• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    商務(wù)英語(yǔ)新聞翻譯的文體原則

    2012-12-31 00:00:00蘇慰凰
    商場(chǎng)現(xiàn)代化 2012年11期

    本文為華僑大學(xué)校級(jí)科研課題研究項(xiàng)目:09HSK20

    [摘 要]商務(wù)新聞具有獨(dú)特的文體風(fēng)格,本文以the Economist和the NewYork times網(wǎng)站上的商務(wù)新聞為例,分析在翻譯商務(wù)英語(yǔ)新聞時(shí)必須遵循其文體原則,以達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確。

    [關(guān)鍵詞]商務(wù)新聞?dòng)⒄Z(yǔ), 文體原則, 翻譯

    一、商務(wù)英語(yǔ)新聞文體

    在辭海里”文體”的解釋是“為適應(yīng)不同的交際需要而形成的語(yǔ)文體式”,它是通過(guò)有目的地選擇所產(chǎn)生的表現(xiàn)手段和表達(dá)方式的總體。劉宓慶的《文體與翻譯》(1998)將文體分為:新聞報(bào)刊文體、論述文體、公文文體、描述及敘述文體、科技文體、應(yīng)用文體。

    商務(wù)英語(yǔ)(Business English)是指以服務(wù)于商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容為目標(biāo),集實(shí)用性、專(zhuān)業(yè)性和明確目的性于一身,為廣大從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的人們所認(rèn)同和接受,并具備較強(qiáng)社會(huì)功能的一種英語(yǔ)變體。它屬于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)項(xiàng)下專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(English for Specific Purposes)的一個(gè)重要分支,具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征,又是商務(wù)知識(shí)、管理技能和英語(yǔ)語(yǔ)言的結(jié)合,因而其本身又具有獨(dú)特性。商務(wù)英語(yǔ)新聞文體以其準(zhǔn)確、客觀的新聞?dòng)谜Z(yǔ)為人們提供最新的商務(wù)新聞和商務(wù)信息,讓商務(wù)人士通過(guò)它及時(shí)了解商業(yè)動(dòng)態(tài)。這一類(lèi)文體的詞匯和句法在特定的商務(wù)語(yǔ)境下有其獨(dú)特的地方,因此我們?cè)诜g時(shí)要注意這個(gè)特點(diǎn),以免造成誤譯。本文將以the Economist和the New York times雜志里的商務(wù)新聞為例,探討翻譯商務(wù)英語(yǔ)新聞文體時(shí)要遵循的以下幾個(gè)原則,以達(dá)到譯文的準(zhǔn)確得體。

    二、商務(wù)英語(yǔ)新聞翻譯的文體原則

    1.術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)有名稱(chēng)的使用

    商務(wù)英語(yǔ)被廣泛的使用在國(guó)際貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、金融、營(yíng)銷(xiāo)、保險(xiǎn)等多個(gè)領(lǐng)域,而每個(gè)領(lǐng)域都有自己的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)有名稱(chēng),翻譯這些詞語(yǔ)時(shí)要注意忠實(shí)原文。如:

    例1:It all sounds suspiciously like the subprime mortgage boom, when banks parked illiquid assets in off-balance-sheet vehicles.(Exchange-traded fund,the Economist,June 23rd,2011)當(dāng)銀行將非流動(dòng)性資產(chǎn)列在資產(chǎn)負(fù)債表之外時(shí),感覺(jué)像是次級(jí)抵押貸款又開(kāi)始繁榮了。

