一 引言
就口譯來說,無論在中國還是西方,譯員從來就沒有被視作是說話主體而能顯“聲”“形”。對(duì)譯員的最高贊賞就是在口譯過程中讓人“幾乎感覺不到他們的存在,仿佛是當(dāng)事人雙方在直接交談”,其被遮蔽、被隱身的程度可想而知。在國外,對(duì)譯者的關(guān)注和研究主要始于20世紀(jì)80年代翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后,西方譯界出現(xiàn)了面向譯者和譯入語文化的研究取向,譯者和譯入語讀者的作用和位置才漸漸得到重視。而在中國,譯者顯身意識(shí)的研究起源于對(duì)譯者主體性的研究,即先把譯者當(dāng)成一個(gè)主體,而不僅僅是一個(gè)傳聲筒,區(qū)別于機(jī)器。本文將口譯特別是記者招待會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯中譯員的顯身意識(shí)作為研究對(duì)象,結(jié)合中西方在這一領(lǐng)域的研究,明確樹立譯者的顯身意識(shí),解構(gòu)傳統(tǒng)翻譯觀強(qiáng)加于譯員的隱身性,賦予其交際協(xié)調(diào)的權(quán)力,從而在口譯實(shí)戰(zhàn)中讓譯員感到釋然和欣慰,主動(dòng)協(xié)助當(dāng)事人推進(jìn)交際高效順利地進(jìn)行。
二 譯者顯身意識(shí)的中西方定義
以諾德(Christiane Nord)為代表的德國功能學(xué)派(functionalist approach or skopos theory)視翻譯為一種有目的的行為,并認(rèn)為這種目的在很大程度上受制于譯文接受者和譯入語文化,而翻譯行為的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程。這一點(diǎn)同樣適合于記者招待會(huì)的現(xiàn)場(chǎng)口譯。記者招待會(huì)的目的就是讓世人了解中國的國情和對(duì)國際事務(wù)的立場(chǎng),因此口譯員特別需要考慮譯文的溝通效果。從這點(diǎn)出發(fā),譯者更需顧及跨文化交際所涉及的各個(gè)層面,對(duì)原語進(jìn)行理解并用另一語言來重新闡釋。但是,話語的意義又往往是高度語境化的,動(dòng)態(tài)而多元的,譯員往往需要?jiǎng)佑米约旱闹R(shí)圖式進(jìn)行理解,并根據(jù)“此情此景”加以必要的解釋,因此,譯員更多的是對(duì)話的構(gòu)建者和溝通者,在對(duì)語言和意義進(jìn)行加工操作時(shí),其顯身性顯而易見。
那么,譯員的顯身性究竟是指什么呢?安吉萊莉認(rèn)為,顯身性(visibility)是指譯員為了幫助雙方跨越交際鴻溝而超越了傳統(tǒng)及行規(guī)所賦予的語言符號(hào)轉(zhuǎn)換者的角色,即不只是對(duì)講話人話語意義的解碼和編碼,而是積極參與到交際過程中以中介的身份來協(xié)調(diào)交際進(jìn)程的特性。
任文教授對(duì)譯者顯身性的研究始于其對(duì)譯者主體意識(shí)的研究。他認(rèn)為譯員的主體性意識(shí)是譯者作為口譯過程中的行為主體對(duì)于自身身處其中的主體地位、主體能力和主體價(jià)值的一種自覺意識(shí),是譯員在了解了當(dāng)事雙方的交際目的并了解到口譯活動(dòng)的當(dāng)下性和瞬時(shí)性,充分發(fā)揮自主性、能動(dòng)性和創(chuàng)造力的內(nèi)在欲求,具有主動(dòng)性和自主性特點(diǎn)。在這種認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,他指出譯員的顯身意識(shí)則是譯員對(duì)自身的這種參與協(xié)調(diào)作用(而不僅僅只是進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換)的意識(shí)。同時(shí),任文教授指出了顯身性的三個(gè)表現(xiàn)方面:(1)譯員是信息的把關(guān)人(gate-keeper);(2)譯員是共同的談話者(co-interlocutor);(3)譯員是交際過程的協(xié)調(diào)者(coordinator/ mediator)。
