摘要:漢韓兩國地理上彼此相臨,有著悠久的歷史聯(lián)系,在物質(zhì)文化、精神文化和制度文化等方面多有交流、互相影響。本文以親屬稱謂詞為突破口,對漢韓兩種語言文化進行對比研究。
關(guān)鍵詞:漢韓對比;親屬稱謂;文化
作者簡介:趙越 (1984-),女,遼寧大連人,遼寧師范大學(xué)文學(xué)院,講師,碩士研究生。研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。
[中圖分類號]:H55 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-12-0128-02
漢韓兩國有著悠久的歷史聯(lián)系,在政治、經(jīng)濟、文化、語言等各個領(lǐng)域內(nèi)的相互影響,相互滲透。親屬稱謂詞是一種語言現(xiàn)象,也是一種社會歷史文化現(xiàn)象,體現(xiàn)著漢韓兩個民族傳統(tǒng)文化特征的相通性和相異性。
一、從親屬稱謂詞看漢韓文化相通性
(一)重視親屬秩序
中華民族講究事物的秩序性。早在孔子的時代就有“君君、臣臣、父父、子子”之說。這種重視秩序的思想深入到生活的方方面面中。大到統(tǒng)治國家、君臨天下,小到管理家政、辨親明疏。韓國文化也深受中華文化影響。親屬稱謂詞也反映了這一特點。具體表現(xiàn)在講究禮節(jié)、輩分分明、親疏突出。
1、講究禮節(jié)
漢韓是有著悠久歷史的禮儀之邦。《禮記·禮運》中云“夫禮者,卑己而尊人?!笨梢姡鹁磩e人,卑謙自己是禮節(jié)的重要表現(xiàn)。在漢韓親屬稱謂詞中,也反映出講求禮節(jié)的特點。主要表現(xiàn)在面稱與背稱的不同、從后代稱呼兩個方面。
首先,兩者都注重面稱與背稱之別。在調(diào)查中,我們發(fā)現(xiàn),漢韓親屬稱謂系統(tǒng)都有面稱與背稱的區(qū)別。所謂面稱,是指被調(diào)查者面對面與被稱呼人交談時所使用的稱呼。所謂背稱,是指在與被稱呼人以外的其他人交談時,當(dāng)談?wù)摰奖环Q呼人時所使用的稱呼方式。通過比較,我們發(fā)現(xiàn),背稱的情況下與面稱有兩個區(qū)別。其一是往往背稱時,要在親屬稱謂詞的前面加上人稱的代詞。如俺、他、我、你、孩子等。其二是當(dāng)面稱使用直呼其名的方式時,背稱仍保持使用傳統(tǒng)的親屬稱謂詞。表現(xiàn)了對被稱呼人的尊重態(tài)度。這樣的現(xiàn)象在漢韓親屬稱謂中大量存在。
其次,兩者都有從后代稱呼現(xiàn)象。即跟從孩子的輩分去稱呼,多出現(xiàn)在背稱的情況下,如“我們爺爺(奶奶)”、“孩子姥姥(姥爺)”等。從后代稱呼的方式,抬高了稱呼者的輩分,表現(xiàn)了對其的尊重。同時,也迎合了老年人渴望被尊重,喜歡被叫做爺爺、奶奶的心理需要。所以這種現(xiàn)象在漢韓親屬稱謂系統(tǒng)中都有使用。
2、輩分分明
輩分是指家族或親友之間的世系次第。輩分越高,權(quán)威就越大,在家庭中的地位也相對較高。親屬稱謂詞反映了漢韓傳統(tǒng)的宗族制度,尊卑長幼不可逾越。在調(diào)查中,我們發(fā)現(xiàn),幾乎每一種漢韓親屬稱謂都有著分明的輩分劃分。有的區(qū)分各系世輩的不同。