    該句中的subprime mortgage是美國(guó)房貸市場(chǎng)所用的一個(gè)術(shù)語(yǔ),指“次級(jí)抵押貸款”,簡(jiǎn)單的說(shuō)就是指風(fēng)險(xiǎn)很大的抵押貸款。美國(guó)的房產(chǎn)抵押貸款級(jí)別按從高到低排列,分別有prime mortgage,Alt-A mortgage,subprime mortgage三種。因?yàn)閜rime mortgage被翻譯成“優(yōu)質(zhì)抵押貸款”,那么subprime mortgage也曾經(jīng)順理成章的被翻譯成“次優(yōu)質(zhì)貸款”,同時(shí)也給介于二者之間的Alt-A mortgage的翻譯帶來(lái)了麻煩,到底是要意譯還是直譯或者不譯呢?為了給讀者提供清晰準(zhǔn)確的信息,這三個(gè)術(shù)語(yǔ)按級(jí)別排列分別被翻譯成prime mortgage(優(yōu)質(zhì)抵押貸款),Alt-A mortgage(次優(yōu)抵押貸款),subprime mortgage(次級(jí)抵押貸款),并逐漸被大家所接受。(蔣蘭,2011)

    例2:Citigroup agreed this week to pay $285m to settle claims by the SEC (which the bank neither admits nor denies) that it misled investors in a $1 billion CDO deal tied to the housing market.( Darkness visible-Banks are all unhappy in their own ways, The Economist, Oct.22nd,2011) 花旗集團(tuán)本周同意支付$ 2.85億美元,解決證券交易委員會(huì)指控的(對(duì)此銀行方面既不承認(rèn)也不否定),它在一項(xiàng)10億美元的住房市場(chǎng)抵押債務(wù)債券交易中誤導(dǎo)了投資者。

    句中的SEC(Security and Exchange Commission)美國(guó)證券交易委員會(huì),CDO(Collateralized Debt Obligation)抵押債務(wù)債券。商務(wù)英語(yǔ)新聞中經(jīng)常會(huì)遇到各類(lèi)組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)和某個(gè)領(lǐng)域方面的專(zhuān)用詞語(yǔ),這一類(lèi)詞我們統(tǒng)稱(chēng)為專(zhuān)有名稱(chēng),類(lèi)似的還有:WTO (World Trade Organization) 世界貿(mào)易組織。專(zhuān)有名稱(chēng)的翻譯根據(jù)具體情況而定,有些已經(jīng)形成約定俗成的譯法,比如:縮略詞只要第一次采用直譯附英文縮寫(xiě),之后就用英文縮寫(xiě)來(lái)指代,如:LIBER (London inter-bank offered rate) 倫敦銀行同業(yè)拆放利率、COSCO (China Ocean Shipping Company) 中國(guó)遠(yuǎn)洋運(yùn)輸公司等;某些詞采用音譯,如:Nokia諾基亞公司、Nasdaq納斯達(dá)克等;有對(duì)應(yīng)的漢譯,則直接使用,如:Microsoft微軟公司、Panasonic松下公司等。

    2.舊詞新義和新造詞的處理

    舊詞新義和生造詞在商務(wù)英語(yǔ)新聞中非常地普遍,日常生活中的某些詞在特定的商務(wù)語(yǔ)境中表達(dá)了完全不同的意思。如:

    例3:UNTIL this week, NASDAQ was best known in London as an American stock exchange loaded with technology firms that saw its index soar and then dive with the dotcom boom and bust.(Stock Exchanges-Crossing the pond, The Economist, Mar.16th,2006)本周,納斯達(dá)克在倫敦已經(jīng)家喻戶(hù)曉了,因?yàn)樵诿绹?guó)證券交易所眾多技術(shù)公司的指數(shù)隨著互聯(lián)網(wǎng)的繁榮和蕭條而時(shí)漲時(shí)跌。

    句中的soar原義為“高飛,高聳”,在這個(gè)句子中解釋為“猛增,驟升”;dive原義為“跳水”, 但在這個(gè)句子中譯為“下降”。類(lèi)似的還有:jump(跳,躍)、plunge(跌落)、literature(產(chǎn)品目錄,價(jià)位表)等。

