摘要 語(yǔ)言和文化的差異造成了翻譯中可譯性限度的存在。從語(yǔ)言的各個(gè)層次對(duì)漢譯維中的可譯性限度進(jìn)行初步的探討??勺g性限度的存在,雖然其原因是復(fù)雜的、多方面的,但主要是由語(yǔ)言和文化的差異造成的。
關(guān)鍵詞可譯性限度翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):G633.3
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1002—7661(2012)18—0036—02
是否可譯一直是翻譯研究領(lǐng)域中一個(gè)長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休的問(wèn)題。包振南在《試論可譯性的限度》(《翻譯通訊》1983.5)中說(shuō):“語(yǔ)言是可譯的,因?yàn)檎Z(yǔ)言都是表達(dá)思想的有效工具,但又由于文化傳統(tǒng)、社會(huì)條件、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、思維方式的不同,有時(shí)又是不完全可譯的。”
漢語(yǔ)屬于表意文字,而維語(yǔ)屬于拼音文字,兩者之間存在形態(tài)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的差別,這些差別導(dǎo)致在語(yǔ)言形式的各個(gè)層次如語(yǔ)音、文字、詞匯、語(yǔ)法上可能存在可譯性限度。本文試圖從語(yǔ)言的各個(gè)層次角度對(duì)漢譯維中的可譯性限度加以論述。
一、語(yǔ)音層次
每種語(yǔ)言在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展演變中,逐步形成了自己的語(yǔ)音系統(tǒng),在翻譯時(shí)很難用相對(duì)應(yīng)的形式表達(dá),這就會(huì)產(chǎn)生可譯性限度。詩(shī)歌之所以難譯,往往是因?yàn)樵?shī)歌語(yǔ)言獨(dú)特的語(yǔ)音系統(tǒng)所致。如:漢語(yǔ)的雙聲疊韻詞“彷徨、徘徊、玲瓏、琳瑯、躊躇”等,利用漢語(yǔ)特有的音、形條件構(gòu)成,產(chǎn)生了音韻效果和形體美,在翻譯成維語(yǔ)時(shí)難以實(shí)現(xiàn)這種美感。
二、文字層次
漢字是紀(jì)錄漢語(yǔ)的文字,是世界上最古老的文字之一,已有六千年左右的歷史。現(xiàn)用漢字是從甲骨文、金文演變而來(lái)的。在形體上逐漸由圖形變?yōu)楣P畫(huà),象形變?yōu)橄笳?,?fù)雜變?yōu)楹?jiǎn)單;在造字原則上從表形、表意到形聲。由于漢字是象形、會(huì)意、形聲三結(jié)合的方塊字,采取“形、聲、義”三維式結(jié)構(gòu),作為一種視覺(jué)符號(hào)體系,它與拼音文字有質(zhì)的區(qū)別,具有獨(dú)特的形式表現(xiàn)功能,承載語(yǔ)義信息的潛力極大,其視覺(jué)分辨率及信息承載量都很高。這是漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)最基本的特征和優(yōu)點(diǎn),因此漢語(yǔ)中許多利用文字體系結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)的拆字、對(duì)聯(lián)等在翻譯成維語(yǔ)時(shí)很難表達(dá)出來(lái)。如:
例1 他還說(shuō):“賞”字上頭一個(gè)“小”字,底下一個(gè)“口”字,這件東西,很可嘴里放得,必是個(gè)珠子寶石。(《紅樓夢(mèng)》第九十四回)
這是寶玉丟了玉之后,家里派人找測(cè)字先生算命所說(shuō)的話(huà)。測(cè)字是一種迷信,通常是把漢字的偏旁筆畫(huà)拆開(kāi)或合并,對(duì)發(fā)生的事做出解釋來(lái)占兇吉。此例中把“賞”字拆成兩個(gè)有意義的部分,翻譯成維語(yǔ)時(shí)只是照搬了漢字“口”“小”,雖然采用文內(nèi)解釋作補(bǔ)充,仍然很難使譯文讀者完全理解。
例2 “八”字還沒(méi)一撇,就把媽不當(dāng)回事了,那以后呢?(《穆斯林的葬禮》第201頁(yè))
此例是利用漢字“八”的構(gòu)形組成的一句俗語(yǔ),比喻事情沒(méi)有眉目,譯成維語(yǔ)時(shí)只好舍棄了形式,只在語(yǔ)義上譯成“還沒(méi)結(jié)婚”,基本達(dá)到了對(duì)等關(guān)系。
三、詞匯層次
詞匯是指語(yǔ)言中所有詞和熟語(yǔ)的總和。詞語(yǔ)是概念的載體,概念與一定的經(jīng)驗(yàn)相聯(lián)系。人類(lèi)的經(jīng)驗(yàn)有相同的或相似的,也有不同的,其差異經(jīng)思維反映到語(yǔ)言中,在語(yǔ)言之間就會(huì)造成不對(duì)稱(chēng)現(xiàn)象,而這種不對(duì)稱(chēng)在翻譯中常常會(huì)造成障礙。詞匯障礙一般包括詞匯空缺、熟語(yǔ)等。
(一)詞匯空缺
