摘 要:林紓是晚清時期最負(fù)盛名的翻譯家之一,他吸收西方的先進(jìn)思想以文言譯介了大量的外國小說。林譯小說曾在晚清民初風(fēng)靡文化界,深得各界好評。本文通過林譯小說的序跋,對林紓翻譯思想進(jìn)行歸納總結(jié)。
關(guān)鍵詞:林紓;林譯小說;翻譯思想
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002—2139(2012)—18—0—01
一.引言
林紓(1852—1924)是福建閩縣南臺人,他是清末民初的翻譯家、古文家、小說家、詩人和畫家。尤其是在翻譯方面做出了的卓越成就。盡管林紓不懂外文,卻在20余年的翻譯生涯中翻譯了大量的外國小說,把西方文化引入中國,開闊了國人的視野。本文將主要通過林譯小說的序跋,分析林紓的翻譯思想。
二.政治文化背景
晚清時期,中國處在深深的民族危機(jī)之中。一方面國內(nèi)的政治文化極端落后,另一方面又經(jīng)受著歐洲列強(qiáng)的侵略。而林紓就生活在中國近代史上這段最為風(fēng)云激蕩、危機(jī)深重的時期。自1840年的鴉片戰(zhàn)爭,英國憑借其“堅船利炮”,轟開了古老中國的大門。隨后,西方資本主義列強(qiáng)張著貪婪的血盆大口跑來中國瓜分一塊屬于自己的勢力范圍。中華民族面臨著空前的民族危機(jī),而腐敗的清王朝面對列強(qiáng)的侵略表現(xiàn)的軟弱無能,導(dǎo)致從第一次鴉片戰(zhàn)爭直到甲午戰(zhàn)爭,中國在軍事上的一系列失敗。隨著民族文化的加深,國人開始懷疑傳統(tǒng)文化,自覺像西方學(xué)習(xí)救國真理,于是掀起了上世紀(jì)后半葉近代中西文化交流的大浪潮。
三.林紓翻譯的目的與動機(jī)
1.翻譯救國
林紓所處的政治文化,決定了林紓從事翻譯,必然要承擔(dān)起歷史的使命。在林紓翻譯的多部小說中救國濟(jì)世的思想非常明顯。下面我們從其譯作的序跋中,分析這一思想。林紓在翻譯第二部小說《黑奴吁天錄》的序文中寫道:“美利堅…邇又寢遷其處黑奴者,以處黃人矣。因之黃人受虐,或加甚于黑人。而國力既弱,為使者復(fù)餒懾不敢與爭,又誤信西人寬待其藩屬,躍躍然欲趣而附之,寧可少哉!”通過此序文,他警告讀者,中國人的命運(yùn)可能比黑奴還要悲慘,國人必須要提高警惕。從這里讀者可以看出,林紓已經(jīng)把翻譯小說當(dāng)做參與政治改革的武器。林紓和魏易在喪權(quán)辱國的《辛丑條約》簽訂后的數(shù)月間,林紓及和譯者僅用時六十六天將《黑奴吁天錄》完成,希望借此書驚醒國人無疑是其最大的動機(jī)和目的。結(jié)合這些時代背景,分析此書序跋,處處可見翻譯救國的愛國思想。
在林紓其他的序文中也是如此,在《不如歸》的序文林紓揭示了國家貧窮,國威弱,國權(quán)喪失的痛苦,要人們認(rèn)識到忘國滅種的危險,在一定程度上促進(jìn)了中國人民的覺醒。這也正是他常常在譯著的序文中直抒胸臆的原因,所以林紓譯著的序文具有非常獨(dú)特的意義。古往今來,在世界翻譯史上,像林紓這樣以譯著當(dāng)做警醒國人、教育國民之利器的人,非常少見。
2.興辦教育
林紓認(rèn)為:要救國就必須辦教育,培養(yǎng)人才,發(fā)展實業(yè)。他在《愛國二童子傳·達(dá)旨》中嚴(yán)厲責(zé)問清政府:“今日學(xué)堂幾遍十八行省,試問商業(yè)學(xué)堂有幾也?農(nóng)業(yè)學(xué)堂有幾也?工業(yè)學(xué)堂有幾也?醫(yī)學(xué)學(xué)堂有幾也?朝廷之取士,非學(xué)法政者,不能第上上,則已視實業(yè)為賤品?!边@里清楚地表達(dá)了林紓主張大力興辦教育,培養(yǎng)人才的主張。這里也多次提到興辦教育,發(fā)展實業(yè)。這兩者是息息相關(guān)的,不發(fā)展教育,提高國民的知識水平,就無從真正的發(fā)展實業(yè)。林紓認(rèn)為振興實業(yè)是致富強(qiáng)國之路,只有振興實業(yè),才是中國的出路。林紓的這些言論客觀上反映了近代資產(chǎn)階級發(fā)展資本主義的愿望,也表現(xiàn)了林紓熱誠的救國之心。
