本文從建立武漢翻譯人才庫對推進(jìn)對外經(jīng)濟(jì)交流的重要作用入手,闡述了建立翻譯人才庫的必要性和具體步驟。
武漢翻譯人才庫對外經(jīng)濟(jì)交流〓經(jīng)濟(jì)發(fā)展隨著武漢市經(jīng)濟(jì)建設(shè)的發(fā)展及招商引資的不斷深入、對外交往的日益頻繁,各行各業(yè)對翻譯業(yè)務(wù)的需求也越來越大。翻譯人才庫的建立,可整合全市外事翻譯資源、促進(jìn)我市翻譯人才的交流、加強(qiáng)我市翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)、全面提高翻譯人才隊(duì)伍整體水平、提高對外交流活動(dòng)質(zhì)量,提升和擴(kuò)大我市國際化水平及國際影響力、促進(jìn)我市對外宣傳、更好地為武漢市的經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展服務(wù)。
一、我國的翻譯人才市場現(xiàn)狀
隨著與世界交流的不斷加強(qiáng),我國的翻譯市場逐年擴(kuò)大。2003年,我國翻譯行業(yè)產(chǎn)值達(dá)到127億元。到2007年,行業(yè)年產(chǎn)值達(dá)到了300億元。全國各類翻譯企業(yè)超過3000家,職業(yè)翻譯4萬多人,相關(guān)從業(yè)人員超過50萬。市場上以各種形式從事翻譯工作的人很多,但受過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才很少,高水平的翻譯大約只占總數(shù)的5%甚至更少,能夠勝任國際會(huì)議口譯任務(wù)的專業(yè)人員更少,且主要集中在北京、上海等大城市。中國翻譯市場空間很大,所以翻譯人才的整體素質(zhì)亟待提高。
目前缺乏的不僅僅是同聲傳譯人才,國內(nèi)經(jīng)過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才可以說是全線告急。會(huì)議口譯、商務(wù)口譯、專業(yè)筆譯、公文寫作的高水平英語人才等都面臨人才緊缺的問題。
從人才市場上的信息來看,日語、韓語、西班牙語、阿拉伯語、葡萄牙語等小語種的翻譯人才相對稀缺。復(fù)合型外語人才指的是外語優(yōu)秀,還掌握法律、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、技術(shù)等多學(xué)科知識的人才,已經(jīng)成為職場上的“搶手貨”。
雖然高級翻譯人才收入比較高,但是一名優(yōu)秀的翻譯人才往往需要經(jīng)過長期的“魔鬼訓(xùn)練”,付出艱苦的努力。翻譯人才的緊缺,不僅缺在數(shù)量上,更缺在質(zhì)量上。國內(nèi)快速發(fā)展的翻譯市場需要大批專業(yè)翻譯人才,更需要高水平的翻譯家,這為翻譯人才提供了巨大的發(fā)展空間。
二、建立武漢市經(jīng)濟(jì)翻譯人才庫的必要性及意義
近年來,隨著我市對外開放的逐漸深入和招商引資力度的不斷加大,來漢經(jīng)商旅游的人數(shù)、我市出入境人數(shù)、以及接待的境外各類政府、公務(wù)團(tuán)組的人數(shù)都明顯增長,對外語翻譯人才的需求日漸突出和迫切。
而目前呈現(xiàn)出的現(xiàn)狀是,我市的外語翻譯人才、尤其是高級外語翻譯人才匱乏,甚至有些涉外部門沒有專職的外語翻譯人才,這已經(jīng)直接間接影響到我市的對外開放和國際化水平的提升,因此,我市非常有必要采取一系列切實(shí)可行的辦法,從而更好地激勵(lì)、培養(yǎng)和用好外語翻譯人才。
具體來看,我市現(xiàn)有的高級外語翻譯人才不多,未能實(shí)現(xiàn)梯次、科學(xué)培養(yǎng);同時(shí),由于外語翻譯人才人數(shù)不足及復(fù)合型翻譯人才較為缺乏,在對外交往中導(dǎo)致了種種不盡如人意的現(xiàn)象:
1.在一些活動(dòng)期間,因?yàn)闆]有足夠的外語翻譯人才,因而向武漢高校借用外語專業(yè)研究生等在校學(xué)生,但是一般他們對于經(jīng)濟(jì)方面,尤其是對我市經(jīng)濟(jì)建設(shè)發(fā)展、我市的相關(guān)經(jīng)濟(jì)發(fā)展相關(guān)政策、方向及需求等相關(guān)信息掌握不足,不利于我們主動(dòng)宣傳、積極做工作和及時(shí)捕捉信息,而來自不同行業(yè)、不同背景的客人往往有著不同的興趣點(diǎn),如果對外賓所處相關(guān)行業(yè)缺乏一定了解,必然影響接待效果。
2.在一些重要活動(dòng)中,由于外語翻譯人員水平不佳,不能協(xié)助中外雙方進(jìn)行有效溝通,信息傳遞錯(cuò)誤、缺失,以及交流不到位的情況時(shí)常出現(xiàn),造成不必要的誤會(huì)和損失。