漢語中對長輩,稱父親為 “爹”、“爸”,母親為“娘”、“媽”,祖父為“爺爺”、祖母為“奶奶”,其上每長一輩,前加一“老”字以示區(qū)別:稱曾祖父為“老爺爺”,曾祖母為“老奶奶”;高祖父為“老老爺爺”,高祖母為“老老奶奶”。對晚輩,稱子為“兒”,女為“閨女”、“女兒”,子之子為“孫子”,子之女為“孫女”,其下每下一輩,加一“重”字以示區(qū)別:重孫子、重孫女;重重孫子、重重孫女。有的區(qū)分世輩中年齡的不同。如稱父親的兄弟姐妹為大爺、二大爺、三大爺、大姑、二姑、三姑;稱自己的兄弟姐妹為大哥、二哥、三哥、大姐、二姐、三姐。他們的配偶,也按他們的排行稱之為“大奶奶”、“大姑老爺”、“大娘”、“大姑夫”、“大嫂”、“大姐夫”等。其出發(fā)點是為了維護宗族關(guān)系、秩序的崇高性,同時也反映了對輩分高的人的尊重。
韓語親屬稱謂系統(tǒng)也很重視輩分,以長幼大小區(qū)分了“伯伯”(??、????)和“叔叔”(??、?????),這不僅包含著年齡上的不同,更象征著他們在家族中的地位和權(quán)力。
3、親疏突出
在漢韓親屬關(guān)系中, 由于受宗法制度的影響, 導(dǎo)致了對血緣關(guān)系的極大重視。父系為宗族、宗親,母系為外親,妻系為姻親。在父系社會中,只重宗族、宗親,不重外親、姻親。外親和姻親的親屬稱謂詞多是以直系宗親的親屬稱謂語為中心構(gòu)詞語素,以偏正方式構(gòu)造而成。如漢語中對于旁系宗親的父輩,則以標(biāo)明長幼之序的“伯”、“叔”以作區(qū)別;對于同輩,則標(biāo)以“堂”、“表”字與親兄弟姊妹相別;對于晚輩“外”與親孫輩區(qū)別等。而韓語中也有前綴如“?(堂)”、“??(姑表)”或“??(姑母)”、“ ??(姨表)”或“??(姨母)”、“??(外表)”或“?(外)”。這些都表現(xiàn)出對親屬關(guān)系秩序的重視程度。
(二)看重親情
1、陣營強大
封建社會有酷刑為株連九族,也就是說如果一個人犯罪,那就有許多與之有親屬關(guān)系的人都要被殺。所謂“九族”,在《爾雅·釋親》中,將其解釋為以本人為中心上推四世下延四世的所有親屬。包括高祖父母、曾祖父母、祖父母、父母、本人及其兄弟姐妹、子、孫、曾孫、玄孫。光在《現(xiàn)代漢語詞典》中,共收錄了基本親屬稱謂系統(tǒng)中六十二種稱謂的有關(guān)說法就有三百二十多個??梢姡袊H屬稱謂系統(tǒng)的龐大。通過對比我們可以發(fā)現(xiàn),韓國親屬稱謂系統(tǒng)受中國文化影響也相當(dāng)豐富龐大。
2、脈絡(luò)清晰
雖然有如此龐大的親屬稱謂詞系統(tǒng),但是漢韓親屬成為系統(tǒng)內(nèi)的脈絡(luò)卻十分清晰。在幾百個親屬稱謂詞語中,只有二十三個核心稱謂:祖、孫、父、子、母、女、兄、弟、姐(姊)、妹、伯、叔、侄、甥、姑、舅、姨、岳、婿、夫、妻、嫂、媳。其他的稱謂都是根據(jù)父系、母系、妻系等系別,通過添加、合并、重疊等方式造出。表現(xiàn)出清晰的脈絡(luò)。
二、從親屬稱謂詞看漢韓文化相異性
漢韓親屬稱謂系統(tǒng)還存在一些不同之處,不但反映了漢韓兩族語言各自的特點,而且還體現(xiàn)出兩種文化的相異性。
(一)韓語親屬稱謂的尊卑更為顯著
韓語根據(jù)場合的正式程度,使用不同的尊敬等級。表現(xiàn)了韓國社會重視等級觀念,尊卑分明的特點。如在非常正式的場合上,要“????(伯父)”、“?????(叔叔)”和“?????(嬸子)”等親屬稱謂詞后加“?”后綴。
