摘 要:本文從分析思維與語(yǔ)言的關(guān)系著手,指出思維與語(yǔ)言之間的緊密關(guān)系,進(jìn)而分析中西思維方式的五種差異及其分別在語(yǔ)言上的表現(xiàn),而后提出譯者在翻譯過(guò)程中針對(duì)兩種思維方式的差異所常用的調(diào)整手段。
關(guān)鍵詞:思維方式;語(yǔ)言;差異;翻譯
作者簡(jiǎn)介:
趙明君(第一作者),女(1984.10—),河南新鄉(xiāng)人,聊城大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教育學(xué)院2011級(jí)碩士研究生,研究方向:學(xué)科教學(xué)(英語(yǔ))。
張娜娜(第二作者),女(1987.04—),山東東營(yíng)人,聊城大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教育學(xué)院2011級(jí)碩士研究生,研究方向:學(xué)科教學(xué)(英語(yǔ))。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002—2139(2012)—18—0—01
一、引言
思維方式與語(yǔ)言密切相關(guān)。中西方思維方式的差異直接且根本地影響和決定了語(yǔ)言的表達(dá)方式。翻譯的本質(zhì)是不同思維形式的轉(zhuǎn)換。東西方不同的思維方式影響著英漢不同的表達(dá)形式【1】。
二、中英思維方式差異及在語(yǔ)言上的表現(xiàn)
1、形(具)象思維與抽象思維及在語(yǔ)言上的表現(xiàn)
中國(guó)傳統(tǒng)思維具體、直觀, 語(yǔ)言表達(dá)中常用具體形狀、形象和聲音來(lái)傳遞思想和信息,而與此相反,英民族常用抽象概念詞語(yǔ)表達(dá)具體事物和現(xiàn)象, 比較重視抽象邏輯思維能力的運(yùn)用。英語(yǔ)中包含大量抽象名詞來(lái)表達(dá)復(fù)雜的理性概念。例如 “攔路虎”對(duì)應(yīng)的是“obstacle”, “井蛙之見(jiàn)” 對(duì)應(yīng)的是“ignorance”。
2、綜合性思維與分析性思維及在語(yǔ)言上的表現(xiàn)
漢民族認(rèn)識(shí)和處理事物時(shí)習(xí)慣概括綜合,整體把握,不善于形式分析和邏輯推理,而英民族則往往注重個(gè)體成分的獨(dú)立作用及相互間的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)形式分析和規(guī)則制約。在語(yǔ)言上表現(xiàn)為英語(yǔ)為形合語(yǔ),漢語(yǔ)為意合語(yǔ)。
a. 漢語(yǔ)多合,英語(yǔ)多分
古漢語(yǔ)里根本就沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),因而中國(guó)人的思維產(chǎn)生的是流水句,就好像河里的浪花,一浪接一浪無(wú)窮盡。這種寫(xiě)法在文學(xué)著作中尤其多見(jiàn)。
b. 英語(yǔ)復(fù)雜,漢語(yǔ)簡(jiǎn)單
英語(yǔ)總體上繁復(fù),漢語(yǔ)簡(jiǎn)單。英文中稍微復(fù)雜點(diǎn)的句子,就好像樹(shù)枝和樹(shù)干的關(guān)系:又好比晾衣服:一根晾衣繩上掛上好多件洗好的衣服。而漢語(yǔ)卻很難用句子、或特別長(zhǎng)的短語(yǔ)做修飾語(yǔ),因此也就顯得輕靈簡(jiǎn)單。
c. 漢語(yǔ)多潛性,英語(yǔ)多顯性
漢語(yǔ)分句之間不必用什么字來(lái)連結(jié),只要意思連貫,有些地方硬加進(jìn)去連詞反而顯得累贅,因而漢語(yǔ)的邏輯詞、主語(yǔ)等成分是“潛性”的;而英語(yǔ)的分句之間必須有連詞或標(biāo)點(diǎn),所以是“顯性”的。下面兩個(gè)例子分別說(shuō)明了關(guān)系詞語(yǔ)和主語(yǔ)等成分的潛與顯。
e.g. If winter comes, can spring be far behind?”
冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
e.g. 虎妞愛(ài)吃零食,每逢[ ]弄點(diǎn)瓜子兒之類(lèi)的東西,[ ]總把小福子喊過(guò)來(lái),[ ]一邊說(shuō)笑,一邊吃著。
Tigress loved to nibble, and whenever she had some melon seeds or other snacks she would call Joy over to share them and they would chat and laugh together.
