摘 要:近年來,隨著我國改革開放不斷深入和對(duì)外交流的日益頻繁,來華境外人員數(shù)量逐年遞增,公安出入境管理部門特別是基層(這里主要指市、縣兩級(jí))公安出入境管理部門,在外管業(yè)務(wù)、涉外案事件查處以及對(duì)外警務(wù)交流活動(dòng)中會(huì)涉及大量的涉外翻譯工作(這里主要指口譯)。筆者試著結(jié)合基層公安出入境管理部門工作實(shí)際探討所涉及涉外翻譯工作的特殊性和難點(diǎn),以及公安出入境部門民警如何在涉外翻譯中做好本職工作。
關(guān)鍵詞:公安;出入境管理;涉外翻譯
[中圖分類號(hào)]: D631.46 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002—2139(2012)—18—0—01
引 言:
公安出入境管理部門作為重要的涉外刑事司法和行政執(zhí)法力量,日常外管及處置涉外案事件任務(wù)日益繁重,參與國際合作、涉外警務(wù)活動(dòng)也越來越多,所涉及的涉外翻譯工作必不可少。特別是近年來,隨著全方位、深層次、寬領(lǐng)域?qū)ν忾_放格局的形成,來華外國人的數(shù)量逐年遞增,其活動(dòng)范圍、涉及領(lǐng)域也不斷擴(kuò)大,各類涉外的敏感問題、涉外違法犯罪活動(dòng)日漸突出,且呈現(xiàn)多樣性、復(fù)雜化趨勢(shì)。
一、基層公安出入境管理涉外翻譯工作的特殊性
1.1具有翻譯的普遍特點(diǎn)。公安出入境管理涉外翻譯同其他翻譯一樣,有翻譯的共有特點(diǎn),即:將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,是不同民族間相互交往、相互了解的橋梁,都遵守“信、達(dá)、雅”的基本標(biāo)準(zhǔn)。
1.2具有行業(yè)特點(diǎn),其特殊性主要有:
1.2.1翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)和嚴(yán)肅性。公安出入境管理部門的重要職能之一就是涉外案事件查處,在此過程中,涉及對(duì)境外人員的詢問、訊問等環(huán)節(jié),是嚴(yán)格的執(zhí)法過程,法律的嚴(yán)肅性能否得以正確、有效傳達(dá),很大程度上取決于翻譯質(zhì)量,這對(duì)公安出入境管理涉外翻譯工作提出了更高的標(biāo)準(zhǔn)和要求。
1.2.2政治的警覺性。作為公安民警,在進(jìn)行涉外翻譯工作過程中,必須清醒地認(rèn)清國際形勢(shì),警惕西方敵對(duì)勢(shì)力對(duì)我國的和平演變、人權(quán)攻擊等行為,因此,公安出入境管理涉外翻譯不同于其他翻譯,我們要有足夠的政治敏感性和警覺性。
1.2.3禮儀性、政策性與紀(jì)律性的統(tǒng)一。翻譯過程中我們要注重文明與禮儀,同時(shí)還要牢記我們的政策與紀(jì)律。公安出入境管理是為了維護(hù)國家的根本利益,因此,我們必須牢記翻譯必須符合國家對(duì)外政策。我們要時(shí)刻牢記“外事無小事”,必須遵守紀(jì)律,做到“該說的說,不該說的不說”,在任何情況下都不可“忘乎所以”,“敞開心扉”,而永遠(yuǎn)應(yīng)當(dāng)記住“內(nèi)外有別”,懂得公安出入境管理涉外翻譯的高度政策性和紀(jì)律性。
二、基層公安出入境管理涉外翻譯工作的難點(diǎn)
2.1涉外翻譯民警警力嚴(yán)重不足,分布不均衡。
目前,基層公安出入境部門英語專業(yè)民警普遍較多,但能勝任涉外翻譯工作的民警人員較少,其他小語種涉外翻譯民警較英語涉外翻譯民警則更少。特別是在處置突發(fā)性涉外案事件時(shí),一旦“外援”未及時(shí)趕到,往往會(huì)錯(cuò)過最佳處置時(shí)機(jī),釀成不良后果,影響公安機(jī)關(guān)和國家形象。
再者,涉外翻譯警務(wù)人才分布不均衡,例如北京、上海等大城市以及省會(huì)、沿海城市各類翻譯警務(wù)人員較多,邊疆各省市掌握與其毗鄰國語言的警務(wù)人員較多,如東北三省俄語、朝鮮語涉外翻譯警力較為集中,而內(nèi)地其他省市,特別是市、縣兩級(jí)公安出入境部門則沒有上述兩種優(yōu)勢(shì),涉外翻譯警力普遍較為匱乏,小語種涉外翻譯警力更是鳳毛麟角。
2.2涉外翻譯警務(wù)人員水平參差不齊,接受專業(yè)、系統(tǒng)培訓(xùn)機(jī)會(huì)少。
