CAT (Computer Aided Translation)即計(jì)算機(jī)輔助翻譯,廣義的CAT 技術(shù),應(yīng)包含對(duì)各種計(jì)算機(jī)操作系統(tǒng)、應(yīng)用軟件的整合應(yīng)用;狹義的CAT 技術(shù),則專(zhuān)門(mén)指為了改善翻譯流程而開(kāi)放的專(zhuān)用軟件和相關(guān)技術(shù)。隨著中國(guó)越來(lái)越融入國(guó)際經(jīng)濟(jì)體系,翻譯市場(chǎng)的總量不斷迅猛增長(zhǎng),而目前的社會(huì)已進(jìn)入信息時(shí)代,很多翻譯和本地化公司每月百萬(wàn)字級(jí)別的翻譯項(xiàng)目已經(jīng)屢見(jiàn)不鮮。業(yè)務(wù)量之巨大,過(guò)程之復(fù)雜,時(shí)間之緊迫,都對(duì)語(yǔ)言服務(wù)工作者提出全新的要求。而傳統(tǒng)手工的翻譯流程通常包括“譯、審、?!保@種小作坊式的模式已經(jīng)不再適應(yīng)當(dāng)今大批量的、團(tuán)隊(duì)協(xié)作的業(yè)務(wù)流程。在這種環(huán)境下,計(jì)算機(jī)輔助翻譯的重要性就彰明較著了。
一、CAT與翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
CAT技術(shù)教學(xué)進(jìn)入翻譯課程體系可以說(shuō)既有翻譯市場(chǎng)的需求,也是符合人才培養(yǎng)的目標(biāo)。國(guó)內(nèi)不少學(xué)者如徐彬在“CAT與翻譯研究和教學(xué)“(2006)、呂立松和穆雷在“計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)”(2007)、文軍和穆雷在“翻譯碩士( MTI ) 課程設(shè)置研究”(2009) 以及錢(qián)多秀在“‘計(jì)算機(jī)輔助翻譯’課程教學(xué)思考”(2009) 等文章中都分別論證過(guò)CAT進(jìn)入翻譯教學(xué)體系的必要性。
同國(guó)內(nèi)的大學(xué)相比,國(guó)外的高校在機(jī)器翻譯、術(shù)語(yǔ)管理、翻譯技術(shù)培訓(xùn)的課程設(shè)置、人才培養(yǎng)模式以及翻譯測(cè)試等方面已經(jīng)摸索出比較完善的體系和有效的方法,如英國(guó)的倫敦大學(xué)帝國(guó)理工學(xué)院早在十幾年前就開(kāi)設(shè)了CAT專(zhuān)業(yè),隨后英國(guó)赫瑞瓦特大學(xué)、西班牙巴塞羅那自治大學(xué)等很多大學(xué)也相繼開(kāi)設(shè)了該專(zhuān)業(yè),并授予 CAT 理學(xué)碩士甚至博士學(xué)位,其人才培養(yǎng)模式和途徑已經(jīng)相當(dāng)成熟。在香港,香港中文大學(xué)翻譯系于 2002 年首先開(kāi)設(shè) CAT 碩士專(zhuān)業(yè)和相關(guān)課程,設(shè)一年全日制及兩年兼讀制,學(xué)員只需具備一般計(jì)算機(jī)應(yīng)用知識(shí),并授予文學(xué)碩士學(xué)位。
目前在大陸,隨著2006年翻譯專(zhuān)業(yè)的設(shè)立,CAT的教學(xué)逐漸受到了人們的關(guān)注,許多高校都設(shè)立了CAT 實(shí)驗(yàn)室并開(kāi)設(shè)了相關(guān)課程,如華中科技大學(xué)、山東師范大學(xué)、北京航空航天大學(xué)、四川外語(yǔ)學(xué)院、中山大學(xué)等。2007年,教育部決定在全國(guó)設(shè)置具有鮮明的職業(yè)導(dǎo)向的翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位,重點(diǎn)在于提高學(xué)生口譯和筆譯實(shí)踐能力,以培養(yǎng)適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力需要的高層次、專(zhuān)業(yè)性口譯筆譯人才,在其課程設(shè)置框架中,CAT 位列筆譯模塊的選修課之中。同年9月,北京大學(xué)開(kāi)設(shè)大陸首個(gè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯碩士專(zhuān)業(yè),主要培養(yǎng)掌握自然語(yǔ)言處理技術(shù)的專(zhuān)業(yè)翻譯人才,并授予工程碩士學(xué)位。上述這些表明,國(guó)內(nèi)的 CAT 教學(xué)已經(jīng)開(kāi)始走上正軌,開(kāi)始逐步走向成熟。
二、CAT在應(yīng)用翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
