詞之間的橫向組合關(guān)系,同一個(gè)詞在不同的搭配中有不同的詞義。 例如:英語(yǔ) intense 一詞在與不同的詞搭配時(shí),意義不同。intense disgust(深惡痛絕)、intense work(緊張的工作)、intense cold(嚴(yán)寒)、intense sun(烈日)。搭配往往也是約定俗成的,因此不能用母語(yǔ)的搭配規(guī)律主觀地套用到其他語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中去。如:漢語(yǔ)中的“紅茶”在英語(yǔ)中應(yīng)用“black tea”,英語(yǔ)中的“black coffee”在漢語(yǔ)則是“濃咖啡”,漢語(yǔ)中的“濃茶”在英語(yǔ)中則是“strong tea”。再如,在我國(guó)大人小孩子過生日穿“生日新衣服”是天經(jīng)地義,而在美國(guó)英語(yǔ)中“birthday suit”則是“一絲不掛”的委婉語(yǔ)(高一虹,2000)。漢語(yǔ)中的“自由戀愛”意為不受父母包辦干涉的自由式戀愛,而英語(yǔ)中的“free love”則是“泛愛、濫愛”之意,指未經(jīng)合法結(jié)婚的自由同居。
二、對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
從以上分析可以看到英語(yǔ)和漢語(yǔ)中很多詞語(yǔ)都有獨(dú)特的社會(huì)文化內(nèi)涵,不能簡(jiǎn)單的根據(jù)字面含義猜測(cè)其意義。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中,了解這些差異有助于更準(zhǔn)確的掌握詞匯,減少對(duì)詞語(yǔ)的誤用。
(一)對(duì)翻譯教學(xué)的啟示
英漢詞匯語(yǔ)義和文化內(nèi)涵不等值現(xiàn)象對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用的影響最主要體現(xiàn)在英漢語(yǔ)言的互譯上。在英漢互譯的過程中,由于忽略了英漢詞匯語(yǔ)義和文化內(nèi)涵不等值現(xiàn)象,往往導(dǎo)致了很多死譯、硬譯現(xiàn)象,嚴(yán)重影響了翻譯質(zhì)量和對(duì)外宣傳和交流(曾劍平,2002)。因此,在翻譯教學(xué)過程中,除了重視翻譯技能的訓(xùn)練外,教師更要加強(qiáng)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英漢詞語(yǔ)語(yǔ)義和文化內(nèi)涵不等值現(xiàn)象的意識(shí)和敏感性,并對(duì)學(xué)生經(jīng)常犯下的此類錯(cuò)誤進(jìn)行歸納和總結(jié),給予學(xué)生進(jìn)行有針對(duì)性的訓(xùn)練。因?yàn)榉g技能的獲得并不意味著可以避免此類錯(cuò)誤的發(fā)生。
(二)對(duì)閱讀教學(xué)的啟示
英漢詞匯語(yǔ)義和文化內(nèi)涵不等值現(xiàn)象對(duì)英語(yǔ)閱讀的影響主要體現(xiàn)在對(duì)相關(guān)內(nèi)容的誤解上。由于對(duì)詞匯所包含的特定的文化內(nèi)涵缺乏正確的深層認(rèn)識(shí),而解讀的時(shí)候只按其表面意思和對(duì)應(yīng)的中國(guó)的情況來加以理解,因此解讀失誤難于避免,有時(shí)詞匯的本意與被解之義甚至差之千里。因此,在英語(yǔ)閱讀教學(xué)過程中,教師就要加強(qiáng)對(duì)學(xué)生進(jìn)行相關(guān)詞匯背景知識(shí)的介紹,提高英語(yǔ)閱讀的準(zhǔn)確性。
(三)對(duì)寫作教學(xué)的啟示
英漢詞匯語(yǔ)義和文化內(nèi)涵不等值現(xiàn)象對(duì)英語(yǔ)寫作的影響主要體現(xiàn)表達(dá)的習(xí)慣性差異上。由于英漢民族思維方式上的差異,對(duì)同一事物,兩者的表達(dá)方式和描述的角度往往有較大的差異。因此,在英文寫作中,我們不難發(fā)現(xiàn)很多中國(guó)式英語(yǔ)的表達(dá)。在英語(yǔ)寫作教學(xué)中,除了要關(guān)注學(xué)生的語(yǔ)法正確性外,教師還要教授學(xué)生英漢在表達(dá)方式上的一些習(xí)慣性差異,并告知學(xué)生,在一些特有的文體和寫作情景中,英語(yǔ)常用的一些習(xí)慣性表達(dá)方式或?qū)iT詞匯。這對(duì)提高學(xué)生英文表達(dá)的準(zhǔn)確性大有裨益。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化——漢英語(yǔ)言文化對(duì)比[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.
[2]高一虹.語(yǔ)言文化差異的認(rèn)識(shí)與超越[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]曾劍平.翻譯技巧與研究[M].北京:航空業(yè)出版社,2002.
作者簡(jiǎn)介:
康璐(1983~)女,四川瀘州人,瀘州醫(yī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言與文學(xué)。
馬菡(1976~)女,四川瀘州人,瀘州醫(yī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言與文化,大學(xué)英語(yǔ)教育。