摘 要:文章從英語詞匯學的角度分析了科技類詞匯的構詞方法和特點,從中總結發(fā)現(xiàn)規(guī)律,為英語中科技類詞匯的翻譯提供思路。
關鍵詞:英語;科技;詞匯;翻譯
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002—2139(2012)—18—0—01
在英語中科技類詞匯的翻譯是科技英語翻譯的重點??萍碱愒~匯出現(xiàn)在自然科學和工程技術方面的報告或者論文中,它是由普通英語發(fā)展而來的,隨著科技發(fā)展逐年增多,因此我們很有必要了解這類詞匯的一些特點。
一.英語中科技類詞匯的特點
從大的方面來分這類詞匯有以下幾個類型:
1.普通詞匯 普通詞匯是指在人們日常生活交流中使用最多的一類詞匯。在英語科技文獻中要求詞匯準確沒有歧義,因此在科技文獻中的普通詞匯和一般英語有較大差別。如生活中我們用change和refer to在科技文獻中分別是以convert 和allude to出現(xiàn)的。
2.半專業(yè)詞匯 半專業(yè)詞匯是指在目前各種專業(yè)和學科中經常使用的詞匯,它是由在普通詞匯基礎上發(fā)展的,這類詞匯出現(xiàn)在不同的學科領域中表示的具體含義不同,因此會給科技讀者造成一定困難。例work一詞它出現(xiàn)在不同的學科領域有不同的精確含義。如果作為名詞出現(xiàn),一般英語中意思是“工作,勞動”,在物理學中為“功,做功”,在藝術上為“藝術創(chuàng)作,樂曲,作品”,而在機械方面為“機械裝置,建筑工程”(通常為復數(shù))。再如pencil 一詞它在一般英語中意思是“鉛筆”,如果出現(xiàn)在物理文獻中則表示“光線束”“光線錘”,而在數(shù)學文獻中意思就是“圓束”“面束”“線束”。
3.專業(yè)詞匯 專業(yè)詞匯是指在具體的某一個學科、領域或行業(yè)自身專門使用的一類詞匯。由于目前行業(yè)種類非常多,所以說專業(yè)詞匯數(shù)量非常多。例數(shù)學的術語function(函數(shù)),equation(方程式),radius(半徑);物理學的術語 insulator(絕緣體),intergrated circuit(集成電路),resonant frequency (諧振頻率);化學的術語rectify (精餾),catalyst (催化劑);醫(yī)學上的術語pneumonia(肺炎)calcification(鈣化)等都是專業(yè)詞匯。這些詞匯構成都比較簡單,詞義單一,大多數(shù)的新出現(xiàn)的詞匯都是由一般詞匯和半專業(yè)詞匯按照基本構詞法構成,因此應該掌握好基本構詞法,對這類詞匯的擴充和使用很重要。
二.英語中科技類詞匯構詞方法
1. 詞綴法 這種方法是指利用拉丁語和希臘語中的一些詞綴為詞素形成新詞匯。例:前綴anti—表示“反,反面”例如:antismog(反煙霧),antitoxin(抗毒素血清),antiballistic(反導彈的),anti—partical(反粒子)。Trans—表示“橫貫,變化”例如transcalent(透熱性的),transaminase(胺基移轉酶)。再如后綴–asis或—osis一般表示疾病,把其放在詞尾即可可構成新詞匯像nephrosis(腎?。ヾermatosis(皮膚?。┑?。詞綴使用非常靈活性,可在詞前,詞中和此后衍生出好多新詞,熟悉這種構成方式,對翻譯很有幫助。
2. 合成法 即將兩個或更多詞組合成一個新詞。如Salt—former(鹵素),hardware(硬件)pulse— scaler(脈沖定標器), criss— cross(互相交叉地)。大部分科技英語合成詞均取直譯法。
3.縮略法 即通過把原詞或將原詞所包含的成分進行壓縮和省略形成新詞??s略詞就結構來說可以分為縮短詞,混合縮略詞,和字母縮略詞。如Helicopter—copter(直升飛機),microphone – mike(擴音器、麥克風)influenza – flu(流行性感冒);AC (交流電) DNA(脫氧核糖核酸)等??s略詞的出現(xiàn)是詞匯簡單化,在科技交流中具有簡潔明了的優(yōu)勢,能夠起到積極的作用,有一定的生命力。但在翻譯是一定要結合文獻以免引起誤解。
4.轉化法 把一種詞性用作另一種詞性而詞形不變的方法稱為轉化法,主要包括名詞形容詞轉化成動詞、動詞形容詞轉化成名詞等。例alloy(合金)名詞變成動詞 to alIoy(制成合金),round(圓的)形容詞變成動詞 to round(使成圓形),to divide (分)動詞變成名詞divide (分割,分水界)。
5.類比構詞法 通過模仿現(xiàn)有同類詞結合一個原有詞素創(chuàng)造出新的詞這種方法叫做類比法。這些詞匯的出現(xiàn)有趣又實用,其構詞方式有:顏色類比、數(shù)字類比、反義對義類比、地點空間類比等。對于科技單詞中的這種構詞法,我們應該通過類比來掌握詞素之間的結合。如色彩類比: blue—collarworker (藍領) 指體力勞動者的上級;數(shù)字類比: the FirstWorld (第一世界)指發(fā)達國家;反義類比: brain drain (人才外流);地點空間類比:landscape (風景) —moonscape (月球風景)earthquake (地震)moonquake (月震)sunrise (日出) earthrise (地出)。
除了上面幾種常見的構詞法外,在科技詞匯中還有逆序法構詞,例typewrite 就是由typewriter逆序而來,還有diagnosis逆生出 diagnose等。另外還有許多科技類術語是借用專有名詞來構造出來的。如: Chandler’s wobble (錢德拉波動說) 就是根據(jù)美國天文學家 Seth Carlo Chandler而得名。Mace (邁斯神經鎮(zhèn)靜劑) 原來是商標,現(xiàn)在這個商標不僅被醫(yī)學采用,而且還派生出了動詞to mace 噴以邁斯神經刺激劑。
三.結語
由于大量的科技英語新詞誕生,要求在閱讀翻譯中既需要扎實的外語知識,也需要基本的科技知識,以便更好地理解其構詞方法以及用詞特點,正確領會文章表達的真實含義。
參考文獻:
[1]、 汪榕培,盧曉娟. 英語詞匯學教程 [M ].上海:上海外語教育出版社,1997.
[2]、 康紅.科技英語詞匯的特征及構詞方法[J].青海大學學報自然科學版2007,25 6
[3]、何固佳.科技英語語言特點[J].中國科技翻譯,1998,11 (4) :10.