應(yīng)用翻譯,或稱(chēng)實(shí)用翻譯,國(guó)外的相應(yīng)提法有practical translation, applied translaiton或pragmatic translation。與傳達(dá)有較強(qiáng)情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯不同,應(yīng)用翻譯以傳達(dá)信息為目的,同時(shí)考慮傳遞信息的效果。應(yīng)用翻譯幾乎包括文學(xué)及純理論文本以外的人們?nèi)粘=佑|和實(shí)際應(yīng)用的各類(lèi)文字,涉及對(duì)外宣傳、社會(huì)生活、生產(chǎn)領(lǐng)域、經(jīng)營(yíng)活動(dòng)等方方面面,包括新聞翻譯、科技翻譯、法律翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、廣告翻譯、旅游翻譯等。
從實(shí)踐來(lái)看,CAT即使并不能適用于所有文本的翻譯。最明顯的莫過(guò)于文學(xué)翻譯,文學(xué)“翻譯過(guò)程不是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程,而是一個(gè)極其復(fù)雜的心理過(guò)程,是一個(gè)非線(xiàn)性的波浪式前進(jìn)的動(dòng)態(tài)思維過(guò)程”。(王金銓?zhuān)?002) 即使對(duì)于專(zhuān)業(yè)翻譯工作者來(lái)說(shuō),文學(xué)翻譯也不是件容易的事,更何況是于沒(méi)有任何認(rèn)知能力的機(jī)器。而從翻譯市場(chǎng)來(lái)看,國(guó)際譯聯(lián)翻譯技術(shù)委員會(huì)2010年發(fā)布的《更好的翻譯工具調(diào)查問(wèn)卷:第一部分》的調(diào)查結(jié)果顯示,從全球范圍來(lái)看,職業(yè)譯員平時(shí)遇到的翻譯文本主要以各類(lèi)手冊(cè)為主占73.8%,其次是信件占56.47%,科技類(lèi)文章或圖書(shū)占47.17%,文學(xué)翻譯占20.96%。由此可見(jiàn),市場(chǎng)對(duì)應(yīng)用翻譯的需求遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于對(duì)文學(xué)翻譯的需求,而且由于應(yīng)用翻譯以傳達(dá)信息為目的,同時(shí)考慮傳遞信息的效果,這就使計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)有極大的運(yùn)用和發(fā)揮空間。
但也并非所有的應(yīng)用文本的翻譯都能運(yùn)用CAT技術(shù),一般來(lái)說(shuō)擁有穩(wěn)定而有限的術(shù)語(yǔ)群,內(nèi)容重復(fù)性高,語(yǔ)義清晰的應(yīng)用文本較為適合運(yùn)用CAT技術(shù),如天氣預(yù)報(bào)、財(cái)經(jīng)新聞、商務(wù)合同等。對(duì)這類(lèi)文本的翻譯要求極高的正確率和清晰明確的表達(dá)。這類(lèi)用戶(hù)需要準(zhǔn)確地將自己的意思用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),因而要求很高的正確率。計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)處理這種原文已經(jīng)可以達(dá)到相當(dāng)?shù)某墒於?,得到了?zhuān)業(yè)翻譯人員的普遍認(rèn)可。這方面最著名的系統(tǒng)是Trados,占整個(gè)翻譯軟件市場(chǎng)的70%。
三、模擬項(xiàng)目翻譯教學(xué)
高校翻譯課程設(shè)置目的是為了讓學(xué)生掌握翻譯相關(guān)知識(shí)和技能,發(fā)展翻譯能力。因此,除了傳統(tǒng)的忠實(shí)觀(guān)的教學(xué)之外,更要注重對(duì)翻澤交際觀(guān)的培養(yǎng)。這種觀(guān)點(diǎn)對(duì)現(xiàn)有的學(xué)科課程內(nèi)容提出了挑戰(zhàn)。翻譯課程建設(shè)的重點(diǎn)不應(yīng)該放在學(xué)科體系自身上,而是應(yīng)該放在學(xué)生的活動(dòng)上。換言之,就是要以學(xué)生為主體,強(qiáng)調(diào)學(xué)生在學(xué)習(xí)上的主動(dòng)性。它所關(guān)注的并非向?qū)W生呈現(xiàn)什么樣的內(nèi)容,而是讓學(xué)生積極從事各種活動(dòng)。根據(jù)這種對(duì)翻譯課程的新的闡釋?zhuān)瑢W(xué)生要脫離單純的紙筆練習(xí),加大對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的學(xué)習(xí)力度,把課程內(nèi)容看作學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)。