    例4:Competition could recede as upstarts retreat. A few dare to suggest that Asia could become a lot less attractive if China’s economy sputters.(Go east,young moneyman, The Economist, Apr.14th,2011) 當(dāng)新貴們(暴發(fā)戶(hù))退出時(shí)競(jìng)爭(zhēng)可能會(huì)回落。有些人大膽地推測(cè)說(shuō),如果中國(guó)的經(jīng)濟(jì)動(dòng)蕩的話,亞洲可能就沒(méi)那么有吸引力了。

    upstart在字典里的釋義為“自命不凡的新手;新星”,近年來(lái)隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展一夜暴富的人越來(lái)越多,upstart這個(gè)詞在商務(wù)領(lǐng)域逐漸被大家所接受,使用得也越來(lái)越多,為了更貼切地表達(dá)出這個(gè)詞的內(nèi)涵意思,人們把它翻譯成“暴發(fā)戶(hù),新貴”。

    為了適應(yīng)商務(wù)活動(dòng)和交流的需要,商務(wù)英語(yǔ)新聞也有臨時(shí)創(chuàng)造或拼湊起來(lái)的詞或詞組,簡(jiǎn)稱(chēng)“新造詞”,如:

    例5:Unlike earlier techno-media revolutions, which began in the West and moved East, the podcasting revolution is going to explode everywhere at once, thanks to the Web and free technology tools. That's why the next phase of globalization is not going to be more Americanization, but more “glocalization”--- more and more local content made global.(Chinese Finding Their Voice,the New York times,Oct.21st,2005)不同于早期的技術(shù)媒體革命是從西方移到東方,由于網(wǎng)站和免費(fèi)的技術(shù)工具,播客革命將一次性在各地爆發(fā)。這就是為什么在下一階段的全球化將不會(huì)是更美國(guó)化,而是更“全球本土化”,產(chǎn)生了越來(lái)越多的全球造的本土產(chǎn)品。

    glocalization是由globalization與localization兩詞合并而成,可以譯為“全球化下的本土化”,簡(jiǎn)稱(chēng)“全球本土化”。

    另外,如Euromart和Infortaiment也都是新造詞。Euromart(European commom market)譯為“歐洲共同市場(chǎng)”;Infortainment是Information(信息)和Entertainment(娛樂(lè))兩個(gè)單詞的組合,譯成“信息娛樂(lè)性節(jié)目”,是把新聞信息與文化娛樂(lè)兩者結(jié)合起來(lái)的一種新的電視節(jié)目形式,它是對(duì)新聞功能的異化,新聞的首要功能已經(jīng)從“重要性”變成了娛樂(lè),是以提供娛樂(lè)為主的節(jié)目,但內(nèi)容是跟新聞與信息相關(guān)的。

    3.語(yǔ)境得體原則

    語(yǔ)境,有兩層意思,一是指某個(gè)詞語(yǔ)、句子乃至段落所在的“上下文”,即原文中的全部文字;二是指與它們及整篇文章或著作相關(guān)的背景知識(shí),包括文化、學(xué)科、行業(yè)等方面的知識(shí)(王恩冕,2004,56)。商務(wù)英語(yǔ)新聞以其獨(dú)特的文體向讀者傳遞最新最快的信息,譯者必須參照語(yǔ)境來(lái)翻譯詞語(yǔ)和句子,也就是說(shuō)在翻譯時(shí)要用什么樣的對(duì)等詞語(yǔ)和句子來(lái)表達(dá)出原文的意思,使譯文能夠準(zhǔn)確的傳遞信息,符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣。如:

    例8:The bursting of the real estate bubble and the ensuing recession have hurt jobs, home prices and now Social Security. This year, the system will pay out more in benefits than it receives in payroll taxes. (Social Security to See Payout Exceed Pay-In This Year,The New York Times,Mar.24, 2010)房地產(chǎn)泡沫的破滅和隨后的經(jīng)濟(jì)衰退已經(jīng)嚴(yán)重影響到了就業(yè)、住房?jī)r(jià)格,現(xiàn)在又波及到了社會(huì)保障體系。今年,社會(huì)保障體系將付出比繳交的工資稅(個(gè)人所得稅)更多的救濟(jì)金。