那么,這種顯身性就指出,譯者應(yīng)該認(rèn)識(shí)到自己的作用早已超過了兩種語言的轉(zhuǎn)換,絕不僅僅是傳遞語言的工具,不是透明而隱身的,而是積極參與到對(duì)話和交際過程中的,是談話的參與者、構(gòu)建者和協(xié)調(diào)者,既為當(dāng)事人提供服務(wù),又在交際過程中實(shí)施一定的控制,其角色是顯露的,而不是隱蔽的。
現(xiàn)在的問題是譯者顯身后如何更好地控制對(duì)話和當(dāng)事人之間的交流,如何更好地來構(gòu)建和協(xié)調(diào)對(duì)話的展開?尤其是在記者招待會(huì)這類極為正式的場(chǎng)合中,譯者是如何發(fā)揮“顯身意識(shí)”,從而更好地完成交際任務(wù)的?
三 記者招待會(huì)中的譯員顯身
就記者招待會(huì)的現(xiàn)場(chǎng)口譯研究來看,孫炳文、方圓指出,與其他口譯相比,官方記者招待會(huì)的口譯內(nèi)容較特殊。第一,它總是與國家的政治經(jīng)濟(jì)相關(guān),代表的是一個(gè)國家的形象、名譽(yù)、利益以及國際關(guān)系。所以,譯員不僅要精通語言,更要會(huì)運(yùn)用語言。第二,政治內(nèi)容較敏感甚至機(jī)密。譯員在口譯時(shí),只能譯出聽到的部分,不能附帶更多的信息。官方記者招待會(huì)中的語言都是正式的、簡(jiǎn)短的,甚至出于外交策略需要措詞模糊。對(duì)于這樣的語言和場(chǎng)合,譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性是受到限制的。
徐亞男與李建英歸納中國政治外交措詞的四點(diǎn)特性,分別為“明確”“婉轉(zhuǎn)含蓄”“守分寸”“準(zhǔn)確”,因此譯員所傳遞的資訊也必須符合此四點(diǎn)。同時(shí)任小平認(rèn)為元首講話的場(chǎng)合為正式場(chǎng)合,因而口譯員的靈活度低,譯文盡量保持忠實(shí),不可隨意增加、刪除、修改。
本文作者認(rèn)為,正是這種正式外交場(chǎng)合對(duì)譯員提出各類限制,譯員在顯身過程中更需動(dòng)態(tài)靈活,既要配合經(jīng)過深思熟慮的原語,也要符合目標(biāo)語所屬文化的語言習(xí)慣。正如國際著名口譯學(xué)專家吉爾教授所說:“譯員是‘演員’,譯員必須像演員一樣藝術(shù)性地把從原語中接收到的信息,在講臺(tái)(舞臺(tái))上傳遞給聽眾。”因此,記者招待會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯中的譯員將更加藝術(shù)、含蓄但又清晰地表達(dá)原語的含義,根據(jù)實(shí)際情況對(duì)翻譯內(nèi)容做出調(diào)整,以促進(jìn)交際過程的順利展開,這包括邏輯的重新梳理、文化內(nèi)涵的闡釋等。作者將通過溫家寶總理記者招待會(huì)的現(xiàn)場(chǎng)口譯材料,分析譯員是如何重新闡釋和調(diào)整原語信息,以推進(jìn)現(xiàn)場(chǎng)溝通和交流的。
1.闡釋文化內(nèi)涵
例1,“骨肉之親,析而不殊?!保▉碓矗簻丶覍毧偫?011年第11屆全國人大閉幕后的記者招待會(huì)上的講話)
譯文:“I believe brothers,though geographically apart,will always be bound by their blood ties.”(譯者:張璐)
“骨肉之親,析而不殊”出自《漢書?武五子傳》,溫總理借此想表達(dá)臺(tái)灣和大陸人民是骨肉至親,雖暫時(shí)分開(或是分割、割裂),但不會(huì)斷絕兄弟親情。這是令人動(dòng)容的肺腑之言。因此,譯員需首先理解原意,才能確切地將古文意思傳達(dá)給外國記者。原文中“析”同“分崩離析”,表示分開,“殊”同“殊死”,表示斷。本例中,張璐確切地闡釋了原文的內(nèi)涵,成功地構(gòu)建起雙方的及時(shí)溝通。
例2,“也就是說米袋子省長(zhǎng)負(fù)責(zé)制,菜籃子市長(zhǎng)負(fù)責(zé)制”。(來源:同上)
