摘要:第二語言習(xí)得是文化適應(yīng)的一部分,學(xué)習(xí)者對(duì)目的語集團(tuán)的適應(yīng)程度決定其習(xí)得第二語言的程度。學(xué)會(huì)一門外語同時(shí)也是學(xué)習(xí)、適應(yīng)一種外國(guó)文化。本文論述了母語,即漢語言對(duì)第二語言,即英語的習(xí)得的影響。母語對(duì)第二語言的習(xí)得主要是通過語言遷移來實(shí)現(xiàn)的。中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語時(shí)漢語負(fù)遷移在語音方面及詞匯方面都有一定的影響。同時(shí),漢語也可能促進(jìn)英語學(xué)習(xí)。因此,第二語言與母語的關(guān)系是相互依存,不可分割的。
關(guān)鍵詞:習(xí)得;母語(漢語);第二語言(英語);正遷移;負(fù)遷移
[中圖分類號(hào)]:H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-12-0127-02
一、漢語(母語)習(xí)得與英語(第二語言)習(xí)得
(一)母語與第二語言
母語是指本民族的語言,所以也叫本族語,與外族語或外國(guó)語相對(duì)應(yīng)。本族語和母語通稱為第一語言,一般為國(guó)語(張正東,2001)。通常情況下,母語是兒童出生后便開始學(xué)習(xí)的語言,其主要學(xué)習(xí)環(huán)境是家庭,并且兒童通過“習(xí)得”的方式學(xué)習(xí)。第二語言,廣義上,指語言學(xué)習(xí)者在“習(xí)得”第一語言之后又學(xué)會(huì)的另一種語言。
母語(漢語)是在自然環(huán)境中的“習(xí)得”,每一個(gè)人從出生起便被注定要在某個(gè)具體的語言環(huán)境中熏陶。在自然語境的氛圍中,自然習(xí)得的母語,基礎(chǔ)堅(jiān)實(shí),能保證他在生存的環(huán)境靈活自如地運(yùn)用。
外語(英語)學(xué)習(xí)是在課堂上進(jìn)行的外語學(xué)習(xí)既包括無專門指導(dǎo)的學(xué)習(xí),也包括有專門指導(dǎo)的(課堂條件下的)學(xué)習(xí)兩種情況。中國(guó)學(xué)生學(xué)英語主要屬于后一種情況。對(duì)于多數(shù)中國(guó)學(xué)生來說,學(xué)習(xí)英語就是在課堂上老師教,學(xué)生學(xué)的過程,不可能像漢語習(xí)得那樣在自然環(huán)境中完成。對(duì)于我們英語教師來說,我們更關(guān)注改進(jìn)教學(xué)手段,改善教學(xué)環(huán)境,改良教學(xué)方法,提高英語課堂教學(xué)實(shí)效。
(二)“習(xí)得”與“學(xué)習(xí)”
語言學(xué)家 Krashen(1985)首先區(qū)分了“習(xí)得”與“學(xué)習(xí)”。他認(rèn)為“習(xí)得”是潛意識(shí)的學(xué)習(xí)過程,就如兒童出生后和母親學(xué)習(xí)母語。是在母語的語言環(huán)境中,通過日常生活的自然交流無意識(shí)地掌握的語言,同時(shí)在無意識(shí)的情況下流利、正確地使用語言。與之相反,“學(xué)習(xí)” 是有意識(shí)的學(xué)習(xí)語言的過程。通常指在正規(guī)的課堂環(huán)境里,通過教師講授、課后練習(xí)、輔助記憶,促使學(xué)生有意識(shí)地獲得相關(guān)的語言知識(shí),重點(diǎn)在于掌握語言的形式,運(yùn)用時(shí)又常常想到所學(xué)的規(guī)則?!傲?xí)得”來的語言知識(shí)能夠使習(xí)得者流利并正確地使用該語言進(jìn)行交流溝通,而“學(xué)習(xí)”來的語言知識(shí)更偏重于相關(guān)的語法和句法規(guī)則,但在實(shí)際運(yùn)用中存在一定的障礙。
中國(guó)學(xué)生,由于已經(jīng)在頭腦中存在了漢語(母語)的語言系統(tǒng),因此,在學(xué)習(xí)英語(第二語言)的過程中,受到漢語(母語)的影響。漢語(母語)的思維習(xí)慣在一定程度上固化了學(xué)生的英語(第二語言)思維方式,所以,在學(xué)生習(xí)得英語(第二語言)的過程中,教師因引導(dǎo)學(xué)生避免漢語(母語)對(duì)英語(第二語言)產(chǎn)生影響。
二、漢語(母語)對(duì)英語(第二語言)的雙重作用