    句中的hurt按照字典的解釋“損害,使受傷”,那原句里的hurt jobs就要直譯為“損害了就業(yè)”,這種翻譯不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,而把原句中的hurt翻譯成“嚴(yán)重影響”和“就業(yè)”搭配起來(lái)更貼切。還有“benefit”的字典釋義為“利益,好處,救濟(jì)金”,譯者要根據(jù)具體的上下文語(yǔ)境來(lái)選擇釋義,原文里講述的是社會(huì)保障體系受到了影響,所以原句的benefit應(yīng)該翻譯成和社會(huì)保障體系相關(guān)的“救濟(jì)金”才能夠傳達(dá)準(zhǔn)確的信息。 payroll tax在字典中的釋義為“工資稅,工薪稅”,是個(gè)人所得稅的一種,一般根據(jù)員工的工資來(lái)支付,為應(yīng)收工資扣除五險(xiǎn)一金等之后,按工資薪金所得七級(jí)超額累進(jìn)稅率支付,由發(fā)放工資的單位負(fù)責(zé)代扣代繳;為了保持原文的意思并且讓讀者清楚的了解信息,翻譯時(shí)譯者在“工資稅”后面加了注釋便于讀者理解。

    例5:...as city-dwellers are more likely to go by foot, bus or train than the car-slaves of suburbia and the sticks. (Urban life-A tale of many cities,The Economist,F(xiàn)eb.10,2011)...當(dāng)城市居民都更喜歡步行、搭公交車(chē)或者火車(chē)而不是在郊區(qū)和農(nóng)村當(dāng)車(chē)奴時(shí)。這個(gè)句子里的car-slaves直譯為“汽車(chē)奴隸”,生活中有各種各樣的抵押,如果用直譯就不能明確的表達(dá)原文所要講述的事情,而且為了讓漢語(yǔ)譯文更加能讓讀者所接受,可以將car-slaves翻譯為漢語(yǔ)中近年流行并被大家所接受的詞“車(chē)奴”(指向銀行借錢(qián)買(mǎi)車(chē)再按揭還款的人)。和slave搭配的指從銀行貸款并且按揭還款的詞語(yǔ)還有mortgage slave(房奴),card slave(卡奴)等,類(lèi)似的詞語(yǔ)還有如:position“安置;把...放在合適的位置”,在特定的商務(wù)英語(yǔ)句中則要譯成“為產(chǎn)品打開(kāi)銷(xiāo)路;將產(chǎn)品打進(jìn)市場(chǎng)”;還有a real cash cow里cash(現(xiàn)金)和cow(奶牛),因?yàn)閏ow是產(chǎn)奶的奶牛,和cash搭配在一起意為“源源不斷的產(chǎn)出現(xiàn)金”的意思,則翻譯成“賺錢(qián)的行業(yè)”。商務(wù)英語(yǔ)新聞的詞語(yǔ)在特定的語(yǔ)境中表達(dá)不同的含義,翻譯時(shí)要在譯文中準(zhǔn)確找到相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),才能使讀者明白原文所要傳遞的信息。

    4.句法客觀性的原則

    為了顯示撰稿人立場(chǎng)的“客觀性”,并使新聞報(bào)道增添真實(shí)性和生動(dòng)性,新聞報(bào)道的撰稿人經(jīng)常直接或間接引用當(dāng)事人所說(shuō)的話(秦秀白,2002,330)。商務(wù)英語(yǔ)新聞具有很強(qiáng)的實(shí)時(shí)性,反映的是瞬息萬(wàn)變的世界,新聞報(bào)道必須具有真實(shí)性,這就要求新聞撰稿人必須如實(shí)客觀地報(bào)道各項(xiàng)信息和各個(gè)事件,因此在新聞報(bào)道里使用直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)才能體現(xiàn)了新聞報(bào)道的“客觀性”。如:

    例6:In an effort to show that everyone was suffering from inflation, Mr. Greenspan said, “If you really wanted to examine percentage-wise who was hurt the most on their income, it was Wall Street brokers.” In an editorial, The New York Times said Mr. Greenspan’s comments “dramatized the administration’s basic misperceptions” and said they were “unfeeling.”(Fanning the Flames of Class Warfare,The New York Times,Mar.6, 2012)試圖表明每個(gè)人都在通貨膨脹中收到了影響,格林斯潘說(shuō),“如果你真的想徹底查處誰(shuí)的收入受影響最大,這是華爾街的經(jīng)紀(jì)人?!痹谝黄缯撝?,紐約時(shí)報(bào)稱(chēng)格林斯潘的評(píng)論“改寫(xiě)了管理的基本錯(cuò)誤”,并說(shuō)他們“無(wú)感覺(jué)”。

