摘 要:翻譯,既是一種任職的活動,又是一種交際的活動。在關(guān)聯(lián)理論的框架下,譯作被認(rèn)為是對原作進(jìn)行闡釋的動態(tài)的明示和推理的過程。在此框架下,譯者的主體性是顯而易見的。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,學(xué)生是課堂的主體,是課堂活動的主要參與者。在翻譯教學(xué)中,通過組織和引導(dǎo),在發(fā)揮學(xué)生主體性的基礎(chǔ)上,提升課堂效率,為學(xué)生提供更好的學(xué)習(xí)氛圍。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;大學(xué)英語教學(xué)
作者簡介:徐文東,1985年生,山東日照人,中國礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院助教。
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002—2139(2012)—18—0—02
概論:
翻譯既是一種認(rèn)知的活動,又是交際的活動。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯的過程是對原作進(jìn)行闡釋的動態(tài)明示和推理的過程。在翻譯過程中,翻譯者需要盡最大努力依照話語的內(nèi)容對源語言的交際意圖進(jìn)行推理。同時,在翻譯過程的另一端,譯入語的讀者也同樣在其所處的動態(tài)語境中對再創(chuàng)造的譯文進(jìn)行闡釋和解讀。
在關(guān)聯(lián)理論的框架下,翻譯得到了很有效地解釋。關(guān)聯(lián)理論適用于概括絕大多數(shù)翻譯活動。在翻譯的過程中,正確地理解原文意義是被強(qiáng)調(diào)的。因此,譯者推理原文交際意圖的工作難度是可想而知的。在理解的過程中,尋找與原文的最大關(guān)聯(lián),在此基礎(chǔ)上進(jìn)行推理,確定文中暗含的意義。因此,在關(guān)聯(lián)理論框架下,我們可以將翻譯的過程理解為一種語言的交際行為。翻譯的過程也是一種推理的過程,這種推理的依據(jù)就是關(guān)聯(lián)性。穆雷在《中國翻譯教學(xué)研究》(上海外語教育出版社,1999)對英語教學(xué)中翻譯的角色、特點(diǎn)以及教學(xué)方法做了比較詳細(xì)的介紹。
一、研究背景
目前,大學(xué)英語的教學(xué)內(nèi)容以課本為主,同時也加入了相關(guān)的背景知識。為學(xué)生提供了豐富資料。但是,怎樣應(yīng)用這些資料,讓學(xué)生主動,高效的吸收新的知識,這是值得為之做出努力的。在大學(xué)英語教學(xué)的背景下,產(chǎn)生了很多改革的方面。其中既包括教學(xué)觀念、教學(xué)模式、教學(xué)方法和手段的改革,又包括針對教材、教學(xué)效果評估方式以及考試方法和考試內(nèi)容的改革。在眾多改革的方面,教學(xué)觀念以及教學(xué)模式的改革是尤為重要的,起著決定性的作用。在英語翻譯教學(xué)中,關(guān)聯(lián)理論思路的應(yīng)用,也是新的有意義的嘗試。
在這個背景下,希望通過本研究為課堂教學(xué)的知識拓展工作提供建設(shè)性的想法。在大學(xué)英語教學(xué)過程中,學(xué)生在對課本內(nèi)容掌握的基礎(chǔ)上,急切需求對知識背景文化的了解。了解英語國家文化知識,首先開闊了學(xué)生的視野;其次,對拓展學(xué)生應(yīng)試的知識面起著輔助作用;再次,對學(xué)生將來的學(xué)習(xí),工作也有實(shí)用的價值(郭建忠,1998)。
除了掌握外語與母語外,翻譯涉及了人類文化與文明的每一個層面,沒有系統(tǒng)的學(xué)習(xí)與反復(fù)的實(shí)踐,根本掌握不了翻譯技巧,只有大量實(shí)踐,有了感性知識,再從理論上得以指導(dǎo),逐步形成科學(xué)的翻譯方法和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g作風(fēng),使翻譯質(zhì)量不斷得以提高(伍峰,黃敏,2001)。子曰:“不憤不啟,不悱不發(fā)?!痹谡n堂教學(xué)的過程中,如何巧妙地提問,從而引發(fā)學(xué)生積極地思考,是教師需要考慮的。借助問題進(jìn)行教學(xué),通過提問所學(xué)內(nèi)容的深層內(nèi)涵,促使學(xué)生在對字面含義理解的基礎(chǔ)上,進(jìn)行主動地,創(chuàng)新的思考,從而提高課堂教學(xué)效率。通過關(guān)聯(lián)理論的操作過程,學(xué)生不斷進(jìn)行理解和思辨,同時也提高了自身的研究分析的能力。