這種新的闡釋強(qiáng)調(diào)學(xué)生的興趣和需要、強(qiáng)調(diào)學(xué)生在活動(dòng)中翻譯經(jīng)驗(yàn)的習(xí)得。計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在翻譯課程中的實(shí)踐將會(huì)挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的翻譯課程與教學(xué)概念。把計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)用到翻譯教學(xué)中,使二者有機(jī)整合從而改變傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)模式,走計(jì)算機(jī)輔助翻譯人才的培養(yǎng)之路,是信息時(shí)代應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的必由之路。因此,探討計(jì)算機(jī)輔助翻譯在翻譯教學(xué)中特別是應(yīng)用翻譯教學(xué)中的運(yùn)用和實(shí)施將。首先從思想上帶給人們一種新的教學(xué)理念和教學(xué)方式,使該翻譯課程切實(shí)達(dá)到培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的目的。
由于并不是所有學(xué)校的翻譯教學(xué)特別是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)都能有機(jī)會(huì)參與大型公司的翻譯任務(wù)或是翻譯公司的各類(lèi)項(xiàng)目中去,而且對(duì)于不少地方院校尤其是無(wú)法像處于一線(xiàn)城市的高校可以方便地邀請(qǐng)實(shí)際從業(yè)人員參與課程教學(xué),因此筆者認(rèn)為應(yīng)用教學(xué)過(guò)程中,可以采取基于模擬項(xiàng)目的教學(xué)方法進(jìn)行計(jì)算機(jī)輔助翻譯的案例實(shí)訓(xùn)。換句話(huà)說(shuō),教師根據(jù)自己或者其他人從事的一些翻譯實(shí)踐,模擬出一個(gè)翻譯項(xiàng)目,然后讓學(xué)生以小組的形式完成該翻譯項(xiàng)目。學(xué)生在完成模擬翻譯項(xiàng)目時(shí),可以自行指定由誰(shuí)來(lái)分別承擔(dān)項(xiàng)目經(jīng)理、譯者和校對(duì)者的角色,從而通過(guò)模擬翻譯項(xiàng)目了解企業(yè)翻譯工作的運(yùn)作流程。之所以強(qiáng)調(diào)以項(xiàng)目為基礎(chǔ)是因?yàn)槊嫦蚴袌?chǎng)的翻譯教學(xué),應(yīng)將翻譯看作一個(gè)完整的產(chǎn)業(yè)流程,而不僅僅限于由源語(yǔ)文本到目標(biāo)語(yǔ)文本的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程。由此,項(xiàng)目分析、項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制等管理學(xué)的內(nèi)容,也自然應(yīng)該成為培養(yǎng)方案的內(nèi)容。只有懂得項(xiàng)目管理和質(zhì)量管理重要性,且具備相應(yīng)能力的人,才能更好地融入現(xiàn)代的翻譯產(chǎn)業(yè)流程。在這一教學(xué)模式指導(dǎo)下,學(xué)生通過(guò)親身參與模擬的翻譯項(xiàng)目,可以在動(dòng)手實(shí)踐的過(guò)程中學(xué)習(xí)并掌握有關(guān)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的相關(guān)知識(shí)與技能。
四、CAT技術(shù)在應(yīng)用翻譯教學(xué)中運(yùn)用存在的障礙
運(yùn)用現(xiàn)代科技進(jìn)行翻譯教學(xué),首先就要解決教學(xué)所需的資金、設(shè)備以及教學(xué)的環(huán)境問(wèn)題。但目前來(lái)看許多翻譯軟件的高昂價(jià)格制約了CAT技術(shù)在翻譯教學(xué)與培訓(xùn)中的廣泛運(yùn)用,而且設(shè)備和軟件需要不斷地升級(jí)和維護(hù),記憶庫(kù)需要不斷更新,這又將是一筆不小的費(fèi)用。我們現(xiàn)在所面對(duì)的現(xiàn)實(shí)是,文科類(lèi)的學(xué)科教學(xué)與科研經(jīng)費(fèi)極為有限,若沒(méi)有特殊政策,資金很難得到保證。雖然,教師可以先行選擇試用版的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件進(jìn)行教學(xué)演示,以幫助學(xué)生了解計(jì)算機(jī)輔助翻譯的基本理念和運(yùn)作流程,同時(shí)幫助學(xué)生掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的一些主要功能,但這終究不是長(zhǎng)久之計(jì)。沒(méi)有資金的保障或者說(shuō)找不到突破資金瓶頸的辦法,開(kāi)展這一類(lèi)的教學(xué)與研究將會(huì)舉步維艱,困難重重。