詞匯空缺是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和熟語(yǔ)。(因熟語(yǔ)在下文單獨(dú)加以說(shuō)明,所以在此只討論詞和詞組部分。)這些詞匯往往反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式。所以在翻譯這些空缺詞時(shí),譯者很難找到現(xiàn)成的、完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)。如:
例3 鳳姐笑道:“我看你厲害,明兒有了事,我也‘丁是丁,卯是卯’的,你也別抱怨?!保ā都t樓夢(mèng)》第四十三回)
“丁是丁,卯是卯”——“丁”“卯”是天干地支的名稱(chēng)(漢民族用十天干和十二地支來(lái)紀(jì)錄年、月、日),天支錯(cuò)誤會(huì)影響年月的紀(jì)錄,同時(shí)“丁卯”又諧音木工上的“釘鉚”,釘鉚錯(cuò)誤,便安裝不上去。維語(yǔ)中無(wú)此概念,翻譯時(shí)略而不譯“丁卯”,使原文意義喪失。
例4 黛玉笑道:“大節(jié)下,怎么好好兒的哭起來(lái)了,難道是為了爭(zhēng)粽子吃,爭(zhēng)惱了不成?!保ā都t樓夢(mèng)》第三十一回)
“粽子”是典型的漢民族食品,譯文中采用了音譯“糖粽子”,對(duì)這種食品不了解的讀者很難獲得真切的感受。
(二)熟語(yǔ)
熟語(yǔ)是指語(yǔ)言中固定的詞的組合。每種語(yǔ)言都包含有大量的熟語(yǔ),它是語(yǔ)言中經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用而提煉出來(lái)的固定的詞組、短語(yǔ)或短句。它與一般的詞組和句子的差別在于:前者作為現(xiàn)成的語(yǔ)言材料存在和使用,后者是在言語(yǔ)過(guò)程中臨時(shí)組合起來(lái)。熟語(yǔ)中蘊(yùn)含著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,具有鮮明的形象和比喻,帶有鮮明的民族特色和地域色彩。熟語(yǔ)的范圍很廣,通常包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)、典故,歇后語(yǔ)等。
熟語(yǔ)一般具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、形式簡(jiǎn)練、寓意深刻、形象鮮明、表達(dá)生動(dòng)的特點(diǎn),因此深得人們的喜愛(ài)。
熟語(yǔ)具有強(qiáng)烈的民族文化特征,翻譯時(shí)很難同時(shí)處理好語(yǔ)言和文化的矛盾,有時(shí)原語(yǔ)熟語(yǔ)中的形象、喻意、修辭,特有的民族色彩和地域色彩就可能缺失。如:
例5如雷的掌聲過(guò)后,隊(duì)列里鴉雀無(wú)聲。(《高山下的花環(huán)》選自1982年《中篇小說(shuō)選》第474頁(yè))
“鴉雀無(wú)聲”是成語(yǔ),形容非常安靜,譯成維語(yǔ)時(shí)喻義與喻體形象無(wú)法兼顧,不得已舍棄喻體形象“鴉、雀”,只譯出了“靜”。
例6 你記住:大丈夫一言既出,駟馬難追,不要反悔?。。ā肚铩返?3頁(yè))
這是諺語(yǔ),采用對(duì)仗形式,進(jìn)行生動(dòng)形象的比喻,翻譯時(shí)雖保留了形式,卻把“馬”譯成了“老虎”,譯文讀者讀后,很難產(chǎn)生與原文讀者相同的想象。
例7 淑華碰了個(gè)釘子,覺(jué)得有點(diǎn)掃興。(《春》第287頁(yè))
“碰釘子”是慣用語(yǔ),比喻遭到了拒絕或受到斥責(zé),具有鮮明的形象,譯成“受打擊”,喪失了形象色彩。
例8 我說(shuō)你得隴望蜀呢。(《紅樓夢(mèng)》第四十八回)
典故多為形象生動(dòng)的故事濃縮而成,或是一詞,或是一短語(yǔ),所以語(yǔ)義精練,具有悠長(zhǎng)的歷史淵源和深刻的民族文化內(nèi)涵?!暗秒]望蜀”出自《后漢書(shū)》,比喻得寸進(jìn)尺、貪得無(wú)厭,而維語(yǔ)中譯成了“吃了鴨子肉,還要拔鵝的毛”,套譯后盡管獲得了與原文大致相同的喻義,但各自產(chǎn)生的形象聯(lián)想已經(jīng)是大相徑庭了。
漢語(yǔ)歇后語(yǔ)有兩部分組成。前一部分是形象的比喻,可稱(chēng)為喻體,后一部分是對(duì)前一部分比喻的解釋或說(shuō)明,可稱(chēng)為本體。歇后語(yǔ)具有獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)形式又蘊(yùn)含豐富的民族文化內(nèi)涵,在翻譯中通常具有語(yǔ)言和文化雙重障礙。如:
例9 那心頭一似十五個(gè)吊桶,七上八下的響。(《水滸傳》第9頁(yè))
“十五個(gè)吊桶、七上八下”是歇后語(yǔ),指的是“心神不安”,其中的“十五、七、八”譯得太實(shí)會(huì)阻礙讀者對(duì)原文的理解,只好淡化處理,譯為“心里撲通撲通地跳”,但意境相差甚遠(yuǎn)。
漢維語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異性,可譯性限度的存在,是不容忽視的問(wèn)題。深入研究和探討漢維兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和翻譯規(guī)律,努力縮小漢維翻譯中的可譯性限度,是翻譯者需要研究的重要課題。
(責(zé)任編輯 賀蕾蕾)