通過課堂中的翻譯訓(xùn)練,使學(xué)生真正體會到作為課本知識的“譯者”,怎樣才能做到理解原文,并且將所學(xué)知識運(yùn)用到生活中,提高跨文化交流,工作以及應(yīng)試的能力,達(dá)到更好的教學(xué)效果。
二、研究方法
關(guān)聯(lián)理論在翻譯過程中突出了譯者的主體性作用,通過研究譯者思維過程,充分的理解源語言與目的語的文化和其他背景,提高譯文的文化傳遞效果和質(zhì)量。國外語言教學(xué)將注意力集中在研究學(xué)生的語言能力,學(xué)習(xí)者因素,學(xué)習(xí)的策略等因素上,在此基礎(chǔ)上提出了課堂上以學(xué)生為中心的教學(xué)模式。以學(xué)生為中心的模式注重理解和體現(xiàn)學(xué)生在知識積累、智力、情感和個性等方面的要求,此模式的指導(dǎo)思想是“以學(xué)生為中心”,在注重學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)需求的基礎(chǔ)上進(jìn)行綜合應(yīng)用能力的培養(yǎng),教師在課堂上為學(xué)生創(chuàng)造良好的物質(zhì)材料和學(xué)習(xí)氛圍,幫助學(xué)生養(yǎng)成主動接收信息的學(xué)習(xí)習(xí)慣,有效調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性和創(chuàng)造性以及學(xué)生獨(dú)立解決問題的能力。
學(xué)生的課堂學(xué)習(xí)活動也可以理解為他們對課本知識的解讀。在解讀的同時,也面臨著將課本材料轉(zhuǎn)換為自身知識的創(chuàng)造性工作。將學(xué)生看作講授內(nèi)容的“譯者”,引入關(guān)聯(lián)理論,用所設(shè)計(jì)的教學(xué)方法幫助學(xué)生解讀課本及相關(guān)講課內(nèi)容,以達(dá)到充分解讀并運(yùn)用知識的效果。英國的威根·雷學(xué)院教育方面的專家蘇珊邁勒斯對課堂的教學(xué)提出了值得深思的建議。在傳授抽象概念的時候,因?yàn)槿狈唧w意象或?qū)嵗?,學(xué)生在理解或掌握知識的方面就會遇到很大的難度。對于抽象或者專業(yè)知識點(diǎn)的解釋,教師需要采取創(chuàng)造性思維,使學(xué)生處在不斷尋求關(guān)聯(lián),推理和四邊的過程中。這樣能夠幫助學(xué)生更加積極有效地開展學(xué)習(xí)活動。
關(guān)聯(lián)理論的思路在這方面與任務(wù)型教學(xué)的理念相結(jié)合,靈活的運(yùn)用于課堂教學(xué)中,幫助學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中取得更滿意的效果。在課堂活動中,學(xué)生應(yīng)從知識的被動接受者,通過自身的能動性,積極地轉(zhuǎn)換學(xué)習(xí)態(tài)度,成為主動的思考者和分析解決問題的主體。關(guān)聯(lián)理論在強(qiáng)調(diào)譯者主體性方面有異曲同工之妙。通過關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo),學(xué)生有了更大的獨(dú)立性和自主思考的能力。
通過課堂引導(dǎo),在關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)的“明示—推理過程”模式中,使學(xué)生融入所學(xué)知識的語境中。感受背景以及作者的意圖,從不同角度解讀和闡釋文章含義,成為文章意義的“譯者”,并將原文的表面意義深入發(fā)掘,轉(zhuǎn)換為更加深刻的屬于自己的知識積累。這樣的教學(xué)方式對于學(xué)生而言,是一種全新的體驗(yàn)。通過豐富多彩的課堂活動,將學(xué)生的主體性體現(xiàn)凸現(xiàn)出來,以達(dá)到提高教學(xué)效率的目的。使學(xué)生在做出更多主動性的努力地同時,更加享受課堂,享受明示—推理,思考和解決問題的過程。
三、對教師的要求
