摘要:語言的發(fā)展需要創(chuàng)新,一方面通過挖掘子自身潛在的語言積淀,另一方面是通過吸收外來文化。近些年來,“囧”等古漢字以古詞新意的姿態(tài)在網(wǎng)絡(luò)上大行其道,有人將其視為洪水猛獸,認為是對漢語的歪曲,可也正是借助這種草根文化,部分古漢字才得以老樹發(fā)新芽,再現(xiàn)魅力。本文以“囧”的起源和興起入手,展現(xiàn)其古今變異,同時結(jié)合外來詞的引入機制,追尋漢語文字的發(fā)展軌跡,探究漢語在全球化背景下的發(fā)展前景。
Abstract: Innovation is required in the development of language, by means of exploiting the native language resources on the one hand and absorbing foreign culture on the other hand. In recent years, some ancient Chinese characters with a renewed interpretation, especially “囧”, is all the rage on the Internet. This grassroots’ innovation, though viewed by some people as a gross distortion, plays a role in reviving some ancient Chinese characters. This paper aims to probe into the developing tack and prospect of Chinese language in this globalizing age, by presenting the origin and revival of “囧” in the first place, and then the assimilation system open to foreign words.
關(guān)鍵詞:當(dāng)代漢語;古漢字;外來詞;囧;門
Key words: Chinese language; ancient Chinese characters; foreign words; 囧; -gate
作者簡介:趙瀟瀟,女;籍貫:河南永城;出生年月:1988年1月;學(xué)歷:碩士研究生;研究方向:跨文化交流;單位:浙江大學(xué);院系:外國語言與國際交流學(xué)院。
[中圖分類號]:H1 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-12-0110-02
文字如血液,流動才有生命。流動的過程中,必然會有舊物質(zhì)的排出,也會有新元素的加入,甚至還會有舊物質(zhì)的加工再利用。在這個全球化的時代,交流的需求大大提升,交流的條件也大大改善,涌現(xiàn)的新詞新語五花八門,期中既有土生戶,也不乏外來客。近年來,一系列生僻的古漢字在網(wǎng)絡(luò)上風(fēng)生水起,但不再遵循古意,而是望形生義,這是一種叛逆的復(fù)古,但是也在一定程度上促進了中國古文化的崛起。至于外來語言的引入,誠然,大量詞匯和表達方法的涌入使?jié)h語不可能再保持純粹狀態(tài),但是從長遠發(fā)展看,吸收外來語利大于弊。
一、古漢字“囧”的歷史淵源
作為中國文字的代表,漢字有著深厚的歷史積淀。浩如煙海的漢字,有的以極高的頻率活躍在人們的日常生活中,有的則藏身古籍,默默無聞。乍看來,當(dāng)今的網(wǎng)絡(luò)時代是一個喜新厭舊的時代,鋪天蓋地的信息資訊,層出不窮的奇言妙語,很多還未面向大眾就已灰飛煙滅。然而,在這種激烈的競爭環(huán)境下,“囧”從古籍中姍姍而來,一經(jīng)出場便技驚四座,無往不勝。百度百科對此詞冠以“21世紀最風(fēng)行的一個漢字”[1]之美譽?!皣濉北臼枪始埗牙锏纳ё郑谄胀ㄔ捴凶x音為“jiong”,屬于象形字。
