摘要 國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)許淵沖的詩(shī)歌翻譯及其翻譯理論的研究與探討非常多,支持和批評(píng)的都有。但這些支持和批評(píng)的觀點(diǎn),都是將許淵沖的翻譯實(shí)踐和理論當(dāng)做一個(gè)整體看待。而筆者認(rèn)為,兩者之間有著不一致的地方,應(yīng)將其詩(shī)歌翻譯實(shí)踐與翻譯理論區(qū)別開(kāi)來(lái),分別進(jìn)行分析。對(duì)其詩(shī)歌翻譯實(shí)踐,應(yīng)該予以肯定和支持,而對(duì)其部分理論,應(yīng)該加以改進(jìn)。
關(guān)鍵詞 古典詩(shī)歌 翻譯 解構(gòu)主義
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
許淵沖是當(dāng)代中國(guó)翻譯界著名學(xué)者,他長(zhǎng)期從事翻譯實(shí)踐,譯作涉及漢、英、法三種語(yǔ)言,其中最多的是漢譯英,他把中國(guó)近三千首古今詩(shī)詞全部韻譯,包括《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩(shī)選》等。同時(shí),許淵沖也提出了一系列翻譯理論。即“三美”、“三化”、“三之”、“三似”、“四論”等。許淵沖將其簡(jiǎn)要概括為:美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽。(許淵沖,2003:前言)。
對(duì)于許淵沖的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐和翻譯理論,翻譯界歷來(lái)就有著不同的看法,贊美者有之,反對(duì)者亦有之。無(wú)論是贊美者還是反對(duì)者,大都是將許氏的翻譯實(shí)踐和翻譯理論作為一個(gè)整體來(lái)看待。筆者認(rèn)為,應(yīng)將其詩(shī)歌翻譯實(shí)踐與翻譯理論區(qū)別開(kāi)來(lái),分別進(jìn)行分析。對(duì)其詩(shī)歌翻譯實(shí)踐,應(yīng)該予以肯定和支持,而對(duì)其部分理論,應(yīng)該加以改進(jìn)。
1 對(duì)其韻體譯詩(shī)應(yīng)該予以肯定
對(duì)許淵沖詩(shī)歌翻譯實(shí)踐持批評(píng)態(tài)度的觀點(diǎn)主要體現(xiàn)在兩方面,一種觀點(diǎn)認(rèn)為國(guó)內(nèi)譯者沒(méi)有運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作的能力,因而也不具備將漢語(yǔ)詩(shī)歌譯成英語(yǔ)的基本技能(馬紅軍,2006,88)。另一種觀點(diǎn)則是反對(duì)韻體譯詩(shī),認(rèn)為試圖韻譯中詩(shī)的結(jié)果,大都逃不掉帶有學(xué)究氣的“打油詩(shī)”的味道;“從一開(kāi)始就注定失敗”;認(rèn)為給原作(特別是中文原作)強(qiáng)加上人為的韻律,只能歪曲或背叛它(馬紅軍, 2006,80)。
不可否認(rèn),許淵沖先生的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯在國(guó)外暫時(shí)還不為人們熟悉,更沒(méi)有達(dá)到超越原作的地步。中國(guó)的唐詩(shī)宋詞距離真正走向世界的目標(biāo)還很遙遠(yuǎn),仍需付出艱苦努力(馬紅軍,2006,83)。但是另一個(gè)角度來(lái)看,許淵沖的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯從某種程度上體現(xiàn)了解構(gòu)主義的翻譯觀。
自上個(gè)世紀(jì)八十年代末九十年代初以來(lái),解構(gòu)主義思想對(duì)翻譯界產(chǎn)生了巨大的影響。解構(gòu)主義的翻譯理論認(rèn)為:文本沒(méi)有唯一的、一成不變的意義(郭建中,2000,188)。根據(jù)這一翻譯理論,原文與譯文的關(guān)系應(yīng)是平等的,其意義應(yīng)是互相補(bǔ)充的。原作與原文作者的地位也應(yīng)該是平等的,從而否定了傳統(tǒng)翻譯觀中原文作者的壟斷地位。詩(shī)歌翻譯是藝術(shù)或再創(chuàng)造,原詩(shī)的意義具有開(kāi)放性,需要譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性與創(chuàng)造性對(duì)其進(jìn)行闡釋。而根據(jù)解構(gòu)主義的翻譯觀,許淵沖的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯作品有其存在的價(jià)值。
