摘 要:聽說讀寫譯是英語專業(yè)學(xué)生的五項(xiàng)基本能力。其中,翻譯能力,尤其是口譯實(shí)踐,具有一定的學(xué)術(shù)高度和實(shí)踐難度,對(duì)英語專業(yè)的學(xué)生一直是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。開展課外口譯實(shí)踐活動(dòng),為學(xué)生在理論學(xué)習(xí)基礎(chǔ)上提供更多的真實(shí)口譯實(shí)踐環(huán)境,對(duì)提高學(xué)生的綜合素質(zhì)具有深遠(yuǎn)影響。針對(duì)我院培養(yǎng)國(guó)際型、復(fù)合型、應(yīng)用型的英語專業(yè)人才的目標(biāo),以及與地方社會(huì)經(jīng)濟(jì)聯(lián)系的實(shí)際,緊緊抓住大連市的發(fā)展契機(jī),讓學(xué)生在大連市開展的各類經(jīng)濟(jì)活動(dòng)(夏季達(dá)沃斯論壇、國(guó)際軟交會(huì)、世界漁業(yè)博覽會(huì))中提高口譯水平,加強(qiáng)口譯實(shí)踐,將是理論與實(shí)踐結(jié)合的最佳選擇。
關(guān)鍵詞:口譯實(shí)踐;經(jīng)濟(jì)活動(dòng);大連市
作者簡(jiǎn)介:
第一作者,林晶,大連外國(guó)語學(xué)院,講師,研究方向:美國(guó)婦女文學(xué)。
第二作者,周麗軍,大連外國(guó)語學(xué)院,講師,研究方向:學(xué)生工作管理。
第三作者,趙穎,大連外國(guó)語學(xué)院,講師。
第四作者,鄒旭,大連外國(guó)語學(xué)院。
[中圖分類號(hào)]: H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002—2139(2012)—18—0—02
隨著我國(guó)加入WTO,各種形式和內(nèi)容的涉外活動(dòng)與日俱增,各行各業(yè)對(duì)口譯人才的需求量也越來越大,規(guī)格和要求也越來越高。在這種情況下,口譯課的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法就成了口譯課教師高度重視的一個(gè)問題??谧g課不是低年級(jí)口語練習(xí)的繼續(xù),也不是書面文章的口頭表達(dá),更不是檢查背誦。釋意派理論認(rèn)為,口譯教學(xué)是訓(xùn)練學(xué)生通過分析、綜合、推理和聯(lián)想等方法在聽辨原語語音的同時(shí),借助主題和認(rèn)知知識(shí)進(jìn)行分析、綜合、推理,以達(dá)到正確理解聽到的信息,并利用筆記幫助記憶理解的意義,在講話人完成一段講話后,準(zhǔn)確、完整地用譯入語表達(dá)原語信息??谧g課不是語言學(xué)習(xí),是在大量實(shí)踐中認(rèn)識(shí)口譯的性質(zhì)、對(duì)象、程序、原則、方法,并初步掌握口譯技能。因此光有理論知識(shí)和技巧還不能完全實(shí)現(xiàn)口譯能力的不斷提高,必須有相應(yīng)的口譯實(shí)踐活動(dòng)相結(jié)合,不斷將理論知識(shí)運(yùn)用到實(shí)際中去,才能實(shí)現(xiàn)口譯的最終目的。
作為大學(xué)生提高口譯能力的一個(gè)重要途徑——大學(xué)生口譯社已經(jīng)開始蓬勃發(fā)展起來。大學(xué)生口譯社是針對(duì)英語專業(yè)學(xué)生和口譯愛好者而建立的,其目的在于通過課內(nèi)教學(xué)所不能實(shí)現(xiàn)的方式建立一個(gè)專業(yè)組織,幫助學(xué)生提高口譯能力,并且結(jié)合個(gè)人興趣與未來發(fā)展方向開展有針對(duì)性的訓(xùn)練和參與相關(guān)實(shí)踐活動(dòng),同時(shí)擴(kuò)展口譯的其他領(lǐng)域的知識(shí),提高綜合素質(zhì)。大學(xué)生口譯社不僅僅是一個(gè)社團(tuán),它還是學(xué)生不斷提高口譯能力,實(shí)現(xiàn)專業(yè)化,適應(yīng)社會(huì)需求的重要方式和平臺(tái),因此大學(xué)生口譯社課外實(shí)踐活動(dòng)的模式創(chuàng)新有著重要意義。