漢字分析之法,傳統(tǒng)有“六書”之說。東漢文字學(xué)家許慎所作的《說文解字》是我國第一部運用“六書”分析漢字的專著,使“六書”成為兩千年來研究漢字的準繩?!昂髞淼奈淖謱W(xué)著作一般細目的名稱遵從許慎,次序遵從班固,即象形、指事、會意、形聲、轉(zhuǎn)注、假借?!盵2]73“囧”是典型的象形字,用文字的筆畫把要表達物體的外形特征具體地勾畫出來?!墩f文解字》有言:“囧,窻牖麗廔闓明。象形?!盵3]932也有把“囧”做窗戶引申義“明亮”解?!犊滴踝值洹酚性疲骸皣鍑澹q炯炯也?!盵4]182《古代漢語詞典》把“囧”總結(jié)為:“①刻鏤分明、多孔明亮的窗子; ②通‘炯’。” [5]821雖然所指普通,“囧”終歸是一個生僻字,只是偶爾在文人墨客的筆下客串。韓愈曾作《懷秋詩十一首》,有“蟲鳴室幽幽,月吐窗囧囧”。《雜體詩·效孫綽<雜述>》有詩句:“囧囧秋月明,憑軒詠堯老”。北齊佚名作《臨淮王造像碑》:“妙質(zhì)則囧若珠明,瑰姿則朗猶玉瑩”。這幾處的“囧”均通“炯”。
二、古漢字“囧”的新晉涵義
現(xiàn)今大紅大紫的“囧”的含義卻是與古意風(fēng)馬牛不相及。方形的人臉,呈八字形下垂的雙眉,一張口大大地張著,郁悶、失意、窘迫、欲哭無淚……在這張一目了然的象形臉譜上,各類解讀不一而足。古時的窗戶,當(dāng)今的人臉,不同的意象,相通的思維。在短短的時間里,從發(fā)掘到廣泛應(yīng)用,“囧”已經(jīng)不僅僅限于臉譜上所呈現(xiàn)出來的表面意義了。束定芳認為:“一般來說,一個詞使用頻率越高,其義項可能就越多,意義變化也就越大?!盵6]58在不同的語境下,“囧”來去自如,無往不利。
“囧”最直觀的新生代含義是形容外在的怪異。這里涉及“囧”字突然火爆的一種說法。在某知名論壇里有一篇關(guān)于香港女演員胡杏兒的討論帖,某跟帖回復(fù)中,有人將胡杏兒在某部電視劇里委屈八字眉模樣的表情與“囧”作類比,由此刺激了網(wǎng)民的創(chuàng)作細胞,在“囧”上大做文章而一發(fā)不可收拾,結(jié)果極難以正常輸入法打出的“囧”字,剎那間成為網(wǎng)絡(luò)最潮語。在草根文化、惡搞文化盛行的今天,公眾人物已經(jīng)不再是高高在上的被膜拜者,而是常常被拉下神壇接受平民再教育。網(wǎng)絡(luò)上常常出現(xiàn)標題諸如“娛樂圈明星囧照一籮筐”的組圖,打開網(wǎng)頁,一系列娛樂圈明星照映入眼簾,有的故做鬼臉,有的動作夸張,有的衣著失策,大部分都是無奈的被抓拍之作。
“囧”也可以形容情景和心情的尷尬,此時與“窘”有異曲同工之妙。較之“窘”,“囧”因其直觀而顯簡潔,也因其古老而顯新奇。發(fā)掘“囧”的生動形象是一個驚喜,得知“囧”的生動讀音后更是喜上加喜。根據(jù)“六書”理論,“囧”的起死回生借助了“假借”一書?!皣濉彪m有其字,但長久被棄置不用,近乎死字,“假借”這一手段通過移花接木,將意義毫不相關(guān)的“窘”與之相聯(lián)系。于是,“囧”以象形出身,以假借起家,在形、音、義三方面全線勝出,成為當(dāng)之無愧的網(wǎng)絡(luò)紅詞。
除了表示尷尬,“囧”也用來表示很特別很強大,如標題為“沒信號!蘋果照樣囧囧惹人愛”的新聞,講的就是蘋果iphone4功能強大,深得人心,哪怕信號有問題也是瑕不掩瑜。“囧”還可以用來表達佩服之情,如“這樣的字你也能認出來,囧!”此處的“囧”大有取代散裝英語“I服了you”的趨勢。
以上四中含義中,除了在第四種語境中單獨成句,“囧”都作形容詞用?!皣濉边€可以作指稱性名詞,用以表示具有“囧”性質(zhì)的個體。如互聯(lián)網(wǎng)上最早以囧為代表的網(wǎng)站“阿囧”,每天介紹全球新鮮有趣的網(wǎng)絡(luò)資訊?!皣濉边€可以作動詞。如:上課遲到,考試睡覺,這幾天過得一塌糊涂,被自己囧到了。