美國(guó)學(xué)者勞倫斯·韋努蒂是一位解構(gòu)主義翻譯思想的積極倡導(dǎo)者,他提出了一種反對(duì)譯文通順的翻譯理論并將之付諸實(shí)踐。其目的是要在翻譯中表達(dá)語(yǔ)言上和文化上的差異,而不是在翻譯中消除這種差異(郭建中,2000,188)。西方文化歷來(lái)崇尚多元化、崇尚個(gè)性,那么,在翻譯作品中容納外來(lái)文化元素也就順理成章。中國(guó)古典詩(shī)歌語(yǔ)言含蓄雋永,高度凝練,以其優(yōu)美的意境和韻律而著稱,是中華文化寶庫(kù)中的一顆璀璨的明珠;而現(xiàn)代英語(yǔ)詩(shī)歌呈總體免韻趨勢(shì),在現(xiàn)代英美人眼里,詩(shī)歌之美,美在意象和節(jié)奏。在英譯中國(guó)古典詩(shī)歌的過(guò)程中,如果不處處以英語(yǔ)文化中的詩(shī)學(xué)和語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)來(lái)要求,不刻意抹掉兩者之間的差異(實(shí)際上,這種差異也是不可能完全抹掉的),而是更多地保留這種差異,則不僅能夠讓英語(yǔ)讀者了解異國(guó)文化,而且還能夠很好地弘揚(yáng)中華文化。許淵沖英譯中國(guó)古典詩(shī)歌的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是注重意境和韻律的再現(xiàn),特別是追求押韻,如果原詩(shī)詞是押韻的,他的譯文也一律押韻,但這與現(xiàn)代英語(yǔ)詩(shī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)是不相符的,而這一點(diǎn)也正是很多人批評(píng)他的譯作的原因。但是,應(yīng)該承認(rèn),許譯較多地保留了中國(guó)古典詩(shī)歌的特色。如果要讓中國(guó)文化走向世界,在翻譯時(shí)就必須承認(rèn)并容忍這種差異,并在譯入語(yǔ)中形成文化差異,從而抵御譯入語(yǔ)中的民族中心主義和種族主義,反對(duì)其文化上的自我欣賞,使得譯入語(yǔ)文化更加豐富多彩。
在當(dāng)代,西方就有人認(rèn)為應(yīng)該重新審視英語(yǔ)中對(duì)東方文化的翻譯,驅(qū)除東方文化英譯本中的殖民主義傾向,并應(yīng)對(duì)以往翻譯過(guò)的作品,重新進(jìn)行翻譯,以保留東方文化和語(yǔ)言在英譯本中的差異(郭建中,2000:199)。
實(shí)際上,韻譯中國(guó)古典詩(shī)歌,并非始于許淵沖。早在18世紀(jì),就有英國(guó)學(xué)者認(rèn)為韻譯詩(shī)歌是“正確翻譯亞洲詩(shī)作的唯一方法”。(傅浩,2005:53) 19世紀(jì)中期,英語(yǔ)讀者就已通過(guò)埃德華·菲茲杰拉德翻譯的波斯詩(shī)人海亞姆的《魯拜集》欣賞到了對(duì)一種非常流行的中國(guó)詩(shī)體的模仿。某些學(xué)術(shù)研究發(fā)現(xiàn),“魯拜體”可能源自中國(guó)的“絕句”,即一種每行五音或七音、韻式為aaba 的四行詩(shī)體,很可能是晚唐時(shí)期由某些能寫(xiě)漢語(yǔ)詩(shī)的旅華波斯商人和學(xué)者傳到波斯去的。絕句恐怕是最容易被英詩(shī)吸納的中國(guó)詩(shī)體了(傅浩,2005:60)。
2 在翻譯理論方面,其“競(jìng)賽論”值得商榷
許淵沖在他的“競(jìng)賽論”中提到,發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),就是用譯語(yǔ)最好的表達(dá)方式。作為長(zhǎng)期生活在國(guó)內(nèi)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的許淵沖先生,其對(duì)英語(yǔ)的掌握和熟練程度,原本就難以達(dá)到以英語(yǔ)為母語(yǔ)者的水平,又怎能想當(dāng)然地認(rèn)為自己譯文的表達(dá)方式在英語(yǔ)中是最好的呢?譯文即使能夠發(fā)揮優(yōu)勢(shì),也只能是局部的優(yōu)勢(shì)而不可能是整體優(yōu)勢(shì)。并且,他所提倡的譯文和原文競(jìng)賽,讓譯文勝過(guò)原文,其依據(jù)是他認(rèn)為中國(guó)文化優(yōu)于西方文化,希望保持中國(guó)語(yǔ)言文化的獨(dú)立與純潔,在此思想指導(dǎo)下的翻譯應(yīng)該是異化翻譯,而實(shí)際上,許的詩(shī)歌翻譯較多地保留了中國(guó)古典詩(shī)歌的特色,應(yīng)該屬于異化翻譯,但提出“用譯語(yǔ)最好的表達(dá)方式”則表明他在理論上認(rèn)為最好的翻譯應(yīng)該是歸化翻譯,而不是異化翻譯。這就顯示出許淵沖的翻譯理論與實(shí)踐之間的不一致性。