譯文:“Governors will take responsibility for the supply of stable foods and the mayors will be responsible for the supply of vegetables.”(譯者:張璐)
眾所周知,“米袋子”和“菜籃子”在中國有其具體的內(nèi)涵與所指,“米袋子”主要是指糧食供應(yīng),而非真正的大米袋子,“菜籃子”指居民日常飯桌菜肴的供應(yīng),而非裝菜的籃子。譯者充分領(lǐng)會(huì)到這一點(diǎn),闡明原文中的所指對(duì)象,表意清晰而準(zhǔn)確。
2.邏輯梳理和句子重整
例3:“20世紀(jì)90年代的時(shí)候,我們因缺少外匯,曾經(jīng)向國際貨幣基金組織借,他們只借給我們八億美元?,F(xiàn)在外匯多了,超過一萬億美元了,怎么把它使用好?這又成為我們一個(gè)新的難題?!保▉碓矗簻丶覍毧偫淼谑畬萌珖舜笪宕螘?huì)議后的記者招待會(huì)上的講話)
譯文:“In the 1990s, China did not have enough foreign exchange, so we borrowed foreign exchange from the IMF. The IMF only lent us 800 million US dollars. Now our foreign exchange reserves have exceeded one trillion US dollars, and how to make good use of them has become a new issue for us.”(譯者:張建敏)
本例中,譯者充分意識(shí)到中英文在邏輯和連貫性方面的區(qū)別,中文是“意”合,英文是“形”合,因此英文非常注重表達(dá)時(shí)的語言邏輯和連貫。原文中出現(xiàn)“因缺少外匯”,但隨后并沒緊接“所以”,雖然作為中國人能馬上領(lǐng)略到“所以”的含義是暗含并存在的,然而英文中卻需要將此邏輯關(guān)系明確通過語言展示,即“China did not have enough foreign exchange,so we borrowed foreign exchange from the IMF”。同時(shí),原文“現(xiàn)在外匯多了,超過一萬億美元了,怎么把它使用好?這又成為我們一個(gè)新的難題。”表達(dá)口語化,句子松散,譯文通過信息整合重組,使其言簡(jiǎn)意賅。
例4,“中國目前可以說糧食問題已經(jīng)解決了,而且現(xiàn)在已經(jīng)出現(xiàn)了供大于求,糧食多了,因此我們過去由于糧食不夠的時(shí)候,把山上的樹林都砍掉了種上糧食,現(xiàn)在我們的糧食已經(jīng)富余了,完全可以無償?shù)慕o農(nóng)民提供糧食,讓他們把山上種的地退出來,種上樹林,或者種草,也就是說退耕還林,退耕還草,退耕還湖,這樣改善西部的生態(tài)環(huán)境,這樣西部地區(qū)居于一個(gè)非常好的,美麗的生態(tài)環(huán)境,這是吸引外國投資的一個(gè)好的環(huán)境?!保▉碓矗褐扉F基總理1998年3月19日全國人大記者招待會(huì)上的講話)
譯文:As you all know, China has already solved its food problem and we now have an oversupply of grain. So we have some grain reserves in our storage. In the past, we were suffering from the shortage of food. Therefore, we had to make sure that we used as much as possible of the land to grow grain. Now that we have a large food surplus, we can provide the food surplus to farmers for free, and we can try to help them reconvert farmland they