摘要:人類生活的地球有多少種語(yǔ)言就有多少個(gè)世界,每一種語(yǔ)言都為講該語(yǔ)言的人們提供了一種以其獨(dú)特的方式觀察周圍世界的、對(duì)周圍環(huán)境做出反應(yīng)以及表達(dá)思想等方面的導(dǎo)向作用。因此我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候,不僅要注重文字的翻譯,還需要對(duì)文字背后隱藏的文化因素進(jìn)行細(xì)致的翻譯,對(duì)于不同的比喻也要采取不同的方式靈活處理,在盡量保持源語(yǔ)指稱意義的前提下優(yōu)先傳達(dá)源語(yǔ)的語(yǔ)用意義。只有這樣,才能更好地在翻譯的過(guò)程中保留不同文字傳達(dá)出的各種文化的比喻義,才能讓不同民族的文化更好地進(jìn)行溝通和交流。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;比喻;文化
作者簡(jiǎn)介:擁作拉姆,西南民族大學(xué)藏學(xué)學(xué)院11級(jí)翻譯方向,110501072255。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-12-0141-01
人類發(fā)展到21世紀(jì)的今天,政治呈現(xiàn)多極化,經(jīng)濟(jì)呈現(xiàn)全球化,文化呈現(xiàn)多元化的態(tài)勢(shì),這一切都要求世界各國(guó)之間各民族之間進(jìn)行更加緊密的交流與合作,正是這種密切的交流與合作,蘊(yùn)含著人類對(duì)翻譯的極度依賴和巨大需求。現(xiàn)如今翻譯已經(jīng)從一項(xiàng)單純的雙語(yǔ)交際活動(dòng)發(fā)展成為一門(mén)專業(yè)、一個(gè)學(xué)科,人們對(duì)翻譯的研究更是從多個(gè)維度、多種視角來(lái)進(jìn)行。從語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、文藝學(xué)、文化學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、傳播學(xué)到美學(xué)等等。
實(shí)質(zhì)上翻譯是利用語(yǔ)言來(lái)作為工具進(jìn)行不同語(yǔ)言、不同文化之間的交流,從西塞羅的“意義對(duì)于意義的翻譯”到玄奘的“既需求真又須喻俗的翻譯”。翻譯已經(jīng)有了一千多年的歷史了。從狹義上講,翻譯是指不通過(guò)語(yǔ)言之間所進(jìn)行的相互轉(zhuǎn)換的活動(dòng)。換言之,沒(méi)有千差萬(wàn)別的語(yǔ)言存在,就不可能有語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,因此在探討語(yǔ)言之時(shí)不可不涉及語(yǔ)言,因?yàn)榉g離不開(kāi)語(yǔ)言,要理解翻譯就必須理解語(yǔ)言。而筆者在本文中就從藏漢語(yǔ)言中的比喻進(jìn)行研究,指出藏語(yǔ)和漢語(yǔ)在使用比喻的時(shí)候,由于各自文化的所具有的個(gè)性而采用不同的語(yǔ)言文化的種類進(jìn)行表達(dá),因此,藏語(yǔ)和漢語(yǔ)中的比喻很少有對(duì)等的情況,因此在翻譯的時(shí)候就必須要首先搞清楚各自語(yǔ)言以及其中蘊(yùn)含的文化意義。
一、藏漢比喻中的文化差異
比喻存在于所有的語(yǔ)言之中,藏語(yǔ)和漢語(yǔ)也不例外,不管是什么語(yǔ)言,比喻的運(yùn)用范圍很廣,使用頻率也很高。英國(guó)翻譯理論家彼得紐馬克將比喻的作用分為兩個(gè)基本的方面。其一是指稱作用,第二是語(yǔ)用作用。簡(jiǎn)而言之前者是認(rèn)知的,后者具有美學(xué)價(jià)值。比喻有兩個(gè)成分,即喻體和本體,一般來(lái)說(shuō),喻體與本體之間表面上是沒(méi)有什么聯(lián)系的,但通過(guò)解讀其內(nèi)涵意義,即指稱意義,引起讀者的聯(lián)想、思索和體味,進(jìn)而領(lǐng)悟其語(yǔ)用作用,從而獲得文化信息。
二、藏漢比喻的共性和個(gè)性同語(yǔ)言文化的關(guān)系
關(guān)于文化,文化人類學(xué)創(chuàng)始人愛(ài)德華伯納德泰勒爵士之所見(jiàn):所謂文化或文明乃是包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)慣以及其他人類作為社會(huì)成員而獲得的種種能力、習(xí)性在內(nèi)的一種符合整體。眾所周知,語(yǔ)言是文化的載體,各國(guó)語(yǔ)言雖然千差萬(wàn)別,但不同民族之間仍然可以交流,這是因?yàn)椴煌幕g具有的共性。作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,比喻在藏語(yǔ)和漢語(yǔ)中也呈現(xiàn)出“共性”和“個(gè)性”的特征。