古漢字的開發(fā)再利用并非偶然。在高速發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)時代,大量信息令人應(yīng)接不暇,人們需要更簡潔的詞語來實現(xiàn)指代功能;“囧”簡單明了,形象生動,一己之力就可涵括多項含義,承擔(dān)多種詞性。再者,人們求新求變的要求越來越高,已經(jīng)不滿足于常規(guī)漢字的組合方式,“囧”古老而新奇的面貌契合了當(dāng)下人們的審美趣味,得以咸魚翻身。“囧”的驚艷亮相帶動了其他古漢字的出場,如“槑”、“烎”、“燚”等,因著它們近乎漫畫式的極其直觀生動的形象,紛紛舊瓶裝新酒,粉墨登場。
三、外來語的引入
文字考古再利用工作如火如荼,外來語的引進則有更悠久的歷史。漢語發(fā)展過程中,曾出現(xiàn)三次吸收外來語的高潮。第一次出現(xiàn)在佛經(jīng)翻譯時期,大量佛教語匯進入漢語,其中很多已經(jīng)成為中國人的日常用語,如“世界”“慈悲”等。第二次高潮始于19世紀末開始的“西學(xué)東漸”,大量涉及科技、軍事、政治、歷史、文學(xué)、音樂、哲學(xué)、經(jīng)濟、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域的新詞進入漢語,如“民主”“咖啡”“浪漫”等。20世紀80年代至今,全球化浪潮催生了漢語引進外來語的第三次高潮,隨著中國和世界各國之間交往日益頻繁,現(xiàn)代漢語中新的外來語也層出不窮,成為漢語新語匯最能產(chǎn)、最具活力的來源之一。漢語吸收外來語的機制可概括為:寫音,意譯,造字,借用。
1、寫音:用本國的語言文字來音譯外來詞。外國專有名詞多用音譯,當(dāng)代漢語中的許多日常用詞也是音譯而來,如:黑客(hacker),咖啡(coffee),模特(model)。寫音方法較為簡便易行,但是適應(yīng)面較窄,因為漢語作為一種表義語言,對純寫音引進的外來語,有一種排斥的傾向。很多外來語最初進入漢語時使用純表音方式轉(zhuǎn)寫,但是隨著其應(yīng)用漸廣,不少接受了漢語造字法的改造,逐步增加或改換了表義的構(gòu)字部件,如“獅子”最初進入漢語時寫為“師子”,“葡萄”寫為“蒲陶”,“琉璃”寫為“流離”,“琥珀”寫為“虎魄”。還有一些寫音詞最終被其意譯形式所取代,如 “巴力門”(parliament)、“梵婀玲”(violin)、“伯里璽天德”(president)已完成其歷史使命,對應(yīng)的當(dāng)代翻譯分別是“議會”、“小提琴”、“總統(tǒng)”。
2、意譯:對外來詞進行語義翻譯。有的是直譯,如熱狗(hotdog),洗錢(wash money);有的是意譯,如照相機(camera)。直譯比較原汁原味地引入了外來文化,異域色彩濃厚,也擴大了漢語的詞匯量,但在初始階段不易理解;意譯適用面較廣,同時方便翻譯受眾的接受。
3、造字:近現(xiàn)代,漢語在吸收外來語時有時就直接“造字”,如“氖”“硼”“鈦”等化學(xué)元素名稱,通過給表音的漢字加上形旁,提示該外來語的語義信息,符合漢字的表意特征。漢語結(jié)構(gòu)穩(wěn)定,造字屬于特殊情況,目前只適用于科學(xué)領(lǐng)域。
4、借用:純粹的借用詞不對外來語進行轉(zhuǎn)化,直接引入,如:PK,mp3,IQ。有的詞語得到部分翻譯或者被加上了后綴,如:卡拉OK(karaoke),艾滋?。ˋIDS)??梢姡栌迷~多為英文字母縮寫詞,因為其本身是精煉后的濃縮字符,直接引入更加經(jīng)濟快捷,適應(yīng)當(dāng)今快奏的生活。