(二)性別關(guān)注角度不同
漢韓親屬稱謂詞系統(tǒng)中對親屬性別的關(guān)注角度存在差異,導(dǎo)致漢韓親屬稱謂詞的詞義范疇不同。具體說來,韓語中關(guān)注稱呼者的性別,而漢語中更關(guān)注被稱呼者的性別。
首先,韓語依照稱呼者性別的不同要選擇不同的親屬稱謂詞,漢語對稱呼者的性別關(guān)注不多。以“哥哥”和“姐姐”為例,漢語中無論稱呼者是男或女,都統(tǒng)一稱呼“哥哥”或“姐姐”,但韓語比漢語多出了“稱呼者性別”的義素。即男性稱呼兄長為“?、??”, 女性稱“??”;男性稱呼姐姐為“??、??”, 女性稱“??”。
其次,漢語依照被稱呼者性別的不同劃分出不同的稱謂,而這點在一些韓語親屬稱謂詞中表現(xiàn)不明顯。如漢語中依據(jù)被稱呼者性別的不同分為“弟弟”和“妹妹”, 而韓語則不分,統(tǒng)稱“??”。
(三)長幼關(guān)注角度不同
韓語關(guān)注稱呼者的年齡大小,漢語不甚關(guān)注。如對“妻子的姐夫”漢語中無論稱呼者年齡大小統(tǒng)稱“姐夫”,但在韓語中卻對“稱呼者的年齡長幼”義素作了細分。即若稱呼者年齡小于“妻子的姐夫”,則使用“??”,若比被稱呼者年長則稱為“??”。同樣道理,對“妻子的哥哥”也作了細致的劃分。體現(xiàn)了韓國對長幼尊卑等級制度的繼承比中國更甚。其次,漢語關(guān)注被稱呼者年齡大小,韓語不甚關(guān)注。如“妻子的兄弟”與“丈夫兄弟”漢語中對這四項有嚴(yán)格區(qū)分和相應(yīng)的對應(yīng)詞語,而在韓語中被稱呼者“年長”義素不再細分,即韓語對妻子的哥哥和弟弟都可稱“??” 。
(四)對結(jié)婚與否的關(guān)注
漢語中被稱呼者是否結(jié)婚了對親屬稱謂詞的使用選擇影響不大,但是,在韓語中,被稱呼者結(jié)婚與否有時會對稱呼語的選擇起到很大的作用。因為,在韓國人的傳統(tǒng)觀念中結(jié)婚是人生中非常重要的一件大事,結(jié)婚意味著真正的成人,特別是韓國的女性結(jié)婚后多半不工作,意味著男性負(fù)擔(dān)很重的家庭和社會責(zé)任,這種思想也體現(xiàn)在了親屬稱謂詞中。如韓語中“父親的弟弟”如果未婚就叫“??”,如果已婚則叫“?????”(面稱)或“??”(背稱)。
三、結(jié)語
綜上所述,中韓兩國的社會歷史文化有著悠久密切聯(lián)系,語言文化互相影響。通過漢韓親屬稱謂詞文化對比研究,有助于我們?nèi)嬲J(rèn)識漢韓親屬稱謂系統(tǒng),深刻認(rèn)識漢韓兩族文化。有利于我們開展跨文化交流和對外漢語教學(xué)。
參考文獻:
[1]、蘇新春.漢語詞義學(xué) [M].廣東:廣東教育出版社,1997.
[2]、祝畹瑾.社會語言學(xué) [M].湖南:湖南教育出版社,2003.
[3]、申小龍.漢語與中國文化 [M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
[4]、林從綱、任曉麗.韓國語概論 [M].北京:北京大學(xué)出版社 2005.
[5]、林從綱. 新編韓國語詞匯學(xué)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社 2007.
[6]、華書堂、金珍我、金賢珠、元鐘敏.實用韓中·中韓辭典[K]. 沈陽:遼寧民族出版社 2006.