盡管藏漢民族在思維方式、地理環(huán)境、語(yǔ)言體系等各方面都各有特點(diǎn),但因?yàn)槿祟愑性S多共同的生活經(jīng)歷,共同的感受,就像人人都要吃飯、睡覺(jué),都有各種情緒等等,因而藏漢民族之間文化也存在很多的“共性”,表現(xiàn)在比喻方面就有了諸多的重合之處。
另一方面從人類學(xué)的角度來(lái)說(shuō),人類生活的地球有多少種語(yǔ)言就有多少個(gè)世界,每一種語(yǔ)言都為講該語(yǔ)言的人們提供了一種以其獨(dú)特的方式觀察周圍世界的、對(duì)周圍環(huán)境做出反應(yīng)以及表達(dá)思想等方面的導(dǎo)向作用。這便是各個(gè)民族的文化有自己“個(gè)性”的原因。這里有幾種情況:
1、藏漢語(yǔ)言中有相同的喻意但設(shè)喻形式或喻體略異;
2、藏漢語(yǔ)言中喻意相同,但喻體相異;
3、藏語(yǔ)言或者漢語(yǔ)言中有濃厚的文化色彩,但另一語(yǔ)言中只存在與之有相同喻意的表達(dá)。
如倉(cāng)央嘉措的詩(shī)詞中有一首東山詩(shī),于道泉先生直譯其詩(shī)
“若要隨彼女的心意
今生與佛法的緣分?jǐn)嘟^了
若要往空寂的山嶺間去云游
就把彼女的心愿違背了”
他自己也承認(rèn),翻譯時(shí)只求達(dá)意,對(duì)詩(shī)詞中的比喻等修辭未能很好傳達(dá)詩(shī)詞之語(yǔ)用意義,讀起來(lái)如同嚼蠟,毫無(wú)審美價(jià)值。而曾緘施以潤(rùn)色,在漢語(yǔ)中講求押韻,格律用典以及意境,較好地傳達(dá)了原詩(shī)的語(yǔ)用意義,
“曾慮多情損梵行
入山又恐別傾城
世間安得雙全法
不負(fù)如來(lái)不負(fù)卿”
但是這樣一翻譯,又將倉(cāng)央嘉措清新流暢的民歌風(fēng)味改成了文人詩(shī),雖譯文文采熠熠,但為免又有“矯枉過(guò)正”之嫌。
三、對(duì)進(jìn)行藏漢比喻互譯時(shí)的處理方法:
我們?cè)诜g時(shí)也應(yīng)根據(jù)不同的情況采取不同的處理方法,因?yàn)樵诒扔髦泻诵氖侵阜Q作用和語(yǔ)用作用兩部分,但同時(shí)也必須注意,在比喻的形象和喻意之間,喻意是第一選擇,形象是第二選擇,難以兩全時(shí)必須保證傳譯出喻意。具體的翻譯方法有以下幾種:
1、某形象和喻意的結(jié)合在源語(yǔ)和譯語(yǔ)中是共同的,源語(yǔ)形象的喻意不難被譯語(yǔ)讀者理解,這時(shí)就可以直譯原文。
2、如果源語(yǔ)詞語(yǔ)形象所承載的喻意在譯語(yǔ)中習(xí)慣上由另一個(gè)形象承載,則可以根據(jù)具體的上下文用譯語(yǔ)形象替換源語(yǔ)形象,也就是說(shuō)指稱意義用形象傳達(dá),但語(yǔ)用意義相同。
3 如果源語(yǔ)形象和喻意的結(jié)合方式對(duì)譯語(yǔ),讀者來(lái)說(shuō)很陌生,從而難以直接譯入到譯語(yǔ)當(dāng)中或者源語(yǔ)形象在上下文中不很重要,則可采用意譯的方法,譯出喻義即可。
4、如果源語(yǔ)的比喻對(duì)譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)很陌生,但在上下文中或?qū)υ凑Z(yǔ)文化相當(dāng)重要,則譯者應(yīng)用直譯的方法進(jìn)行處理。這類比喻常涉及歷史典故、神話傳說(shuō)、宗教信仰等等。
因此我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候,不僅要注重文字的翻譯,還需要對(duì)文字背后隱藏的文化因素細(xì)致的進(jìn)行翻譯,對(duì)于不同的比喻也要采取不同的方式靈活處理,在盡量保持源語(yǔ)指稱意義的前提下優(yōu)先傳達(dá)源語(yǔ)的語(yǔ)用意義。只有這樣,才能更好地在翻譯的過(guò)程中保留不同文字傳達(dá)出的各種文化的比喻義,才能讓不同民族的文化更好地進(jìn)行溝通和交流。
參考文獻(xiàn):
[1]、鄭頤壽 《比較修辭》 福建人民民出版社
[2]、鄧炎昌 劉潤(rùn)青 《語(yǔ)言與文化》 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
[3]、李明 盧紅梅 《語(yǔ)言與翻譯》 武漢大學(xué)出版社
[4]、馬輝 苗欣宇 《倉(cāng)央嘉措詩(shī)傳》