摘 要:Daniel Gile作為從認(rèn)知科學(xué)角度研究口譯代表人物之一提出了多任務(wù)處理模式,為口譯研究提供了具體框架。同聲傳譯通常被視為口譯中較難的一種,本文主要通過Gile的同傳多任務(wù)處理模式分析同傳中的難點(diǎn),從而根據(jù)這些難點(diǎn)探討同聲傳譯對(duì)其譯員的要求,希望能夠?qū)ν瑐髯g員具體實(shí)踐和同傳的進(jìn)一步研究給予幫助。
關(guān)鍵詞:同聲傳譯;多任務(wù)處理模式;同傳難點(diǎn);譯員要求
作者簡(jiǎn)介:郭海納,女(1983.8—),漢族,籍貫:四川省。職稱:四川外語學(xué)院成都學(xué)院助教,研究方向:高級(jí)翻譯。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002—2139(2012)—18—0—02
一、同聲傳譯簡(jiǎn)介
同聲傳譯(simultaneous interpreting)是口譯的一種,簡(jiǎn)稱同傳,也被稱為會(huì)議口譯(conference interpreting)。顧名思義,是指聲音同時(shí)的翻譯,即將發(fā)言人的講話同步以不中斷的方式翻譯成另外一種語言,兩種語言兩個(gè)聲音同時(shí)進(jìn)行。其工作模式為在會(huì)場(chǎng)中,同傳譯員坐在同傳間(booth),通過同傳設(shè)備接收發(fā)言人講話,同時(shí)將發(fā)言口譯為特定目標(biāo)語言。可以看出,時(shí)效性是同傳的首要特點(diǎn),而這一特點(diǎn)也成為同傳譯員面對(duì)任務(wù)時(shí)遇到困難的關(guān)鍵所在。
二、Danial Gile的多任務(wù)處理模式
口譯是一個(gè)信息處理的復(fù)雜過程,Daniel Gile(1995)創(chuàng)立了一套的口譯多任務(wù)處理模式(Effort Models),又稱作腦力分配模式。Gile(169)將同聲傳譯的過程視為包含四個(gè)任務(wù)的過程,包括聽力分析(L)、短期記憶(M)、翻譯輸出(P)和協(xié)調(diào)(C),他用一個(gè)公式進(jìn)行將其表達(dá):
SI=L+P+M+C。
L(the Listening and analysis Effort),聽力理解。它指所有以理解為目的頭腦活動(dòng),包括譯員從接受載有原語信息的聲波,到譯員根據(jù)聲波辨認(rèn)音節(jié)、根據(jù)音節(jié)確定單詞、做出判斷,并最終理解原語表達(dá)的思想內(nèi)容的全過程。
P(the Production Effort),翻譯輸出。它指輸出階段過程中頭腦的工作,包括對(duì)聽力理解過程中所獲得的信息和內(nèi)容進(jìn)行理解重組,對(duì)譯文的準(zhǔn)備以及最后輸出譯文。
M(the Memory Effort),短期記憶。它指譯員從聽到聲波后對(duì)聲波進(jìn)行記憶直至辨識(shí)出單詞,從聽到單詞后記憶單詞直到辨識(shí)信息組或內(nèi)容和思想。譯員需要在極短的時(shí)間內(nèi)將聽到的信息進(jìn)行記憶,直至譯文輸出。
C(the Coordination Effort),協(xié)調(diào)。它指對(duì)上述三項(xiàng)任務(wù)L、P、C的協(xié)調(diào)。
在同傳過程中,以上所有過程都同時(shí)進(jìn)行,在處理時(shí)會(huì)有重合。同傳對(duì)譯員處理各項(xiàng)任務(wù)提出了相應(yīng)的能力需求,而處理能力總需求TR(the total procesisng capacity requirements)應(yīng)是各項(xiàng)處理需求的總和,可用以下公式進(jìn)行表示:
TR =LR+MR+PR+C