每個教師的教學(xué)方法各有特點(diǎn),但是,其中一點(diǎn)是需要重視的,那就是學(xué)生的需求。在滿足學(xué)生課堂學(xué)習(xí)需求的前提下,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,通過引入關(guān)聯(lián)理論,提供給學(xué)生充分的課程材料,以及相關(guān)補(bǔ)充材料,使學(xué)生在課堂中充分發(fā)揮主體性作用。通過提問、啟發(fā)等方式引導(dǎo)學(xué)生理解文本以及相關(guān)材料,并將其轉(zhuǎn)換為自身的編碼,進(jìn)而活學(xué)活用。提高教學(xué)活動的效率。通過定期測試,督促學(xué)生學(xué)習(xí)效果,并做數(shù)據(jù)整理和分析。
以學(xué)生為中心的教學(xué)思路對教師提出了更高的要求。與傳統(tǒng)的教學(xué)模式相比,教師需要思考的范圍更加寬泛。在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,需要通過有效地課堂教學(xué)安排和豐富多彩的課堂活動,使學(xué)生更加輕松自如的發(fā)揮主體性作用。英語教師不僅要在專業(yè)知識水平上不斷進(jìn)步,更需要通過各種渠道的業(yè)務(wù)以及理論交流或進(jìn)修提升自身素質(zhì)。周燕(2002)在《英語教師培訓(xùn)亟待加強(qiáng)》一文中說:“大學(xué)英語教師自身有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,他們更需要的是對現(xiàn)代教育理念的理解”。
資料收集整理。搜集與授課內(nèi)容相關(guān),可以用于關(guān)聯(lián)理論引入的教學(xué)資源。進(jìn)行整理,(如果有必要,可以以講義的形式印刷成小冊子。)設(shè)計(jì)調(diào)查問卷,設(shè)計(jì)階段測試題目;收集學(xué)生反饋。通過項(xiàng)目介紹,定期調(diào)查問卷等形式,收集學(xué)生對引入關(guān)聯(lián)理論學(xué)習(xí)效果的反饋;進(jìn)行教學(xué)效果測試。通過關(guān)聯(lián)理論引入前期,中期以及后期的階段測試,評測教學(xué)效果。
總結(jié)
在課堂活動的組織中,學(xué)生是創(chuàng)造性的主體,教師應(yīng)努力幫助學(xué)生讓他們樹立起獨(dú)立思考問題,合理推理和分析解決問題的信心和能力。在英語課堂的教學(xué)活動中,通過借鑒關(guān)聯(lián)理論的思路和適當(dāng)?shù)恼n堂組織安排,引導(dǎo)學(xué)生積極主動的體驗(yàn)明示—推理的過程,發(fā)揮學(xué)生在貫通中西文化,吸納新知識的主體性作用。目的是為學(xué)生創(chuàng)造一個更加主動、活躍、豐富和有創(chuàng)造性的學(xué)習(xí)氛圍,從而提高教學(xué)的效率。
參考文獻(xiàn):
[1]、 Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:11.
[2]、郭建中. 翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語, 1998,(2)
[3]、何自然. 認(rèn)知語用學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[4]、林克難. 關(guān)聯(lián)翻譯簡介[J].中國翻譯,1994(4)
[5]、穆 雷. 中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999
[6]、舒白梅, 陳佑林. 外語教學(xué)法[M].高等教育出版社.1999
[7]、伍 峰, 黃 敏 重視外語教學(xué)中的翻譯訓(xùn)練[J]上??萍挤g 2001(4) 45
[8]、張新紅, 何自然. 語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001(3).
[9]、張美芳. 中國英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001
[10]、趙彥春. 關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(3).
趙彥春. 關(guān)聯(lián)理論和翻譯本質(zhì)[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報,2003(3)
[11]、周 燕.英語教師培訓(xùn)亟待加強(qiáng)[J].外語教學(xué)與研究, 2002,34(6):408.