3.外語翻譯人才應(yīng)首先具備語言素質(zhì),同時(shí)還必須對武漢市的經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況、我市的相關(guān)經(jīng)濟(jì)發(fā)展相關(guān)政策等具備一定的了解,也必須掌握一定的與經(jīng)濟(jì)相關(guān)的知識,如保稅物流區(qū),等等,而且也需具備組織、協(xié)調(diào)、溝通等多方面的綜合素質(zhì)和才能,在接待及涉外活動(dòng)中代表著武漢的對外形象,而任何一個(gè)環(huán)節(jié)方面的欠缺都將影響著我市對外形象的展示。
4.由于外語翻譯人才的匱乏,我市的外宣資料(紙質(zhì)印刷品和網(wǎng)絡(luò)平臺信息)或是沒有配以外語譯文,或是文字翻譯不過關(guān),或是譯文內(nèi)容風(fēng)格不符合母語國家文化習(xí)慣,與武漢“科教重鎮(zhèn)”、“智力資源豐富”、“文明城市”等定位很不相稱,甚至鬧出一些笑話。
5.復(fù)合型翻譯人才較為缺乏,比如熟悉具體行業(yè),如化工、農(nóng)業(yè)、機(jī)械、金融、法律等專業(yè)的人才不足,致使我市接待外賓、對外宣傳及商務(wù)談判等對外交流活動(dòng)中效果不佳。
三、建立武漢經(jīng)濟(jì)翻譯人才庫的具體步驟
1.通過網(wǎng)絡(luò)等宣傳手段,招募熱愛翻譯事業(yè),有較好外語專業(yè)基礎(chǔ),有較強(qiáng)的責(zé)任心和良好的職業(yè)道德,具備一定翻譯經(jīng)驗(yàn)、熟練從事某一專業(yè)的翻譯工作者、在校有翻譯經(jīng)歷的外語專業(yè)研究生、在境外使用該國語言學(xué)習(xí)或工作兩年以上的能熟練進(jìn)行口筆譯者、能熟練使用日語、法語、韓語、德語、葡萄牙等小語種進(jìn)行口筆譯者、具備專業(yè)知識背景,能夠擔(dān)任科技、工程項(xiàng)目、外經(jīng)、外貿(mào)、金融、法律等專業(yè)翻譯,獨(dú)立承擔(dān)口筆譯的人才。
2.對報(bào)名者進(jìn)行審核篩選,擇優(yōu)吸納“入庫”,建立聯(lián)系網(wǎng)路。對這支特殊的翻譯隊(duì)伍將實(shí)行動(dòng)態(tài)管理,按譯員的語種及專業(yè)擅長度進(jìn)行分類,建立翻譯人員使用記錄簿,明確記載每名翻譯的使用狀態(tài)。翻譯人才庫實(shí)行信息資源共享,面向社會(huì)服務(wù),有關(guān)部門需要翻譯人才時(shí),翻譯人才庫管理者可提供信息。
3.此外翻譯人才庫還將不間斷地吸納新人員,適時(shí)予以更新完善。入庫人才可不定期地接受學(xué)習(xí)培訓(xùn),參加專題研討和大型涉外翻譯活動(dòng),以提高實(shí)際操作能力,為我市招商引資及對外宣傳等提供優(yōu)質(zhì)服務(wù),推進(jìn)我市外向型經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對外友好交流事業(yè)。
4.創(chuàng)造有利于外語翻譯人才自身提高和脫穎而出的環(huán)境,定期不定期地組織面向全市的比賽和交流活動(dòng),鼓勵(lì)各界各區(qū)域外語翻譯人才的積極參與,從而發(fā)現(xiàn)人才、培養(yǎng)人才,為我市打造文化大市和提升國際化水平提供有力保障。
四、結(jié)語
很多人認(rèn)為“學(xué)好外語就能當(dāng)翻譯”,其實(shí)這是誤解。翻譯人才必須熟練掌握母語之外的一門外語,但這只是基礎(chǔ)。要做好翻譯,還需要語言之外的特定技能,這得經(jīng)過長期的專業(yè)訓(xùn)練才能實(shí)現(xiàn)?!胺g人才庫”的建立將分散各單位、院校、企業(yè)等翻譯人才編入“人才庫”,特別是對于吸收小語種翻譯人員“入庫”發(fā)揮作用。該“人才庫”的建立將實(shí)現(xiàn)資源分享,面向社會(huì)服務(wù)。政府和企業(yè)需要翻譯服務(wù)時(shí),都可通過“人才庫”牽線搭橋,找到所需的翻譯人才。因此建立武漢翻譯人才庫,對于促進(jìn)武漢對外經(jīng)濟(jì)交流,推動(dòng)武漢經(jīng)濟(jì)發(fā)展有著舉足輕重的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]和鳳莉,張秀仿.我國翻譯人才庫建設(shè)現(xiàn)狀調(diào)查與分析[J].河北工程大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(14):140-141.
[2]張東軍.加強(qiáng)高層次人才隊(duì)伍建設(shè)的實(shí)踐與思考[J].北京高教教育,2007,(09):39.
[3]陳潔.中原崛起與翻譯人才培養(yǎng)的思考.河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007,26(4).