    大量使用直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)是商務(wù)英語(yǔ)新聞的一個(gè)重要句法特征,翻譯時(shí)要注意保持原文直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)的句式。

    商務(wù)英語(yǔ)新聞的句法客觀性,還體現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)新聞文章中通常使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)能給讀者一種親臨現(xiàn)場(chǎng)的感覺(jué),能使文章的描述更具有感染力,表達(dá)更為直接,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用只占少數(shù)。如:

    例7:Mr. Goss declined to reveal the contents of the forthcoming annual report, but said people should not expect the date to lurch forward again. The long-term costs of Social Security present further problems for politicians, who are already struggling over how to reduce the nation’s debt. The national predicament echoes that of many European governments, which are facing market pressure to re-examine their commitments to generous pensions over extended retirements. (Social Security to See Payout Exceed Pay-In This Year,The New York Times,Mar.24, 2010)戈斯先生拒絕透露即將舉行的年度報(bào)告的內(nèi)容,但表示,人們不應(yīng)該指望日期再次提前。社會(huì)保障的長(zhǎng)期成本,體現(xiàn)了政客們的更多問(wèn)題,雖然他們已經(jīng)在努力如何減少?lài)?guó)家的債務(wù)。許多歐洲政府也同樣正面臨國(guó)家困境,面對(duì)市場(chǎng)壓力他們正重新審視對(duì)延長(zhǎng)退休補(bǔ)償?shù)某兄Z。

    這段文字里的句子都使用了主動(dòng)語(yǔ)態(tài),讓讀者感覺(jué)像是參與其中,漢語(yǔ)新聞中一般較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯時(shí)就不用考慮轉(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài)的問(wèn)題了。

    三、結(jié)語(yǔ)

    商務(wù)英語(yǔ)新聞具有提供信息的功能,內(nèi)容涉及到商務(wù)的各個(gè)領(lǐng)域,為了要及時(shí)、準(zhǔn)確、客觀地將信息傳遞給讀者,翻譯時(shí)要注意商務(wù)英語(yǔ)新聞文體的術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)有名稱(chēng)的使用、舊詞新義和新造詞的處理、句法客觀性以及語(yǔ)境得體等原則,掌握語(yǔ)言的特點(diǎn),了解商務(wù)領(lǐng)域方面的知識(shí),使譯文和原文達(dá)到對(duì)等。

    參考文獻(xiàn):

    [1]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版公司,1998.8

    [2]蔣蘭,陳曉穎,王一娜.美國(guó)金融危機(jī)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的漢譯[J].中國(guó)科技翻譯,2011.5.31-34

    [3]王恩冕.大學(xué)英漢翻譯教程[M].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2004.6

    [4]秦秀白.英語(yǔ)語(yǔ)體和文體要略[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002.4

    [5]彭萍.實(shí)用商務(wù)文體翻譯[M].北京:中央編譯出版,2008.8

    [6]蘇慰凰.商務(wù)英語(yǔ)新聞文體的特點(diǎn)和翻譯[J].湖北第二師范學(xué)院,2010.12

    尚义县| 九寨沟县| 新河县| 天长市| 汶上县| 阳江市| 民勤县| 镇原县| 长丰县| 白玉县| 察哈| 宜都市| 丹寨县| 宁陕县| 台中县| 海淀区| 宜兰县| 文安县| 台北市| 华池县| 淮北市| 都匀市| 鄂托克前旗| 抚远县| 盘山县| 兴隆县| 罗平县| 湛江市| 上饶县| 沁水县| 开阳县| 临湘市| 宣城市| 报价| 林芝县| 安溪县| 皮山县| 新丰县| 丰台区| 隆化县| 洪洞县|