一、大學(xué)生口譯社課外實(shí)踐活動(dòng)現(xiàn)狀
(一)社團(tuán)規(guī)模
目前大學(xué)生口譯社正處于不斷發(fā)展階段,而且通常僅限于本校開展,所以規(guī)模有限。但是隨著社會(huì)對(duì)口譯人員需求的不斷增加,對(duì)口譯人員素質(zhì)要求的不斷提高,口譯社這個(gè)平臺(tái)已經(jīng)開始向規(guī)模化、開放化、專業(yè)化發(fā)展。在吸引本校英語專業(yè)學(xué)生參加的同時(shí),其他口譯愛好學(xué)生或?qū)谧g感興趣的學(xué)生也開始積極參加,并且開始與其他學(xué)校的相關(guān)社團(tuán)聯(lián)系合作,通過資源共享,經(jīng)驗(yàn)交流,不斷擴(kuò)大口譯社的規(guī)模,提高學(xué)生口譯能力。
(二)活動(dòng)模式
由于條件限制,目前口譯社的活動(dòng)模式還是以理論教學(xué)為主,實(shí)踐運(yùn)用為輔。通過擴(kuò)展課堂教學(xué)內(nèi)容來增加實(shí)際運(yùn)用技巧,并在社團(tuán)內(nèi)進(jìn)行口譯訓(xùn)練,鼓勵(lì)各成員相互交流,以此來幫助學(xué)生提高口譯能力。但是這種模式對(duì)學(xué)生口譯水平的提高有很大局限性。因?yàn)榭谧g是一種非常務(wù)實(shí)的技能,需要特定的實(shí)際環(huán)境。學(xué)生如果不能身臨其境地進(jìn)行口譯練習(xí),就不能對(duì)專業(yè)知識(shí)有深刻領(lǐng)會(huì),也不能根據(jù)場(chǎng)景的轉(zhuǎn)換而隨機(jī)應(yīng)變,所以創(chuàng)新課外實(shí)踐活動(dòng)非常有必要。
目前的口譯社活動(dòng)模式還是以口語交流、電影播放、翻譯比賽等傳統(tǒng)形式為主,學(xué)生從入學(xué)第一年接觸這些英語學(xué)習(xí)的模式,已經(jīng)產(chǎn)生了一定程度的疲勞,繼續(xù)采用此類形式難以對(duì)學(xué)生形成激勵(lì)。因此,有必要根據(jù)當(dāng)前的口譯發(fā)展趨勢(shì)采用全新的模式,進(jìn)一步推動(dòng)語言學(xué)習(xí)的高級(jí)階段—口譯能力的全面提高。
二、大學(xué)生口譯社課外實(shí)踐活動(dòng)的創(chuàng)新模式
(一)課內(nèi)教學(xué)與課外培訓(xùn)相補(bǔ)充
上好口譯課是掌握口譯能力的基礎(chǔ)和第一步,但是光靠課堂教育不能完全實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)的目的,所以課外知識(shí)的補(bǔ)充尤其重要。大學(xué)生口譯社可以讓學(xué)生更全面地了解口譯的方式、技巧及意義,通過具體口譯技巧的學(xué)習(xí)與鍛煉,使同學(xué)們可以進(jìn)行簡(jiǎn)單的口譯活動(dòng),促進(jìn)語言運(yùn)用的綜合素質(zhì)的提高。
大學(xué)生口譯社旨在為學(xué)生提供定期培訓(xùn),活動(dòng)主要分三個(gè)階段進(jìn)行:
第一階段是口譯技巧基礎(chǔ)訓(xùn)練階段。本階段以交替?zhèn)髯g的技巧,如短期記憶、公共演講、口譯筆記、應(yīng)對(duì)策略等為主要活動(dòng)內(nèi)容,從政治、經(jīng)濟(jì)、旅游、文化等話題入手,以學(xué)生練習(xí)為主,老師指導(dǎo)為輔;
第二階段是口譯技巧中級(jí)培訓(xùn)階段。本階段主要提高學(xué)生的口譯實(shí)際運(yùn)用能力,以組織模擬會(huì)談口譯等形式培養(yǎng)學(xué)生們口譯的臨場(chǎng)感;
第三階段是口譯技巧的高級(jí)培訓(xùn)階段。本階段在口譯材料的難度和深度上要有所提高,并增加視譯和同聲傳譯技巧的介紹和訓(xùn)練。利用大連夏季達(dá)沃斯年會(huì),軟交會(huì)、服裝節(jié)等契機(jī),為學(xué)生提供口譯實(shí)踐機(jī)會(huì)。