used in the past into forests, grasslands and lakes. By doing so, we hope that environment in China’s western regions can be improved. Therefore, we believe that by implementing the strategy of developing China''s west we will have a very beautiful environment there and that we can also improve the infrastructure in that part of the country.(譯者:朱彤)
“因此我們過去由于糧食不夠的時(shí)候,把山上的樹林都砍掉了種上糧食,現(xiàn)在我們的糧食已經(jīng)富余了,完全可以無償?shù)慕o農(nóng)民提供糧食,讓他們把山上種的地退出來”這句話在理解方面沒有問題,但是存在“邏輯混雜”的毛病。主要原因在于“因此”接的不是結(jié)果,而是原因。于是,譯者將其處理成“In the past”和“Now”兩部分,將混雜的邏輯重新整理,使意思聽起來更為清晰。
四 結(jié)束語
通過以上例子的分析,我們不難發(fā)現(xiàn)譯者對(duì)原文信息的深刻理解及聽眾反應(yīng)的準(zhǔn)確預(yù)判,賦予其發(fā)揮主觀能動(dòng)性的權(quán)力,從而有效、恰當(dāng)?shù)靥幚硇畔?,?她們是兩種語言交流過程中的對(duì)話構(gòu)建者,是溝通的橋梁??谧g員不單純是一個(gè)僅僅順應(yīng)語言結(jié)構(gòu)的傳聲筒或是被動(dòng)的翻譯機(jī)器,口譯員在記者招待會(huì)這個(gè)語境中是一名文化的中介、信息交流的操控者。張文秀在其碩士畢業(yè)論文“從順應(yīng)論角度看記者招待會(huì)口譯員的角色”(2009)中也曾指明,在口譯的過程中,不同的文化與社會(huì)背景,需要譯員不斷地做出合適的選擇,以達(dá)到最佳的交際效果。劉和平在2003年《中國翻譯》的“職業(yè)口譯新形式與口譯教學(xué)”一文中指出,譯員的顯形角色是客觀存在的,譯員要現(xiàn)身做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或采取諸如“明喻補(bǔ)充、糾錯(cuò)、兼顧不同聽眾的反映”。因此,本文通過分析幾場(chǎng)總理記者招待會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯實(shí)例,細(xì)致透視譯員在顯身發(fā)揮主體能動(dòng)性過程中所行使的具體權(quán)力和扮演的角色,以案例分析充實(shí)理論概括,并指出身處鮮活的口譯場(chǎng)景中的譯員不必是隱身的、被動(dòng)的,能夠協(xié)助當(dāng)事人推進(jìn)交際高效順利進(jìn)行的譯員往往是主動(dòng)的,從而在口譯實(shí)戰(zhàn)中讓譯員感到釋然和欣慰。
參考文獻(xiàn)
[1]Angelelli, C.V. Medical Interpreting and Cross-Cultural communication[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2004
[2]Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995
[3]劉和平.職業(yè)口譯新形式與口譯教學(xué)[J].中國翻譯,2003(3)
[4]任文.聯(lián)絡(luò)口譯過程中譯員的主體性意識(shí)研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010
[5]任小平.外交口譯的靈活度[J].中國翻譯,2000(2):40~44
[6]徐亞男、李建英.外事翻譯口譯和筆譯技巧[M].北京:世界知識(shí)出版社,1998
[7]張文秀.從順應(yīng)論角度看記者招待會(huì)口譯員的角色[D].上海外國語大學(xué),2009
〔責(zé)任編輯:陳晨〕