近年來,各地在錄用公安公務(wù)、選調(diào)生過程中都對(duì)外語人才有所側(cè)重,各地市、縣兩級(jí)公安出入境部門外語專業(yè)警力配置局面普遍得到了較大改觀,特別是英語專業(yè)入警人員逐年增加,但學(xué)外語專業(yè)并不一定能勝任涉外翻譯工作。警務(wù)人員外語水平有高有低,我們經(jīng)常會(huì)遇到這樣的情況,翻譯水平高的人員甚至不一定是學(xué)的外語專業(yè)。
我們欣喜地看到,各地政府、公安出入境部門近年來都較為重視外語人才庫建設(shè),但是由于種種因素,各地“重建庫、輕培養(yǎng)”的現(xiàn)象還較為普遍,提供相關(guān)翻譯系統(tǒng)培訓(xùn)的機(jī)會(huì)普遍較少。近幾年,筆者在工作實(shí)踐中深深體會(huì)到:翻譯工作不僅僅是口語交流那么簡單,它是一項(xiàng)系統(tǒng)而復(fù)雜的、并且是在不斷實(shí)踐前提下的大學(xué)問,因此即使是外語專業(yè)的畢業(yè)生,如果不是學(xué)翻譯(實(shí)踐)專業(yè),又未經(jīng)系統(tǒng)的專業(yè)培訓(xùn),也很難勝任翻譯工作。
三、新形勢(shì)下,如何做好日益繁重的涉外翻譯事務(wù)
3.1建立警、校聯(lián)合培訓(xùn)模式,健全涉外翻譯警務(wù)人員長效培養(yǎng)機(jī)制
當(dāng)前,各級(jí)公安出入境部門正在逐步完善外語人才庫建設(shè)工作,建議以此為契機(jī),由部或省級(jí)公安出入境等相關(guān)部門加強(qiáng)與相關(guān)高校的協(xié)調(diào),統(tǒng)籌專項(xiàng)基金,建立完善警、校聯(lián)合培訓(xùn)模式,對(duì)符合條件的外事民警進(jìn)行定期的輪訓(xùn),并建立長效考核制度,健全涉外翻譯人員長效培養(yǎng)機(jī)制。
一是可以充分發(fā)揮系統(tǒng)內(nèi)部現(xiàn)有外語人才基礎(chǔ)優(yōu)勢(shì),借助相關(guān)高校對(duì)其進(jìn)行專業(yè)、系統(tǒng)的翻譯培訓(xùn)。二是此舉可以大大緩解市、縣兩級(jí)出入境管理部門涉外翻譯警務(wù)人員不足的局面,應(yīng)該說是立足現(xiàn)有基礎(chǔ)、著眼長遠(yuǎn)發(fā)展一項(xiàng)有效措施。
3.2涉外翻譯民警不斷加強(qiáng)自我學(xué)習(xí),提高自身綜合素質(zhì)
周恩來總理生前曾對(duì)外事人員提出過“三過硬”的要求,即思想政治過硬,外語業(yè)務(wù)過硬,一般知識(shí)過硬。新形勢(shì)下,涉外翻譯警務(wù)人員的外語基本功扎實(shí),中文寫作流暢通達(dá),熟悉外交禮儀,這僅僅是最基本的要求。同時(shí)還要有堅(jiān)定的政治立場(chǎng),始終堅(jiān)持黨、國家和人民的利益高于一切;樹立全局觀念,善于從國際形勢(shì)和國家戰(zhàn)略大背景中領(lǐng)悟黨中央的方針政策,一切行動(dòng)都要自覺服從國家政治和對(duì)外警務(wù)交流的需要;強(qiáng)化使命意識(shí),牢固樹立“外事無小事”的思想。
四、結(jié)語
在國際形勢(shì)復(fù)雜多變的當(dāng)今時(shí)代,基層公安出入境涉外翻譯警務(wù)人員首先要認(rèn)識(shí)到公安出入境管理涉外翻譯的特殊性,既要熟知國家的對(duì)外交往大政方針,即:懂政治;又要立足基層公安出入境工作實(shí)際,即:懂業(yè)務(wù),同時(shí),還要廣泛涉獵社會(huì)科學(xué)方面的知識(shí)以及自然科學(xué)知識(shí)。只有具備扎實(shí)的外語基本知識(shí),又掌握豐富的專業(yè)知識(shí),不斷學(xué)習(xí)、堅(jiān)持不懈,才能勝任涉外翻譯工作,真正成為一名合格的涉外翻譯民警。
參考文獻(xiàn):
[1]、 張莉萍,《實(shí)用警務(wù)英語口語》,中國出版集團(tuán)東方出版中心,2004。
[2]、 宋廣益,《公安機(jī)關(guān)出入境管理部門外語干部的現(xiàn)狀與對(duì)策》,公安研究,1994。
[3]、 于泓源,《奧運(yùn)之年在京外國人管理工作的實(shí)踐與思考》,公安部出入境管理局出入境管理調(diào)研文集,2008。