通過三個(gè)階段的培訓(xùn),旨在幫助學(xué)生在理論技巧方面有提高和突破,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)口譯的感性和理性認(rèn)識(shí),為口譯實(shí)踐應(yīng)用打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
(二)技能訓(xùn)練與特定發(fā)展相契合
口譯是應(yīng)用性非常強(qiáng)的技能。由于學(xué)生的興趣愛好和專業(yè)特長(zhǎng)各有不同,并且未來發(fā)展方向也不一致,所以對(duì)目標(biāo)不同的學(xué)生要有不同的教育方法,安排有針對(duì)性的實(shí)踐活動(dòng)。
對(duì)于專業(yè)要求高或以就業(yè)為目標(biāo)的學(xué)生,不僅要加強(qiáng)技能培訓(xùn),還要多安排實(shí)踐活動(dòng)。利用大連外向型經(jīng)濟(jì)發(fā)展的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),尤其是抓住舉辦各類國(guó)際性活動(dòng)的良機(jī),積極參與志愿服務(wù)活動(dòng),親臨現(xiàn)場(chǎng),在服務(wù)的同時(shí)不斷加深對(duì)專業(yè)技能的訓(xùn)練,掌握應(yīng)變能力,培養(yǎng)良好的心理素質(zhì)。
對(duì)于未來以深造研究為主的學(xué)生,在專業(yè)知識(shí)方面要更加深入,研究不同口譯流派、不同口譯理論的實(shí)踐應(yīng)用,不斷和其他學(xué)校的學(xué)生以及該領(lǐng)域的專業(yè)人士進(jìn)行交流,從而不斷完善提高自身水平。堅(jiān)持從理論到實(shí)踐,從實(shí)踐再到理論的過程,使得口譯理論得到不斷優(yōu)化,為口譯實(shí)踐尋找更好的應(yīng)對(duì)技巧。
但需要注意的一點(diǎn)是,不論是哪一種情況,口譯的發(fā)展都必須要以實(shí)踐為基礎(chǔ),離開了實(shí)際運(yùn)用的口譯,一切都是空談。
(三)理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐活動(dòng)相結(jié)合
實(shí)踐運(yùn)用是學(xué)習(xí)的最終目的。理論學(xué)習(xí)也是為了更好地服務(wù)實(shí)踐活動(dòng)。理論學(xué)習(xí)是第一步,實(shí)踐活動(dòng)是對(duì)理論知識(shí)的運(yùn)用,也是加深理論學(xué)習(xí)的動(dòng)力。
首先,要掌握好口譯需要的各種理論知識(shí)。指導(dǎo)教師會(huì)經(jīng)常布置有關(guān)的話題任務(wù),要求學(xué)生進(jìn)行詞匯和背景知識(shí)的收集和整理,并利用每周口譯社課外實(shí)踐活動(dòng)檢查學(xué)生的任務(wù)完成情況,通過音頻及視頻等材料指導(dǎo)學(xué)生完成口譯任務(wù)。
其次,口譯社定期進(jìn)行口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)交流會(huì),通過互相學(xué)習(xí),提高學(xué)生的口譯綜合素質(zhì)??谧g社還將組織有一定口譯能力的學(xué)生前往北外、上外等具有口譯教育培訓(xùn)實(shí)力的學(xué)校進(jìn)行觀摩,與對(duì)方學(xué)生交流口譯心得,不斷拓展知識(shí)深度。
最后,積極鼓勵(lì)和組織學(xué)生參加大連市對(duì)外活動(dòng)中的口譯實(shí)踐,使學(xué)生有機(jī)會(huì)親身參與到口譯活動(dòng)中,鍛煉臨場(chǎng)應(yīng)變能力。
三 、大學(xué)生口譯社課外實(shí)踐活動(dòng)模式創(chuàng)新的意義
大學(xué)生口譯社課外活動(dòng)的創(chuàng)新模式與原有模式相比,更重視實(shí)踐運(yùn)用能力。這是時(shí)代發(fā)展的趨勢(shì)所需,也是建設(shè)創(chuàng)新型國(guó)家的趨勢(shì)所需,對(duì)學(xué)生的口譯教訓(xùn)和實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義。