其中,LR指對(duì)聽力理解L的處理能力需求,MR表示對(duì)短期記憶M的處理能力需求,PR是對(duì)翻譯輸出P的能力需求,而C則指對(duì)協(xié)調(diào)任務(wù)C的能力需求。
三、根據(jù)多任務(wù)處理模式分析同傳中的難點(diǎn)
Gile的同聲傳譯多任務(wù)處理模式為同傳提供了理論框架,對(duì)分析同傳中容易出現(xiàn)的難點(diǎn)也提供了很好的理論支持。
在TR =LR+MR+PR+C這個(gè)公式中,TR并非各單項(xiàng)任務(wù)能力需求的簡(jiǎn)單疊加,它需要四項(xiàng)任務(wù)處理相互配合。因此,成功的同傳必須保證總體處理能力需求(TR)不超過譯員具備的總體處理能力(TA,the total available processing capacity)。同時(shí),還需要保證譯員的單項(xiàng)任務(wù)處理能力高于同傳任務(wù)的單項(xiàng)任務(wù)需求即TR 不難看到,只要譯員在L、M、P和C任一任務(wù)中出現(xiàn)困難,就會(huì)導(dǎo)致同傳的失誤。 因此,具體任務(wù)的困難引發(fā)因素可能導(dǎo)致同傳失敗,也是譯員需要注意的難點(diǎn)。 首先,在聽力理解中,發(fā)言者語速過快、發(fā)音不夠清晰、發(fā)音帶有口音、發(fā)言內(nèi)容信息密集,語法和詞匯使用不正確,語言風(fēng)格異于常規(guī),都會(huì)給譯員聽力制造障礙。 其次,在短時(shí)記憶中常見的困難有:陌生的專有名詞,由很多單詞構(gòu)成的專有名詞;譯入語與譯出語的句型結(jié)構(gòu)差異較大;數(shù)字、縮略詞等持續(xù)時(shí)間短、難被短時(shí)記憶處理的單詞。 再次,在翻譯輸出中,發(fā)言者語速過快、發(fā)言內(nèi)容信息密集,這些都要求譯員在同一時(shí)間內(nèi)輸出翻譯更多的信息。 而對(duì)于平衡協(xié)調(diào)三項(xiàng)任務(wù),以上的任一情況都屬于平衡協(xié)調(diào)能力的困難引發(fā)因素。 四、同聲傳譯譯員的要求 通過Gile的多任務(wù)處理模式和對(duì)同傳的難點(diǎn)的分析,不難得知,為了使同傳順利進(jìn)行,譯員需要有能力處理好聽力理解L、短時(shí)記憶M、翻譯輸出P和平衡協(xié)調(diào)C這三項(xiàng)任務(wù)中可能出現(xiàn)的各種困難,才能勝任這一份工作。具體而言,同傳譯員需要做到以下幾點(diǎn)。 1. 扎實(shí)的語言能力。不論是聽力理解L還是翻譯輸出P,對(duì)譯員的語言要求都極高。在同傳中,譯員沒有任何的思考時(shí)間,需要及時(shí)準(zhǔn)確反應(yīng)。因此,作為同傳譯員,需要具備扎實(shí)的雙語能力,靈活運(yùn)用兩種語言,同時(shí)具有較強(qiáng)的口頭表達(dá)能力,對(duì)語言敏感,這樣才能做到精準(zhǔn)、快速、清晰、流暢,實(shí)現(xiàn)“伶牙俐齒”。 2. 豐富的百科知識(shí)。對(duì)口譯稍有了解的人應(yīng)對(duì)以下兩種說法不陌生,同傳譯員被要求成為walking encyclopedia(活的百科全書),被要求knowing something of everything and everything of something(既是專才也是全才)。這反映出同傳這項(xiàng)工作所要求的知識(shí)面。只有當(dāng)譯員對(duì)所譯材料的熟悉度越高,翻譯質(zhì)量也才越高。上面談到,在同傳中,語速、發(fā)音、專有名詞等都會(huì)對(duì)聽力、記憶、輸出造成困難,但如果譯員對(duì)相關(guān)領(lǐng)域非常熟悉,即使語速過快、發(fā)音不清、專有名詞較多,但譯員能夠很快調(diào)動(dòng)長(zhǎng)時(shí)記憶庫(kù)中的知識(shí)、進(jìn)行反應(yīng),就能很好處理這些難點(diǎn)。 3. 過人的心理素質(zhì)。