摘 要:本文從詞匯、句式兩個角度對商務(wù)英語(BE)的語言進(jìn)行了分析,詳細(xì)描述了BE應(yīng)用文的語言特點,從而有助于譯者從整體上把握英漢商務(wù)語言的差異,并提高商務(wù)文本的翻譯能力。
關(guān)鍵詞:BE;詞匯特點;句式特點;翻譯
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002—2139(2012)—18—0—01
1 引言
按照國際語言學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)同的觀點, 高等英語教育可以分為ESP和EGP兩大類。BE是一種特殊用途英語,是一門以語言學(xué)為主導(dǎo),吸收了其他學(xué)科研究方法的綜合性學(xué)科,其語言有自己的特點。這種特點主要表現(xiàn)在措詞、構(gòu)句和篇章的結(jié)構(gòu)等方面。
2 詞匯特點
2.1詞語簡潔
在全球一體化的經(jīng)濟(jì)大環(huán)境下,國際商務(wù)活動非常講究效率。因此,人們在這種活動中經(jīng)常使用一些非常直接、簡潔的詞語、短語和句子, 以便于交流雙方迅速了解對方意圖,避免產(chǎn)生誤解。 用最簡潔的語言準(zhǔn)確傳遞最豐富的信息,是BE語言的最大特點。如:
Onsite service …… 上門服務(wù)
Cash on delivery …… 貨到付款
All sales are final …… 一經(jīng)售出,概不退換
EOM sale ……月終大甩賣
從上面例子中可以看出,這種簡潔的短語和句子可以向顧客非常準(zhǔn)確地傳達(dá)商家的意圖和信息,可謂言簡意賅。要注意的是,在實際應(yīng)用中,簡潔原則應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格建立在信息準(zhǔn)確性和邏輯嚴(yán)密性之上。因為一旦信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性出了問題,簡潔便毫無價值。
2.2 用詞固定專業(yè)
由于商務(wù)活動和BE的固有特性,我們?nèi)粘I钪杏玫降钠胀ㄔ~匯也會在BE中承載信息傳遞的作用。因此在不同行業(yè)中產(chǎn)生了極具專業(yè)特點的詞匯,如:
NI:Net Income 凈收益
EPS:Earnings per Share 每股收益
RMA:Return Material Authorization 退料審查
HDTV:High Definition TV 高清電視
RTM:Registered Trade Mark 注冊商標(biāo)
IPR:Intellectual Property Rights 知識產(chǎn)權(quán)
這種專業(yè)詞匯大多為首字母縮寫詞。需要注意的是,在不同的行業(yè)領(lǐng)域,相同縮寫詞極有可能具有不同的意思,在翻譯中遇到縮略詞,需根據(jù)上下文或查詢資料確定其含義,切不可根據(jù)習(xí)慣隨意翻譯或者妄加猜測。如EMS的不同意思如下:
經(jīng)濟(jì)學(xué): European Monterey System …… 歐洲貨幣體制
管理學(xué): Environment Management System …… 環(huán)境管理體系
通信: Enhanced Message Service …… 增強型信息服務(wù)
IT技術(shù): Expanded Memory Standard …… 擴充內(nèi)存標(biāo)準(zhǔn)
物流: Express Mail Service …… 特快專遞
2.3 用詞正式
在商務(wù)文本中,尤其是商務(wù)合同和國際貿(mào)易法律文本中,常會使用一些語氣非常正式的單詞或短語。由于這些文本具有法律效力,為了體現(xiàn)法律的權(quán)威性、嚴(yán)密性,大量的非正式文體詞被排除在外。正式文體中多用單個動詞,因為動詞的詞義范圍比短語更加精確、嚴(yán)格。如:
Proceed …… Go
Hereafter …… From this time
Terminate …… End
With reference to …… About
Purchase …… Buy
Assist …… Help
正式文體多采用拼寫完整的單詞,而不用縮略詞(clipped words) 和縮約詞(contraction) 。但上面提到的首字母縮略詞屬于專業(yè)詞匯的固定說法,不屬于非正式此類的范圍。
3 句式以及行文特點
3.1 語氣恰當(dāng)
在商務(wù)活動中,禮貌原則是非常重要的。在商務(wù)交往及商務(wù)文本中,雙方都盡量措辭嚴(yán)謹(jǐn),語氣溫和。因此,在翻譯商務(wù)文本時,應(yīng)注意禮貌用語的措詞,使譯文表達(dá)出適當(dāng)?shù)目蜌夂投Y貌,語氣委婉而又不卑不亢。在英文中被動態(tài)、虛擬語氣及委婉語的使用可以達(dá)到此目的。如以下幾對比較句:
A:We regret that you misunderstood our order…
B:We regret that we didn’t make it clear…
A:I want to know if you have a website for customers to check order status.
B:Could you let me know if you have…
從上面例句可以看出英語中表示客氣的套話多通過語法、句法來實現(xiàn)。譯者在翻譯過程中應(yīng)熟練把握英漢語言客套語氣的異同,靈活處理。
3.2語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強
在BE尤其是商務(wù)合同或法律文本中, 由于要準(zhǔn)確界定合同當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)關(guān)系,避免被歪曲、誤解和產(chǎn)生歧義,在表述上常常會使用較多的修飾語和附加成分。法律文本常用長句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等法律公文常用句式以及分隔現(xiàn)象、介詞(短語) 、插入語、倒裝句、被動語態(tài)等特殊句型。如:
Review procedures shall include the opportunity for appeal, without penalty, by individuals or enterprises affected by any administrative action subject to review. If the initial right of appeal is to an administrative body, there shall in all cases be the opportunity to choose to appeal the decision to a judicial body. Notice of the decision on appeal shall be given to the appellant and the reasons for such decision shall be provided in writing.
譯文:審查程序應(yīng)包括給予受須經(jīng)審查的任何行政行為影響的個人或企業(yè)進(jìn)行上訴的機會,且不因上訴而受到處罰。如初始上訴權(quán)需向行政機關(guān)提出,則在所有情況下應(yīng)有選擇向司法機關(guān)對決定提出上訴的機會。關(guān)于上訴的決定應(yīng)通知上訴人,作出該決定的理由應(yīng)以書面形式提供。
翻譯商務(wù)合同或法律條文時,必須做到措詞嚴(yán)謹(jǐn),邏輯嚴(yán)密。必要時可犧牲簡潔原則,對語句進(jìn)行適當(dāng)增減,句子篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行微調(diào)。