摘要:搭配對(duì)于詞匯的正確組合和得體使用具有很重要的意義。本文以高中英語詞匯搭配語料為依據(jù),對(duì)高中生在英語詞匯搭配方面出現(xiàn)的偏誤進(jìn)行歸類,并深入分析漢語搭配方式的負(fù)遷移對(duì)這些英語搭配偏誤的影響,最后就上述分析對(duì)改進(jìn)英語教學(xué)有哪些啟示提出自己的看法,以幫助學(xué)生沖破詞匯搭配這個(gè)學(xué)習(xí)難關(guān)。
關(guān)鍵詞: 詞匯搭配;負(fù)遷移;高中英語教學(xué)
[中圖分類號(hào)]:H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-12-0134-02
1、引言
搭配(collocation)指的是兩個(gè)或兩個(gè)以上詞匯同現(xiàn)(co-occurrence)的現(xiàn)象。搭配大致可以分為封閉類與開放類兩種。封閉類搭配指的是在長期使用過程中形成的約定俗成的固定組合,開放類搭配指的是根據(jù)語境的動(dòng)態(tài)變化而生成的靈活組合。
最早關(guān)注搭配關(guān)系的是倫敦學(xué)派的領(lǐng)袖J.R. Firth。他(1957)的名言“觀其伴,知其意”清楚地展示了搭配對(duì)于正確理解詞匯意義的重要性。英國著名語言學(xué)家G.N. Leech(1990)在《語義學(xué)》(Semantics)一書中把搭配意義看做是7種詞匯意義中的一種,認(rèn)為在不同的搭配中,同樣的詞匯可能會(huì)表達(dá)不同的意義,如strong這個(gè)詞在a strong country和strong tea中的意義分別是“強(qiáng)大”和“濃”。系統(tǒng)功能語言學(xué)的創(chuàng)始人M.A.K. Halliday (1994)把搭配看做是語篇銜接的詞匯手段之一,強(qiáng)調(diào)的是詞匯搭配對(duì)于兩個(gè)或兩個(gè)以上的跨越句子范圍的成分如何在意義上相互關(guān)聯(lián)。而著名認(rèn)知語言學(xué)家A. E.Goldberg (1995) 則把搭配看做是“構(gòu)式語法”(construction grammar)的一個(gè)重要形式。由此可見,盡管語言學(xué)家們研究的方向和方法不完全相同,但只要他們不像N. Chomsky那樣只把注意力集中于句法,就會(huì)把搭配納入自己的研究范圍。
搭配涉及的因素很多,其中既有詞匯,又有語法,更有相關(guān)民族的思維模式。在外語教學(xué)中,搭配還與母語的遷移有關(guān)。
本文將以作者所在中學(xué)高中部的學(xué)生在英語搭配方面出現(xiàn)的偏誤為語料,試圖發(fā)現(xiàn)產(chǎn)生這些偏誤的原因,把重點(diǎn)放在漢語表達(dá)方式對(duì)英語搭配習(xí)得的負(fù)遷移(negative transfer)上,最后就上述分析對(duì)改進(jìn)英語教學(xué)有哪些啟示提出自己的看法,以幫助學(xué)生沖破詞匯搭配這個(gè)學(xué)習(xí)難關(guān)。
2、語料的來源
本文的語料來自作者所在中學(xué)的高二學(xué)生的英語作文,共40篇,每篇150字左右。所有這些作文都保持原狀,未加任何改動(dòng),保證了語料的真實(shí)性。這些作文涉及應(yīng)用文、記敘文和議論文等多種文體,保證了語料體裁的多樣性。
3、英語搭配偏誤的分類與漢語搭配的負(fù)遷移
英語搭配出現(xiàn)偏誤的原因有多種,除了不能區(qū)分同義詞、近義詞之間的語義差異或詞性差異、過度推廣(overgeneralization)和交際策略誤用之外,學(xué)生母語對(duì)外語的負(fù)遷移也是一個(gè)不可忽略的因素。在這里,我們將從這個(gè)角度對(duì)語料中的搭配偏誤進(jìn)行歸類和分析。