同傳譯員的工作環(huán)境極度緊張,這需要譯員有過硬的心理素質(zhì),能夠面對(duì)各種突發(fā)狀況,做到處亂不驚,從容應(yīng)對(duì)。上面討論的同傳中可能出現(xiàn)的各種困難因素都會(huì)造成同傳失誤,而如果譯員在此時(shí)不能穩(wěn)定自己情緒,大腦空白,亂了陣腳,則必使得會(huì)議無法進(jìn)行。相反,如果譯員能夠穩(wěn)定情緒,想辦法處理具體情況,那么自然容易使會(huì)議順利進(jìn)行下去。 4. 良好的合作精神。因?yàn)橥瑐鞴ぷ髂X力壓力極大,所以一般是二至三人一組,以20分鐘為一間斷,譯員輪流休息和進(jìn)行口譯工作,以免過度勞累影響口譯質(zhì)量。這就要求譯員直接互相配合、相互協(xié)作。通常情況下,在譯前,譯員可分頭準(zhǔn)備,互相交流,提高效率(為可能對(duì)聽力造成困難的新詞、新內(nèi)容進(jìn)行著手準(zhǔn)備)。譯中,可利用各個(gè)譯員優(yōu)勢(shì)進(jìn)行分工。輪休時(shí),休息譯員協(xié)助工作譯員做好輔助工作,包括筆記(可克服講話者語速快、數(shù)字多、專有名詞多等困難)、清除干擾等等。 5. 強(qiáng)烈的求知欲望。同傳是需要不斷保持學(xué)習(xí)的一個(gè)職業(yè),譯員需要不斷學(xué)習(xí)和積累語言功夫、專業(yè)知識(shí)和同傳技巧,只有這樣,才能面對(duì)新領(lǐng)域的翻譯任務(wù),成功應(yīng)對(duì)同傳中可能出現(xiàn)的各種難點(diǎn)。 6. 優(yōu)秀的職業(yè)道德。譯員在工作中應(yīng)該保持中立立場(chǎng)、保守會(huì)議秘密、保證口譯質(zhì)量、遵守信用、認(rèn)真履行條約。 五、小結(jié) 同聲傳譯是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)的工作,也是一個(gè)相對(duì)較新研究領(lǐng)域。目前,也有很多英語愛好者希望能夠成為同聲傳譯譯員。本文通過Daniel Gile的同聲傳譯多任務(wù)處理模式探討了同聲傳譯中的難點(diǎn),并針對(duì)這些難點(diǎn)分析了作為一名同傳譯員應(yīng)具備的素質(zhì)。一旦了解同傳的難點(diǎn)和對(duì)譯員的要求,有志成為同傳譯員的人們就能夠找到努力的方向。不僅如此,希望本文除了能夠?yàn)榭谧g學(xué)習(xí)者提供幫助外,也能夠?yàn)橥晜髯g理論的繼續(xù)深入研究提供一個(gè)基礎(chǔ),從而為同傳的各項(xiàng)具體實(shí)踐提供幫助。 參考文獻(xiàn): [1]、 Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Pubishing Company, 1995. [2]、 Seleskovitch, D. Interpreting for International Conferences. Washington, D. C.: Pen Booth, 1978. [3]、 Setton, Robin. Simultaneous Interpretation, A cognitive—pragmatic analysis. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999. [4]、 鮑剛 《口譯理論概述》,北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005。 [5]、 劉和平 《口譯理論與教學(xué)》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2005。 [6]、 張維為 《英漢同聲傳譯》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999。