第二,師資力量短缺是一個(gè)非常重要的制約因素,進(jìn)行機(jī)助翻譯教學(xué)和翻譯技術(shù)教學(xué)的教師本身必須熟練掌握機(jī)助翻譯的原理、操作過(guò)程、行業(yè)要求,了解并熟悉高新翻譯技術(shù)和翻譯工具的使用與保養(yǎng),掌握國(guó)際上有關(guān)發(fā)展與研究的最新動(dòng)態(tài),具備深厚的技術(shù)功底和開(kāi)闊的學(xué)術(shù)視野。然而,外大量的翻譯任務(wù),長(zhǎng)期超負(fù)荷運(yùn)轉(zhuǎn),普遍無(wú)力或無(wú)暇解決一些相關(guān)的問(wèn)題。更重要的是去幾十年來(lái),我們培養(yǎng)的翻譯師資絕大多數(shù)是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)科班出身,從高中就開(kāi)始分文理科教學(xué),文科尤其是外語(yǔ)類(lèi)學(xué)生的數(shù)理化基礎(chǔ)課程普遍不如文科類(lèi)成績(jī)好,對(duì)科學(xué)技術(shù)發(fā)展的了解與操作應(yīng)用也毫無(wú)興趣,研究生階段又沒(méi)有普遍開(kāi)設(shè)相關(guān)課程,因此,高校的青年翻譯教師然大都擁有碩士文憑,但往往很難找到愿意并且能夠承擔(dān)術(shù)語(yǔ)管理、翻譯技術(shù)或機(jī)助翻譯教學(xué)的合格師資。
第三,缺乏合適的適用于應(yīng)用翻譯教學(xué)的CAT 教材。由于目前國(guó)內(nèi)除了個(gè)別高校針對(duì)研究生教學(xué)編寫(xiě)了較為系統(tǒng)的CAT 教材外,不少高校則是借鑒了一些國(guó)外經(jīng)驗(yàn)、思路編制了較為籠統(tǒng)的實(shí)訓(xùn)教材用作CAT教學(xué),但具體到某個(gè)應(yīng)用型文本如商務(wù)合同等,此類(lèi)教材還仍然有待開(kāi)發(fā)。
五、結(jié)語(yǔ)
計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件能充分發(fā)揮人和翻譯軟件的各自?xún)?yōu)勢(shì),細(xì)化翻譯流程,明確每個(gè)環(huán)節(jié)的任務(wù),通過(guò)相應(yīng)的操作工具,使翻譯項(xiàng)目管理變成有章可循,有法可依。在應(yīng)用翻譯教學(xué)中融入CAT技術(shù),采取模擬項(xiàng)目的教學(xué)方法,能夠使學(xué)生了解實(shí)際的翻譯過(guò)程,掌握翻譯質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn),為拓寬他們的就業(yè)渠道、縮短從學(xué)生譯者到職業(yè)譯員的轉(zhuǎn)變時(shí)間發(fā)揮重要作用。
參考文獻(xiàn):
[1]呂立松,穆雷.“計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)”[J].外語(yǔ)界,2007(3)
[2]徐彬.“CAT與翻譯研究和教學(xué)”[J].上海翻譯,2006(4)
[3]王金銓.“英語(yǔ)定語(yǔ)從句漢譯過(guò)程的個(gè)案研究”[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002(6)
[4]王克非.“高校機(jī)輔商務(wù)翻譯課程建設(shè)及教學(xué)系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)”[J].中國(guó)翻譯,2011(2)
[5]朱玉彬.“技以載道,道器并舉——對(duì)地方高校MTI計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程教學(xué)的思考”[J].中國(guó)翻譯,2012(3)
作者簡(jiǎn)介:
居蓓蕾(1982.11——),女,上海商學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:翻譯與翻譯教學(xué)
基金項(xiàng)目:
本文系上海商學(xué)院2011年教改研“結(jié)合CAT探討應(yīng)用翻譯教學(xué)新模式”(項(xiàng)目編號(hào)153110)階段性成果