根據(jù)我們的觀察,高中生的英語搭配偏誤大致可以分為以下幾個(gè)類型:1)形容詞+名詞;2)動(dòng)詞+名詞;3)動(dòng)詞+介詞;4)介詞+名詞;5)動(dòng)詞+不定式。下面分別舉例說明。
在“形容詞+名詞”搭配中,出現(xiàn)偏誤的通常是形容詞,如例(1-2):
(1)a handsome girl
漢語中的“長相好”,可以不分性別。但“長相好”可以有“英俊”與“漂亮”之分,前者多指男性,后者多指女性。這與英語中handsome和beautiful之間的差別頗為相似,但有些中學(xué)生不知道,誤以為這兩個(gè)英語形容詞可以互換,產(chǎn)生的結(jié)果是把handsome用作girl的修飾語。
(2)expensive price
漢語可以說“價(jià)錢貴”,因而被遷移到英語搭配,出現(xiàn)了例(2)中的偏誤,作為教師,需要向?qū)W生分別講明expensive和price的常見搭配形式,如This book is very expensive;The price is very high。
在“動(dòng)詞+名詞”搭配中,出現(xiàn)偏誤的通常是名詞,如例(3);也可能是動(dòng)詞,如例(4):
(3)This book cost a high price.
漢語有“花了大價(jià)錢”這個(gè)搭配,但英語中與“花”對(duì)應(yīng)的cost卻不能和與“價(jià)錢”對(duì)應(yīng)的price搭配。要表達(dá)“花了大價(jià)錢”這個(gè)意思,正確的說法應(yīng)該是cost a lot of money。
(4)I listened to my teacher’s advice.
漢語有“聽某人勸告”這樣的搭配,學(xué)生把“聽”完全等同于英語中的 listen,而這里的“聽”表示的不是“用耳朵聽”的過程,而是“聽了以后愿意接受”的結(jié)果,相當(dāng)于英語中的follow。
在“動(dòng)詞+介詞”搭配中,出現(xiàn)偏誤的通常是介詞,其原因是學(xué)生誤以為英語中的及物動(dòng)詞是不及物動(dòng)詞,如例(5-6);或者誤以為英語中的不及物動(dòng)詞是及物動(dòng)詞,如例(7-8):
(5)I am applying a job.
這個(gè)句子表達(dá)的意思是“我正在申請(qǐng)一個(gè)工作”,其中受到了漢語“申請(qǐng)工作”的負(fù)遷移影響,誤以為apply和“申請(qǐng)”一樣是及物動(dòng)詞,后面可以直接跟名詞。在教學(xué)過程中,教師需要講明apply是一個(gè)不及物動(dòng)詞,通常的搭配形式是apply for something或apply to somebody for something。
(6) I’m writing to complain the service of your employees.
在漢語中,“抱怨”既可以用作及物動(dòng)詞,也可以用作不及物動(dòng)詞,但英語里表示相同意義的動(dòng)詞complain只用作不及物動(dòng)詞,表示“抱怨某人或某事”時(shí),后面不可直接跟名詞,而需要在動(dòng)詞和名詞之間增加一個(gè)介詞,如to complain about the service of your employees。
(7)I should study hard and serve for the people when I grow up.
漢語中有“為人民服務(wù)”這樣的搭配,這里的“服務(wù)”是一個(gè)不及物動(dòng)詞,而英語中表示“服務(wù)”的動(dòng)詞serve卻是一個(gè)及物動(dòng)詞,漢語搭配的負(fù)遷移導(dǎo)致了serve for the people這個(gè)偏誤的產(chǎn)生。
(8) I contacted with my friend yesterday.