近年來在網(wǎng)絡(luò)上頻頻出現(xiàn)的“某某門”就是西為中用的典型。1972年6月,尼克松競選班子成員潛入華盛頓水門大廈民主黨總部安裝竊聽器時被捕,引發(fā)轟動一時的“水門事件”(Watergate case)?!八T”之“門”乃實指,取自“水門大廈(Watergate)”,引入漢語時“水門”這一直譯方法得到普遍接受?!癢atergate case”的內(nèi)涵信息經(jīng)過抽象加工后,濃縮在語素“-gate”中,這一“-gate”已進人英語構(gòu)詞范疇。據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》,“-gate與人名地名構(gòu)成名詞,尤用語報刊,指與所提到的人或者地方有關(guān)的政治丑聞” [7]842;據(jù)《朗文當(dāng)代英語大辭典》,“-gate可構(gòu)成復(fù)合詞,(與某地有關(guān)的)政治丑聞”[8]714??梢姡诿烙⑽幕?,“x門”,“均指重大丑聞事件”,“具有[+重大][+高層][+艱難揭發(fā)]等語義特征”[9]43-47。如曝光克林頓緋聞的“拉鏈門”,里根的“伊朗門”。近年來中外交流和媒體業(yè)蓬勃發(fā)展,英美媒體中簡潔明快的“門”在漢語中大放異彩。雖然目前漢語詞典還未收正式入這一用法,但是“門”在漢語中已成燎原之勢,出現(xiàn)頻率之高,應(yīng)用范圍之廣,連源語“-gate”都望塵莫及。前段時間的“艷照門”鬧得沸沸揚揚,一時間五花八門的“某某門”風(fēng)生水起,如“解說門”,“銅須門”,“虐狗門”,這些“門”已經(jīng)不僅僅局限于英美文化中“gate”的義項,可廣泛應(yīng)用于各類具有新聞效應(yīng)的事件。
四、結(jié)語
古漢字的重現(xiàn)是扭曲還是復(fù)興?外來語的現(xiàn)身是入侵還是拓展?網(wǎng)絡(luò)這一現(xiàn)代化工具架起了當(dāng)代人與古老文化溝通的橋梁,古漢語遺珠有機會重現(xiàn)光彩。古漢字在網(wǎng)絡(luò)上興起,繼而擴展到新新人類的日常生活用語,至于輻射面會有多大,生命力會有多長,一切還有待觀察。不過,這是一個好的開端,既激發(fā)了大眾對古漢字的關(guān)注,也豐富了漢語的表達方式。盡管這些古漢字重現(xiàn)后已是改頭換面,但是文字本身就是人類的創(chuàng)造,其魅力只有在使用的過程中才會展現(xiàn)得淋漓盡致。至于外來詞匯,從歷史上看,許多外來詞匯已經(jīng)融入日常生活,成為漢語的一部分。在當(dāng)今全球化的背景下,語言上的對外交流既不可避免,也是語言傳承中必不可少的一個環(huán)節(jié)。通過對外交流,一方面可以極大地豐富漢語的詞匯乃至語言表達方式,另一方面也可以增強漢語的抗打壓力。面對咄咄逼人的外語“入侵”,漢語要做的不是閉關(guān)鎖國,而是兼收并蓄,取長補短。
參考文獻:
[1]、http://baike.baidu.com/view/181979.htm
[2]、鄭振峰、王軍、李彥循、唐健雄.漢字學(xué)[M].北京:語文出版社,2005.
[3]、許慎原著,湯可敬撰.說文解字今釋·上冊[Z].長沙:岳麓出版社,2002.
[4]、陳敬亭,張玉書等編撰.康熙字典[Z].北京:社會科學(xué)文獻出版社,2008.
[5]、古代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2007.
[6]、束定芳.現(xiàn)代語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[7]、牛津高階英漢雙解詞典(7th edition)[Z].北京:商務(wù)印書館,2010.
[8]、朗文當(dāng)代英語大辭典[Z].北京:商務(wù)印書館,2005.
[9]、周日安、邵敬敏.美英式原型標記‘-門’的類化和泛化[J].外國語,2007(4):43-47.