林紓在《不如歸》的序文中寫道:“方今朝儀,爭云立海軍矣。然未育人才,但議船炮。以不習(xí)站之人,予以精炮堅艦,又何為者!所愿當(dāng)是諸公先培育人才,更集資為購船制炮之用,未為晚也?!贝颂幮蛭囊睬逦佻F(xiàn)了林紓主張興辦教育,培養(yǎng)人才的主張。沒有人才,即使有先進(jìn)的利器,照樣不能挽救國家的興衰。這和當(dāng)時的政治社會環(huán)境是相一致的,當(dāng)時清政府腐敗無能,頻頻受到外敵入侵,使中國人逐漸認(rèn)識到了與西方的差距,開始自覺向西方學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)人才,發(fā)展實業(yè)。林紓主觀愿望也還是為了謀求國家的富強(qiáng)。林紓在序跋中強(qiáng)調(diào)此觀點(diǎn)時,往往聯(lián)系外辱侵淩的形式,心系國家,希望能夠打動讀者,進(jìn)而積極響應(yīng)。這也是林譯小說的社會功能之一。
3.學(xué)習(xí)西方
林紓重視西學(xué),采他人之長補(bǔ)我知短,向西方尋求新理,又不盲從西方。林紓在《霧中人》的序文中是這樣來啟發(fā)民眾的:“吾支那之被其劫掠,未必非哥倫布、魯濱孫之流之有以導(dǎo)之也。今之厄我、吮我、挾我、辱我者,非猶五百年前之劫西班牙耶?然西班牙固不為強(qiáng),尚幸而自立,我又如何者?”林紓在此的看法頗有遠(yuǎn)見,在當(dāng)時的中國也是鼓舞人心的。林紓沒有直接說中國人的智慧如何,而是采用對比,反問的手法提出:我們的智慧并不比白人差,難道我們甘于像印第安人那樣以國土讓人嗎?他還進(jìn)一步指出,白人既然能夠吞并非洲,當(dāng)然也能并吞中亞,不能對他們抱有任何幻想。林紓的這種寫作技巧更容易讓讀者接受。林紓告誡國民要同強(qiáng)國開戰(zhàn),須長期備戰(zhàn),不可輕啟戰(zhàn)端,不戰(zhàn)則已,戰(zhàn)則必勝。否則會給國民乃至整個國家?guī)砭薮蟮臑?zāi)難。
四.小結(jié)
本文主要總結(jié)的是林紓翻譯思想中積極的目的與動機(jī)。當(dāng)然,隨著社會的變革,林紓的翻譯思想逐漸變得越來越落后,尤其是五四之后,徹底被打上封建頑固派的代表,翻譯目的與動機(jī)也開始轉(zhuǎn)變。但我們不能因他一時的守舊的主張,便完全推翻他在文壇的地位,不能因為他后期的消極主張進(jìn)而全盤否定他前期的積極主張,更不能因此抹煞他在翻譯史上的功績。
參考文獻(xiàn):
[1]、 林紓.黑奴吁天錄·序[A].陳平原,夏曉紅.二十世紀(jì)中國小說理論資料·第一卷(1897—1916)[M].北京大學(xué)出版社,1997,
[2]、 林紓.愛國二童子傳·達(dá)旨[A].薛綏之,張俊才.林紓研究資料[M].福州:福建人民出版社,1983,
[3]、 林紓.不如歸·序[A].陳平原,夏曉紅.二十世紀(jì)中國小說理論資料·第一卷(1897—1916)[M].北京大學(xué)出版社,1997,
[4]、 薛綏之,張俊才.林紓研究資料[M].福州:福建人民出版社,1983,
[5]、張俊才.林纖評傳〔M〕.北京:中華書局,2007
[6]、錢鐘書《林紓的翻譯》第26頁,商務(wù)印書館1981年版