許淵沖曾說(shuō),“英國(guó)翻譯家Arthur Waley認(rèn)為‘林紓翻譯的狄更斯作品優(yōu)于原著’,范存忠教授也說(shuō)過(guò):‘有些詩(shī)經(jīng)過(guò)譯者的再創(chuàng)造,還可以勝過(guò)原作?!蚁?,這應(yīng)該是我們文學(xué)翻譯工作者努力的方向,如能再創(chuàng)造出‘勝過(guò)原作’的譯文來(lái),那就是給世界文化灌輸新的血液,可以使世界文化更加光輝燦爛。”(許淵沖,1984,前言iv)
許淵沖提倡文學(xué)翻譯工作者以譯文勝過(guò)原文作為自己的努力方向,愿望是好的,但是要實(shí)現(xiàn)這一愿望卻不是一件容易的事情。林紓的翻譯之所以為世人所稱道,關(guān)鍵在于他深厚的漢語(yǔ)文學(xué)功底。一方面他“連一個(gè)外國(guó)字都不認(rèn)識(shí)” (錢(qián)鐘書(shū),1981:48),但另一方面他是古文家,是一位“未遂的”文學(xué)家,雖在創(chuàng)作上并未留下傳世之作,但通過(guò)與好友合作,他的文學(xué)才華卻使得他的譯作聞名天下,可說(shuō)是歪打正著。
3 結(jié)語(yǔ)
翻譯理論無(wú)疑來(lái)源于翻譯實(shí)踐,翻譯理論又反過(guò)來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐。但實(shí)際上,翻譯中的這種理論指導(dǎo)往往不是那么直接,理論與實(shí)踐有時(shí)甚至似乎是脫節(jié)的。這并不是說(shuō)翻譯理論不能指導(dǎo)實(shí)踐,只是說(shuō)明翻譯理論具有一定的獨(dú)立性。也正由于此,對(duì)于許淵沖的翻譯理論與實(shí)踐,我們應(yīng)當(dāng)辯證地看待。他對(duì)翻譯事業(yè)的執(zhí)著和熱情值得我們學(xué)習(xí),他的翻譯成果我們應(yīng)該予以尊重。在當(dāng)今世界,社會(huì)生活的各個(gè)方面都朝著多元化的方向發(fā)展,中國(guó)文化也逐漸為越來(lái)越多的人們所了解,但距離真正走向世界的目標(biāo)還比較遠(yuǎn)。為了更好地傳播中華文化,就應(yīng)該將更多的漢語(yǔ)經(jīng)典作品翻譯成外文。在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該盡量保留富于文化特色的內(nèi)容,這樣才能有利于世界人民更多地了解中華文化。另一方面,由于中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,許淵沖的譯論往往帶有過(guò)多的主觀色彩,這是應(yīng)該加以改進(jìn)的,對(duì)于理論問(wèn)題我們應(yīng)該更加客觀理性地進(jìn)行思考。
參考文獻(xiàn)
[1] 傅浩.論中國(guó)古詩(shī)的英譯[J].國(guó)外文學(xué),2005(1):53.
[2] 郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[A].武漢:湖北教育出版社,2000.
[3] 馬紅軍.從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[4] 錢(qián)鐘書(shū).林紓的翻譯[A].北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.
[5] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[A].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[6] 許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京大學(xué)出版社,2003.