一 引言
在英語中,有很多合成詞是由兩個或者兩個以上的詞組合成而來的。詞語是隨著地域、時間而不斷發(fā)展變化的。所以,外形看似簡單的合成詞,其構(gòu)建過程卻相當(dāng)復(fù)雜。這種復(fù)雜的組合和變化,形成了合成新詞的多種詞義。
在英語中,存在一種特殊的合成名詞。英語的動詞經(jīng)過轉(zhuǎn)化合成即成為短語動詞。英語的短語動詞由動詞和副詞小品詞構(gòu)成。例如:work out解決,come back回來,make up 彌補、化妝。這種英語短語動詞經(jīng)過轉(zhuǎn)化和合成便成了動副型合成名詞,如:workout,comeback,makeup。動副型合成名詞的基本構(gòu)成為:動詞+副詞小品詞型合成名詞。
一般情況下,英語的短語動詞的主重音在后面的小品詞上,動詞部分擁有次重音,如:break in“破門而入”。而動副型合成名詞的重音總在原先的動詞部分,副詞小品詞不重讀,如:break-in。
英語動副型合成名詞存在兩種形式,但是表示的意思相同。這兩種形式分別是無間隔連寫和連字符連寫。如:break in和break-in。Quirk等學(xué)者對所有動副型合成名詞都采用連字符連接。但在美國,很多人為了方便,習(xí)慣使用無間隔連寫。
動副型合成詞的復(fù)數(shù)-s一般加在末尾小品詞后,比如drop-outs“輟學(xué)生”。而動副型合成詞的特殊形式,是借后綴-ing派生的名詞形式。這時該動副型合成名詞的復(fù)數(shù)加在動詞形式之后,比如:goings-on“多種活動”。
近年來,動副型合成名詞被越來越多的英語國家人民所接受,運用在社會活動的方方面面。
二 動副型合成名詞的句法轉(zhuǎn)換及認(rèn)知特征
學(xué)者發(fā)現(xiàn),由短語動詞充當(dāng)謂語的句子與該短語動詞相對應(yīng)的動副型合成名詞所組成的句子之間存在對應(yīng)轉(zhuǎn)換的關(guān)系。在進(jìn)行這種對應(yīng)轉(zhuǎn)換時,需要在動副型合成名詞所在的句子中增加一些動詞作謂語,這類動詞多為多用途動詞,如:do,make,have,take。
例1,Heavy snow completely washed out the live concert. (=…make the live concert a complete washout)大雪完全延誤了現(xiàn)場音樂會。
例2,Maggie helped clean the whole room out.(=…gave the whole room a clean-up.或The whole room got a clean-out.)Maggie幫忙把房間都整理出來了。
三 動副型合成名詞的實際應(yīng)用
1.借助隱喻和轉(zhuǎn)喻擴大詞意
動副型合成名詞可以通過隱喻和轉(zhuǎn)喻擴大詞義。不同事物之間通過相似性的聯(lián)想可以產(chǎn)生聯(lián)系。人們習(xí)慣用生活中熟悉的概念來表示抽象的事物。
例如,Maggie had a nervous breakdown last year.在這句話中,breakdown的字面意思是“(機器)癱瘓,不工作了”,但是人的情況和機器不同,此處breakdown的引申意義是“(精神)崩潰”。機器不工作在日常生活中經(jīng)常發(fā)生,人們易于理解。而“(精神)崩潰”較為抽象,兩者的相似性在于Mind is a machine.心靈是一臺機器。
2.以英語為母語者所偏愛
近年來,隨著社會的進(jìn)步和發(fā)展,英語本族人對動副型合成名詞逐漸接受和認(rèn)可。其原因在于:構(gòu)成動副型合成名詞的兩個成素均來自英語基本詞匯,基本詞匯音節(jié)短,含義簡單明了,念起來朗朗上口,便于理解、使用和傳播。由動詞和小品詞轉(zhuǎn)換結(jié)合而來的動副型合成名詞比起同義的拉丁語和法語借詞相比,具有明顯的非正式語體的特點,如:let-down比disappointment就顯示出更多的隨意性和易懂性。
美國人性格較外向,使用語言追求言簡意賅,生動有趣。動副型合成名詞在使用時帶有隱喻或者轉(zhuǎn)喻的特色,不僅能滿足英語言簡意賅的要求,而且還能激起讀者把原有字面意義和目標(biāo)中心意義聯(lián)系在一起。如:名詞rake-off,中文意思是“收回扣,提取傭金”。rake本身表示“用耙子聚”,所以rake-off很自然地讓人聯(lián)想到“用耙子摟走財物”的場景。
動副型合成名詞由原有動詞短語派生而出,這樣方便快捷。即便是讀者沒有見過這個新的合成名詞,也可以從相應(yīng)的動詞短語中猜出含義,使讀者的心態(tài)處于一種似曾相識又尚未熟知的張力之中。比如:layover point和collecting and distributing center均可以表示“集散地”,但是layover point顯然比后者更加簡明新穎。如,This building is a layover point for drug smuggle.