語言是文化的一部分,學(xué)習(xí)一門外語的同時(shí)也是學(xué)習(xí)、適應(yīng)一種外國(guó)文化。學(xué)生在接觸任何一種外國(guó)文化時(shí),都會(huì)受到各方面社會(huì)因素的影響;這些影響滲透入他們對(duì)于一種新語言的接受和學(xué)習(xí)過程。對(duì)于學(xué)習(xí)英語的學(xué)生來說,使用漢語(母語)和英語(第二語言)時(shí)的趨同和趨異心理影響著他們對(duì)于英語(第二語言)的學(xué)習(xí)效果。
漢語(母語)對(duì)英語(第二語言)習(xí)得的影響主要是通過語言的正負(fù)遷移來實(shí)現(xiàn)的。而漢語(母語)對(duì)英語(第二語言)的遷移,既可以是積極的轉(zhuǎn)移,也可以是消極的遷移。當(dāng)漢語(母語)的語言規(guī)則與英語(第二語言)的語言規(guī)則相同時(shí),語言遷移是積極的,即為正遷移,對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(第二語言)起到積極作用;當(dāng)漢語(母語)與英語(第二語言)之間出現(xiàn)差異時(shí), 其語言遷移多為消極的,即所謂的負(fù)遷移,而負(fù)遷移起對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(第二語言)起著消極的作用。
(一) 漢語(母語)對(duì)英語(第二語言)習(xí)得的干擾作用
1、漢語(母語)在語音方面的負(fù)遷移
英漢語分屬于兩個(gè)不同的語系, 英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,因此與同一語系的語言相比,漢語和英語在語音方面差異很大。這些差異對(duì)中國(guó)學(xué)生的英語(第二語言)學(xué)習(xí)產(chǎn)生了干擾作用。中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(第二語言)的過程中,漢語(母語)在語音方面對(duì)其負(fù)遷移的表現(xiàn)主要如下。
輕輔音與濁輔音:英語是一種主要依靠語調(diào)來區(qū)別句義的“語調(diào)語言”; 而漢語則屬于以聲調(diào)區(qū)別字義的“聲調(diào)語言”。英語的輕輔音和濁輔音分得很清楚, 而在漢語發(fā)音則以聲母和韻母組成。因此,中國(guó)學(xué)生容易造成發(fā)音錯(cuò)誤。最典型的錯(cuò)誤,如:英語中的[θ]和[e]在發(fā)音時(shí),舌尖輕觸上下齒;而漢語發(fā)音中根本不存在類似的咬舌音。因此,在發(fā)音時(shí),中國(guó)學(xué)生容易將這兩個(gè)發(fā)音以漢語拼音中的[s]代替,從而造成單詞甚至是句子的誤解。
其次,重音的變化:英漢語韻律方面的差異主要表現(xiàn)在重音、聲調(diào)、語調(diào)和節(jié)奏上。漢語屬于“聲調(diào)語言”,重音通常落在兩個(gè)以上音節(jié)詞的最后一個(gè)音節(jié)上。而英語是由降調(diào)、升調(diào)、降升調(diào)和升降調(diào)四種語調(diào)類型構(gòu)成的“語調(diào)語言”,重音在英語句子的理解中起著相當(dāng)重要的作用,同樣的句序、語序用不同的語調(diào)體現(xiàn)不同的意思。英語中的單詞無論被念成平調(diào)、升調(diào)或升降調(diào)都無法改變其詞義;而漢語的每一個(gè)字除了由元音輔音組成之外, 還有一個(gè)附在上面的能區(qū)別或改變字義的聲調(diào)。這種發(fā)音習(xí)慣遷移到英語學(xué)習(xí)中,常表現(xiàn)為讀多音節(jié)單詞時(shí)重讀與非重讀音節(jié)錯(cuò)誤,或讀英文句子時(shí)多以降調(diào)結(jié)尾等,這使得中國(guó)學(xué)生在使用英語交流時(shí)造成對(duì)方理解上的困難。
2、漢語(母語)在詞匯方面的負(fù)遷移