漢語中的“接觸”既可以用作及物動(dòng)詞,也可以用作不及物動(dòng)詞,但英語中表示“接觸”的動(dòng)詞contact只用作及物動(dòng)詞,因此要表達(dá)“和某人聯(lián)系”這個(gè)意思,不應(yīng)該說contact with somebody,而應(yīng)該說contact somebody。
在“介詞+名詞”搭配中,出現(xiàn)偏誤的通常是介詞,如例(9):
(9)to that direction
漢語習(xí)慣說“朝著某個(gè)方向”,學(xué)生受此影響,用了與“朝”對(duì)應(yīng)的介詞to。教師的責(zé)任在于講明direction只能和介詞in搭配,而不能和to搭配。
在“動(dòng)詞+不定式”搭配中,出現(xiàn)偏誤的是有些動(dòng)詞后面不可以接不定式,如例(10-11):
(10)My teacher suggested me to spend less time on computer games.
漢語中有“建議某人做某事”的搭配,而這個(gè)搭配經(jīng)常被移植到英語中,變成例(11)這樣的結(jié)構(gòu)。教師需要提醒學(xué)生注意,這個(gè)動(dòng)詞的搭配主要有兩種。一種是后跟一個(gè)-ing形式,如例(10a):
(10a)My teacher suggested my spending less time on computer games.
另一種是后跟一個(gè)由that引導(dǎo)的從句,如例(10b):
(10b) My teacher suggested that I (should) spend less time on computer games.
而我們語料中卻出現(xiàn)了(10c)這樣的偏誤:
(10c)I suggest you can discuss with your son about the time spending on the computer every day.
下面這個(gè)偏誤也是經(jīng)常發(fā)生的:
(11) My parents hope me to become a scientist.
漢語中有“希望某人做某事”這樣的搭配,直接移植到英語就生成了例(11)這樣的偏誤。教師需要告訴學(xué)生,要表達(dá)上述意義,不可用“hope somebody to do something”這樣的搭配方式,而應(yīng)該用一個(gè)that從句作為的賓語,如(11b):
(11b)My parents hope that I will become a scientist.
還有一點(diǎn)也需要向?qū)W生講明,英語有hope to do something這樣的搭配,表達(dá)的意思是“某人自己想要做某事”。在這種情況下,動(dòng)詞hope和不定式的主語必須是同一個(gè)人。從語法關(guān)系上講,就是這個(gè)句子的主語,如例(11c):
(11c)I hope to become a scientist.
4、偏誤分析對(duì)英語課堂教學(xué)的啟示
上面的分析告訴我們,在外語學(xué)習(xí)過程中,母語的影響是巨大的。能否最大限度地減少母語對(duì)外語的負(fù)遷移,是能否有效地提高學(xué)生外語詞匯搭配能力的一個(gè)決定因素。我們認(rèn)為,本文對(duì)高中英語教學(xué)有以下三點(diǎn)啟示。
一、需要增強(qiáng)師生的詞匯搭配意識(shí)。教師不能孤立地講單詞,學(xué)生不應(yīng)孤立地記單詞,而是應(yīng)該把單詞連同與其搭配的詞匯一起講解,一起記憶,一起使用。教師如果能掌握一些與搭配相關(guān)的論著,一定會(huì)把感性知識(shí)上升到理論高度。
二、需要提高教師的語境意識(shí)。雖然每一個(gè)詞匯都有其詞典意義,但在不同的語境下,同一個(gè)詞匯可能就有不同的意義,而不同的意義可能要求不同的詞匯搭配。教師如果能掌握一些語境理論,一定能幫助學(xué)生通過正確的詞匯搭配更加準(zhǔn)確而得體地表達(dá)交際的意義和目的。
三、需要提高教師的漢英對(duì)比能力。講解英語單詞的意義和用法時(shí),必要時(shí)可以與漢語對(duì)應(yīng)詞進(jìn)行對(duì)比,對(duì)兩者搭配方式的異同作必要的說明。教師如果能熟悉漢英兩種語言的基本差別,一定能幫助學(xué)生提高自身的識(shí)別能力和英語搭配能力。
參考文獻(xiàn):
[1]、Firth, J.R. (1957) Papers in Linguistics: 1934-1951. Oxford: Oxford University Press.
[2]、Goldberg, A.E. (1995) A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago: Chicago University Press.
[3]、Halliday, M.A.K. (1994) An Introduction to Functional Grammar. London and New York: Arnold.
[4]、Leech, G.N. (1992) Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.