(一)對(duì)大學(xué)生的意義
1、通過參與口譯活動(dòng),學(xué)生可以提高全面運(yùn)用所學(xué)知識(shí)進(jìn)行口譯表達(dá)的能力和自信心。而參加口譯實(shí)踐的臨場(chǎng)體驗(yàn),不僅能將口譯技巧在現(xiàn)實(shí)環(huán)境中充分運(yùn)用,還能及時(shí)將口譯效果反饋到授課環(huán)節(jié),不斷促進(jìn)口譯課程的改進(jìn)與完善。
2、口譯實(shí)踐能夠進(jìn)一步促進(jìn)學(xué)生對(duì)語用、語體、語義、交際禮儀等相關(guān)學(xué)科和內(nèi)容的學(xué)習(xí),體驗(yàn)外國(guó)文化精髓,進(jìn)一步提高語言運(yùn)用能力,擴(kuò)大視野。
3、口譯實(shí)踐的全方位開展使學(xué)生更好地了解當(dāng)前國(guó)內(nèi)和國(guó)際的前沿知識(shí)和技術(shù),幫助學(xué)生提高自學(xué)能力,并創(chuàng)造師生互動(dòng)、共同研究的良好學(xué)習(xí)氛圍;同時(shí)為學(xué)校日后申請(qǐng)及開設(shè)相應(yīng)領(lǐng)域的專業(yè)課程做好前期鋪墊。
4、通過口譯培訓(xùn)和實(shí)踐,讓學(xué)生在真實(shí)環(huán)境中培養(yǎng)思辨能力,靈活處理口譯中的突發(fā)狀況,最終成為具有高度應(yīng)變能力的口譯人才。
(二)對(duì)學(xué)校、社會(huì)的意義
1、通過口譯實(shí)踐展現(xiàn)學(xué)生素質(zhì),幫助學(xué)生走向社會(huì)、建立人際關(guān)系;同時(shí)也為學(xué)校進(jìn)行品牌宣傳,向社會(huì)輸送人才。
2、通過口譯實(shí)踐的良好反饋,體現(xiàn)了學(xué)校對(duì)口譯教學(xué)的重視,為學(xué)校申請(qǐng)擴(kuò)大口譯教學(xué)設(shè)備投入提供依據(jù)。
3、通過口譯實(shí)踐激發(fā)學(xué)生對(duì)口譯學(xué)習(xí)的興趣,繁榮校內(nèi)模擬口譯活動(dòng),并加強(qiáng)學(xué)校之間的聯(lián)系與互動(dòng)。
4、通過口譯實(shí)踐,使學(xué)生樹立正確的人生觀、價(jià)值觀,為國(guó)家及地方的社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
大學(xué)生口譯社是一個(gè)不斷成長(zhǎng)的組織和平臺(tái),其發(fā)展壯大對(duì)學(xué)生和社會(huì)都有重要意義。在提高學(xué)生口譯能力的同時(shí),也是高校提高大學(xué)生綜合能力、密切與社會(huì)聯(lián)系的重要體現(xiàn),對(duì)大學(xué)生的個(gè)體發(fā)展和社會(huì)的整體發(fā)展都起到了重要的推動(dòng)作用。促進(jìn)大學(xué)生口譯社發(fā)展最重要的途徑就是創(chuàng)新。大學(xué)生口譯社課外實(shí)踐活動(dòng)模式的創(chuàng)新是大學(xué)生不斷提高口譯能力的重要?jiǎng)恿?,是社?huì)口譯人才不斷發(fā)展的重要?jiǎng)恿?,所以要不斷鼓?lì)和繼續(xù)研究大學(xué)生口譯社課外實(shí)踐活動(dòng)的創(chuàng)新模式,培養(yǎng)更多專業(yè)的優(yōu)秀口譯人才,滿足社會(huì)需求。
參考文獻(xiàn):
[1]、 仲偉合:口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法,《中國(guó)翻譯》2002(2)
[2]、 閆天潔:對(duì)口譯教學(xué)現(xiàn)狀的觀察與思考,《中國(guó)海洋大學(xué)》2003
[3]、 郭蘭英:大學(xué)生口譯能力開發(fā)的抑制及其應(yīng)對(duì)策略,《中國(guó)大學(xué)教學(xué)》2006(2)
[4]、 楊承淑:口譯教學(xué)研究——理論與實(shí)踐,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.10