動副型合成名詞的另外一個優(yōu)點在于其多義性。由于這種特殊名詞的兩個組成要素來源于多義的動詞和小品詞,所以在不同的語境里,會呈現(xiàn)出不同的意義。這種特點可以幫助讀者在賞析文章時,充分發(fā)揮想象。目前,每天的北美傳媒上,都可以找到新穎的動副型合成名詞。
由于英語本族語者對于動副型合成名詞的喜愛,這種特殊名詞又有了進(jìn)一步的發(fā)展。表現(xiàn)在兩方面:(1)通過添加詞綴再派生新詞,比如:layoff“減員”,non-layoff“不減員”;(2)某些動副型合成名詞沒有相應(yīng)的短語動詞。比如:在美國,每年11月的第三個星期四定為“Great American Smokeout”(偉大的美國戒煙日)。這里名詞smokeout的意思是“把煙攆走,戒煙”,對應(yīng)的短語動詞smoke out的原本意思是“用煙熏出;把秘密揭開”。所以,smokeout和smoke out沒有對應(yīng)關(guān)系。
四 動副型合成名詞的詞義需要在語境中理解
動副型合成名詞的語義多樣,需要在上下文語境中推測其含義。與其他常見詞類相比,英語動副型合成名詞的多義性特點更為突出。促成這一特點的原因在于新詞的發(fā)展和演變的速度快,加之人們的創(chuàng)新能力以及模仿能力,動副型合成名詞的具體詞義需要在理解上下文的基礎(chǔ)上才能推斷出來。
比如:合成名詞workout具有多重詞義,需要放在上下文中才能理解。其釋義分別為:(1)鍛煉時間。例如:Just fine. I just had a long workout. 我還好,只不過剛剛運動了很長時間。(2)鍛煉。例如:You need to workout. 你需要去運動鍛煉一下。(3)為比賽而進(jìn)行的訓(xùn)練(跳、拳擊等)。例如:The team had a hard workout this morning. 該隊今天早晨進(jìn)行了大強度訓(xùn)練。(4)調(diào)理。例如:The secret isn’t diet workouts or supplement. 秘密并不在于飲食調(diào)理或是補品。
認(rèn)知語用學(xué)認(rèn)為,“語用學(xué)理論構(gòu)建的一個核心問題就是描寫聽話人如何為特定的話語尋找一個可以使他對之做出恰當(dāng)解釋的語境。如果聽話人不能構(gòu)筑起與說話人期盼或預(yù)設(shè)相同的語境,話語誤解就不可避免。”認(rèn)知隱喻學(xué)認(rèn)為,“我們正常的概念體系中充滿著隱喻,因為有很多重要的概念在我們的經(jīng)驗里或者很抽象,或者描寫得很模糊,這些概念需要用我們能夠比較清楚理解的概念去領(lǐng)會。”詞匯語用學(xué)也認(rèn)為,“一個詞的全部意義組成一個多義系統(tǒng),在脫離語境的情況下總是不全賦值的,只有通過語用充實(enrichment)和語用收窄(loosening)才能對具體語境中的詞義作出恰當(dāng)?shù)慕忉??!?/p>
對于非英語母語人士,動副型合成名詞的多種詞義造成了很多的理解困難。作為英語學(xué)習(xí)者,為了提高英語水平,應(yīng)該注重培養(yǎng)自己在上下文中理解這種特殊名詞的能力。比如,在閱讀材料中遇到動副型合成名詞,可以先用已經(jīng)掌握的英語知識把握字面含義,并勾畫出一個包含動作和行為的意向圖式,之后把這一意象圖式與上下文所提供的語境結(jié)合起來,全面地進(jìn)行動態(tài)推理,達(dá)到令人滿意的理解效果。
比如:在理解blowout這個合成名詞時,可以先勾畫出一個意象圖式,然后把這一圖式與上下文的語境結(jié)合起來進(jìn)行理解。假設(shè)文章正在討論與開車有關(guān)的話題時,談到blowout,如:My car smashed into a tree when I had a blowout. 當(dāng)我的輪胎炸了的時候,我的車就撞到一棵樹上去了。這時,blowout的含義就是車胎爆炸。blowout也可以指那種規(guī)模很大、排場很講究的聚會。下面這句話就是一個很好的例子:When the Lees celebrated their 25th anniversary,they invited all their friends to a big blow-out at the best hotel in town. 當(dāng)李家夫婦慶祝他們結(jié)婚二十五周年的時候,他們在當(dāng)?shù)刈罡呒壍穆灭^里舉行了一個規(guī)模盛大的聚會,把所有的朋友都請去了。
五 結(jié)束語
從對動副型合成名詞的構(gòu)成和語義分析發(fā)現(xiàn),合成名詞的語義需要放在語境中,結(jié)合其構(gòu)成成分來了解。構(gòu)成合成名詞各個要素之間的語義關(guān)系,可以在潛意識里指導(dǎo)人們理解詞義,這就促使讀者在大腦中把已知的信息和上下文語境所暗示的信息相配比,最終達(dá)成一致。這種理解技能需要閱讀者能夠了解基本詞義,洞悉詞匯的隱喻意義。同時,也要了解英語民族的社會和文化常識。只有這樣,才能降低動副型合成名詞的教學(xué)和學(xué)習(xí)難度。
參考文獻(xiàn)
[1]藍(lán)純.認(rèn)知語言學(xué)與隱喻研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005
[2]劉正光.隱喻研究的三個層次與主要領(lǐng)域[J].外語學(xué)刊,2007(3):21~27
[3]王紅孝.空間映射論與概念整合的認(rèn)知過程[J].外語學(xué)刊,2004(6):66~72
[4]何自然、陳新仁.當(dāng)代語用學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002
[5]冉永平.導(dǎo)讀.見K.Jaszczolt. 2004.Semantics and Pragmatics: Meaning in Language and Discourse.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004
〔責(zé)任編輯:王以富〕