學(xué)生由于對(duì)漢英語言文化間的差異,不同思維方式和習(xí)語意義缺乏了解,經(jīng)常用漢語(母語)思維,導(dǎo)致在運(yùn)用英語(第二語言)時(shí)出現(xiàn)遣詞造句方面的錯(cuò)誤。英漢語詞匯在概念意義、內(nèi)涵意義、搭配能力等方面的差異亦可能導(dǎo)致漢語負(fù)遷移。換言之,漢語(母語)在詞匯層面的負(fù)遷移通常是由于英漢中詞語的概念、引申意義及搭配不同而導(dǎo)致的。詞匯作為人們語言交流的基本單位, 蘊(yùn)涵著豐富的文化意義。雖然,漢語和英語中存在許多的對(duì)應(yīng)詞,但是,由于英漢兩個(gè)民族間的文化背景或是傳統(tǒng)風(fēng)俗的差異使得英漢詞匯的意義并不完全相同,且依然有廣義和狹義之分。比如,“龍”這個(gè)詞,在英語中對(duì)應(yīng)“dragon”,指“噴火的怪獸”,是貶義詞;反之,在漢語中卻是高貴與威嚴(yán)的象徵。因此,漢語中的詞匯與英語中的詞匯不可能一一對(duì)應(yīng)。中國(guó)學(xué)生在使用英語時(shí), 很容易受漢語(母語)的影響, 而導(dǎo)致出現(xiàn)各種詞匯應(yīng)用錯(cuò)誤。
(二) 漢語(母語)對(duì)英語(第二語言)習(xí)得的促進(jìn)作用
漢語(母語)不只對(duì)英語(第二語言)學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)面影響,在某些方面,它也可以對(duì)英語(第二語言)學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極影響,促進(jìn)外語學(xué)習(xí),這種積極的影響也稱作正遷移。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(第二語言)時(shí),由于已經(jīng)具備了一定的漢語(母語)語言知識(shí)和理解能力,因此,可以利用漢語(母語)知識(shí),促進(jìn)英語(第二語言)學(xué)習(xí)。例如,英語(第二語言)中的一些抽象詞匯,可以直接用漢語(母語)進(jìn)行解釋;同樣,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(第二語言)句法中的復(fù)合句時(shí),也受到漢語(母語)的積極影響。
三、總結(jié)
在英語(第二語言)習(xí)得過程中,漢語(母語)思維是一種很常見的現(xiàn)象, 在第二語言習(xí)得過程中母語的正負(fù)遷移作用并存,既有語言方面的正/負(fù)遷移,也有社會(huì)文化方面的正/ 負(fù)遷移。教師在教授過程中,應(yīng)當(dāng)仔細(xì)比對(duì)兩種語言的相似之處,激發(fā)并利用漢語(母語)的正遷移,盡量避免學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中受到漢語(母語)的干擾。在授課過程中,以漢語為基礎(chǔ),適當(dāng)結(jié)合漢語輔助英語教學(xué),幫助學(xué)生利用已有的漢語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),積累提高英語學(xué)習(xí)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]、Cook, V. J. “The analogy between first and second language learning”. International Review of Applied L inguistics,1969, (3) : 207 – 216
[2]、 Elllis R. Understanding Second Language Acquisition. [M].上海外語教育出版社,1999.
[3]、桂詩春. 《外語教學(xué)的認(rèn)知基礎(chǔ)》[ J ]. 外語教學(xué)與研究, 2005, (4) : 4 -10.
[4]、張衛(wèi)族. 《教你如何使用地道英語》. 世界知識(shí)出版社, 1998.
[5]、孫勉志. 《漢語環(huán)境與英語學(xué)習(xí)》. 上海外語教育出版社, 2001.
[6]、蘇留華. 《母語遷移對(duì)第二語言學(xué)習(xí)的影響》. 北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2000 (4) :44 - 52.
[7]、李翠霞. 《第二語言習(xí)得中母語負(fù)遷移現(xiàn)象及對(duì)策》.繼續(xù)及教育研究,2008 (2) :116 - 119.
[8]、俞理明.《語言遷移與二語習(xí)得》.上海外語教育出版社, 2004.
[9]、張國(guó)揚(yáng)、朱亞夫.《外語教育語言學(xué)》. 廣西教育出版社,1996.
[10]、姜萍. 《母語的正遷移與文化圖式理論》. 江蘇外語教學(xué)研究,2003 , (2) .