3、螺旋式思維與線性思維及在語(yǔ)言上的表現(xiàn)
漢民族習(xí)慣對(duì)所述的主要事物進(jìn)行鋪墊、渲染、解釋?zhuān)?并按照時(shí)間、邏輯順序?qū)訉诱归_(kāi), 把次要部分放于句首,而英民族在表達(dá)上則往往開(kāi)門(mén)見(jiàn)山, 直截了當(dāng), 將主要部分放在主句和句首。
4、主體性(本體性)思維與客體性思維及在語(yǔ)言上的表現(xiàn)
漢民族傳統(tǒng)思維把自身主體作為宇宙中心,思維往往以“人”為中心,因而在語(yǔ)言上漢語(yǔ)常用人稱主語(yǔ)表達(dá),而英民族統(tǒng)思維以自然為認(rèn)知對(duì)象,因而主客二分。在語(yǔ)言組織上, 英語(yǔ)常以客觀口氣呈現(xiàn)具體事物或抽象概念等非人稱為主語(yǔ)。
5、順向思維與逆向思維及在語(yǔ)言上的表現(xiàn)
漢英不同民族有時(shí)采用迥然不同、甚至截然相反的語(yǔ)言形式來(lái)描述同一事物、行為或現(xiàn)象。
漢語(yǔ)中某些用“先”來(lái)表達(dá)的意思在英語(yǔ)中用“后”表示。
如中國(guó)人請(qǐng)對(duì)方先走、先吃、先做某事時(shí)常會(huì)說(shuō):“您(先)請(qǐng)!”而英語(yǔ)里的慣用說(shuō)表達(dá)為“After you!”
2. 漢語(yǔ)先“東西”,英語(yǔ)先“南北”;漢語(yǔ)先“南”后“北”,英語(yǔ)先“北”后“南”;漢語(yǔ)中的“東南西北”在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)表達(dá)為“北南東西”。
3.觀察事物時(shí)的視角差異。如漢語(yǔ)中的“七折”在英語(yǔ)中為“a thirty percent discount”。漢語(yǔ)關(guān)注打折后的實(shí)際付款比例,而英語(yǔ)關(guān)注折扣的比例,視角恰好相反。
三、中西思維方式差異與英漢互譯
在英漢互譯過(guò)程中,應(yīng)按譯入語(yǔ)民族思維方式特點(diǎn)調(diào)整語(yǔ)句結(jié)構(gòu),以符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。常用的調(diào)整手段有如下四種。
1、調(diào)整句子長(zhǎng)度
在英譯時(shí),漢語(yǔ)同一意群的數(shù)個(gè)短句可合譯為英語(yǔ)的一個(gè)長(zhǎng)句,而英語(yǔ)的一個(gè)長(zhǎng)句則往往需轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的數(shù)個(gè)短句。分譯和合譯為調(diào)整句子長(zhǎng)度的常用手段。
2、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)
漢語(yǔ)句子多以動(dòng)詞為關(guān)鍵詞,以時(shí)間順序?yàn)檎Z(yǔ)序鏈,不長(zhǎng)于語(yǔ)言形式手段;英語(yǔ)句子則以主要?jiǎng)釉~為謂語(yǔ),以介詞、分詞、動(dòng)名詞、不定式或介詞等短語(yǔ)(或從句)表示漢語(yǔ)中相應(yīng)動(dòng)詞的語(yǔ)義和動(dòng)作的先后順序。
3、調(diào)整句子重心
漢英語(yǔ)句子的語(yǔ)義重心基本相同,但位置卻不盡相同。英民族有“由一到多”的思維方式,因而句子的語(yǔ)義重心往往置于句首,而漢民族有“從中歸一”的思維方式,因而句子的次要語(yǔ)義部分往往置于句首,而將重心置于句尾。
4、轉(zhuǎn)換修辭方式
翻譯中有時(shí)必須根據(jù)譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣及讀者的審美情趣對(duì)原文修辭方式作相應(yīng)調(diào)整,以使譯文通順暢達(dá)。常用的調(diào)整手段有正反轉(zhuǎn)換(包括正說(shuō)反譯和反說(shuō)正譯文)、虛實(shí)轉(zhuǎn)換(虛轉(zhuǎn)實(shí)和實(shí)轉(zhuǎn)虛)和詞量增減(增詞譯法和減詞譯法)。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯既是語(yǔ)言活動(dòng),更是思維活動(dòng);翻譯過(guò)程即思維轉(zhuǎn)換過(guò)程。譯者在進(jìn)行兩種語(yǔ)言及文化間的轉(zhuǎn)換時(shí),一定要意識(shí)到思維方式差異對(duì)語(yǔ)言形式的影響,才能更好地進(jìn)行翻譯。
注釋?zhuān)?/p>
【1】 轉(zhuǎn)引自《翻譯概論》姜倩、何剛強(qiáng)主編,2008年9月第一版,第36頁(yè)
參考文獻(xiàn):
[1]、 包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2]、 敬南菲.淺析中西思維方式的差異及其成因[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)( 社會(huì)科學(xué)版) , 2006(2): 31—32.
[3]、 李松濤.淺析中西思維方式差異與英漢互譯[J].作家雜志, 2010 (10):171—172.
[4]、連淑能:《英漢對(duì)比研究》,北京:高等教育出版社,1993.
[5]、 鄭小艷.中西思維方式與語(yǔ)言差異[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2010 (3):147—148.
[6]、 周志培.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M]. 上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.