摘要:第二語言習得的過程和結果不僅受到學習者的年齡、心理態(tài)勢和社會政治、經濟、文化等因素影響,也會受母語的作用。母語對二語習得既有積極影響也有消極影響,即“正遷移”與“負遷移”。通過對母語負遷移的表現及其成因的分析,我們可以引導學生克服母語對其外語學習的消極影響,少走彎路。
關鍵詞:母語;二語習得;負遷移;英語教學
[中圖分類號]:H31 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-12-0114-01
一、母語負遷移概述
“遷移”一詞原為教育心理學術語,指已獲得的知識、技能、學習方法或學習態(tài)度對新知識、新技能習得和解決新問題的處理所產生的影響。這種影響可能是積極的,也可能是消極的,積極影響稱為“ 正遷移”,消極影響稱為“負遷移”或干擾。根據Lado的對比分析假設,當母語的某些特征與目的語相類似或一致時,容易產生正遷移(positive transfer);而當母語與目的語的結構差異增大,則產生干擾(interference),即為母語的負遷移(negative transfer)。所以,在第二語言習得過程中要發(fā)揚母語的優(yōu)勢,克服母語的影響,并逐漸取代滲入第二語言中的母語特性。
二、母語負遷移在二語習得中的表現
1、語音層面
母語負遷移在語音層面主要體現在口頭語篇中。從語言系統來看,英語是“語調語言”,而我們的漢語則屬于“聲調語言”,因此英語主要通過語調來區(qū)別字義的,例如:
A: Cody, could you lend me your bike?
B:Sorry?(↗)/ Sorry.(↙)
如果回答者用升調說則表示他并沒有聽清楚,但是用降調則是不想把自行車借給對方。然而,漢語一般是用聲調來區(qū)分字義,如“喜好(hào)”和“好(hǎo)人”。另外由于語音系統的差異,我國的英語學習者往往將英語中的齒間音[θ]和[ e]發(fā)成 [s]。
2、詞匯層面
在詞匯方面的負遷移主要出現在詞語的對應與搭配上,在詞匯的理解和翻譯上往往斷章取義,僅僅是把單個字詞含義的拼湊而不考慮其語言文化背景,如restroom(廁所)常常被誤解為“休息室”、dry goods(紡織品;谷物)常被誤解為“干貨”、black tea(紅茶)常被誤解為“黑茶”……
3、語法句法層面
(1)在人稱和數的變化、名詞單復數、時態(tài)、人稱代詞、主謂一致等方面犯錯誤。漢語的形態(tài)變化遠遠沒有英語那么豐富。因此,英語學習者很容易說出下面的錯誤句子:
a. Could you lend me these book?
b. He play with his friend every month.
c. You can call he Jim.
(2)漢語和英語的語序不同,漢語通常是“主語+狀語+謂語+賓語”而英語通常是“主語+謂語+賓語+狀語”,如“我們中午在這兒吃的飯”翻譯成英語就變成了“We had lunch here at noon”,此處如若將“here”和“at noon”兩個狀語放在謂語動詞之前則不符合英語的表達習慣了。因此要注意語序方面的負遷移。
(3)漢語重意合而英語重形合,因此英語常常需要用大量連接詞來體現句子之間的邏輯關系,而漢語則不然。如“明天下雨運動會就將推遲舉行”翻譯成英語就是“If it rains tomorrow, the sports meeting will be put off.”在漢語的句子中暗含了“如果”的意思,而在翻譯為英文時則要將這個條件狀語補出以符合英語表達的習慣。
4、文化層面
由于漢英兩國在生活習慣、文化傳統、社會習俗等方面的差異,交際場合的漢英文化沖突相當普遍,英語學習者常會無意識地把母語中的文化習慣放到英語之中造成語用失誤,如初次見面我們常常會問對方 “How old are you?”、“How much do you earn a month?”、“How much is your coat?”等我們中國人認為無關痛癢的問題,而英語國家的人們則會認為這是對他們隱私的一種侵犯。
三、母語的負遷移對英語教學的啟示
母語遷移是第二語言習得中一個十分重要的因素,因此我們在英語教學中要十分重視母語負遷移對英語教學的影響,并采取相應的有效措施以防止負遷移、提高學生的學習效率。
首先,要重視英漢兩種語言的對比分析。教師要引導學生針對英漢兩種語言語音、詞匯、詞法、句法等方面的差異詳盡的進行對比以發(fā)現兩種語言之間的差異,進而在英語學習和應用中盡量避免錯誤的不地道的語言表達。
其次,要注意培養(yǎng)學生的跨文化意識,把文化教學納入外語教學之中,提高學生對于文化差異的敏感度,提高他們的跨文化交際能力。另外還要注意培養(yǎng)他們的英語思維能力,能夠進行“換位思考”,在用于進行表達式盡量采用西方國家的抽象邏輯思維,盡可能地避免使用漢語的直接形象思維。
最后,要注意在課堂教學中各種教學方法的綜合應用,為學生的英語學習創(chuàng)設良好地語言環(huán)境。例如我們可以在課堂教學中采用情境教學法通過多媒體等手段為學生創(chuàng)設較為真實的英語學習環(huán)境,使學生能夠身臨其境地進行交際;同樣我們也可以采用課堂討論法,讓學生就某一個英漢語言文化方面的差異展開討論,以加深其理解。同時要注意各種教學方法的綜合使用以揚長避短。
四、小結
總之在二語習得中,母語遷移占據著重要的地位。文中討論了從語音、詞匯,語法、句法到文化上的母語負遷移,希望能加深人們對該現象的認識,并對英語的教與學起到一定的指導作用,從而使學習者逐步減少母語的負遷移,實現向英語思維的過渡。
參考文獻:
[1]、桂詩春. 心理語言學[ M] . 上海: 上海教育出版社, 1985.
[2]、戴煒棟, 王棟. 語言遷移研究: 問題與思考[ J ] . 外國語,2002 , ( 6 ) .
[3]、俞理明. 語言遷移與二語習得[ M] . 上海: 上海外語教育出版社, 2004.
[4]、王玉曉. 英語學習中母語的負遷移[ J ] . 安陽工業(yè)學報,2005 , ( 6 ) .