摘 要:本文以框架語義學(xué)為理論基礎(chǔ),以漢語多義詞“水”和英語多義詞“water”為研究對象,對比分析它們在英漢語的不同認知框架下的意義生成機制。研究發(fā)現(xiàn),框架背景對多義詞的意義生成機制產(chǎn)生重要影響;漢語多義詞“水”和英語多義詞“water”在分享“一種無色無味的透明液體”“河流”“水域”“水運”“水流”“水分子”等共性認知框架的同時,亦存在不同的認知框架機制。漢語多義詞“水”具有獨特的“五行之一”的道教文化內(nèi)涵,英語多義詞“water”則無此內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:框架語義學(xué) 框架 多義詞
一、引言
多義詞(polysemy)是自然語言中的普遍現(xiàn)象,指一種詞匯形式擁有兩個或兩個以上相互關(guān)聯(lián)的義項(Lyons,1977:550),如英語中“mouth of a river”與“mouth of an animal”,前者是后者意義的隱喻性延伸,但是兩個意義之間有著密切的關(guān)系,所以“mouth”是一個多義詞。多義詞現(xiàn)象是語言經(jīng)濟性和靈活性的一種體現(xiàn),是語言的一種優(yōu)點,而非缺點(束定芳,2000:58),因為詞語獲得新的意義并不一定要失去原有的意義,反而是在不增加詞匯數(shù)量的前提下擴大了意義范圍。
傳統(tǒng)語言學(xué)只是片面強調(diào)語言系統(tǒng)的內(nèi)在機制,認為多義詞的詞義是孤立的,卻沒有考慮到語言內(nèi)部和外部之間的密切關(guān)系,忽視了人對語言的認知過程。當(dāng)代認知語言學(xué)則以更全面和聯(lián)系的觀點來探討這一問題。國內(nèi)外學(xué)者已發(fā)表相當(dāng)多的文章,并且出版了兩本論文集:Polysemy in Cognitive Linguistics(Cuyckens Aawada,1997)和 Polysemy:Flexible Patterns of Meaning in Mind and Language(Nerlich et al.,2003),但是從框架語義學(xué)角度來探討多義詞的英漢對比研究還甚少,所以本文將從框架語義學(xué)的視角來探析這個問題。
二、框架理論的基本內(nèi)容及對多義詞的解釋
(一)框架理論的基本內(nèi)容
“框架”概念最早并不起源于語言學(xué)界,而是起源于認知心理學(xué)界,是由Fillmore最早提出的,由Langacker、Lakoff等人進一步發(fā)展這一思想。在認知語言學(xué)界,框架的定義有如下兩個:1.框架是“具體的、統(tǒng)一的知識結(jié)構(gòu)或經(jīng)驗的協(xié)調(diào)一致的圖示化”(Fillmore,1985:233);2.框架是“任何一種概念系統(tǒng),理解該系統(tǒng)中的任何一個概念都必須以理解整個系統(tǒng)為前提,引入任何一概念都會涉及系統(tǒng)內(nèi)其他所有的概念”(Petruck,1996:1)。
在框架語義理論中,顯像(profile)指代詞語象征的概念,也稱概念顯像;框架(frame)則指代理解概念顯像所蘊含的背景知識或概念結(jié)構(gòu)。在傳統(tǒng)語法里,對概念的定義只停留在概念顯像而常常忽略框架,但事實上概念顯像不足以定義一個詞語的概念,還需要其相關(guān)的背景知識或概念結(jié)構(gòu)。同時,框架也不是一成不變的,選擇怎樣的框架,與概念顯像構(gòu)成什么樣的組合關(guān)系,都要涉及到文化、區(qū)域,或一個說話者的偏好和情感。也就是說,概念從本質(zhì)上是一種融入了說話者情感和意圖,受社會文化機制制約的一種建構(gòu)。
語言的意義不僅僅在于語言本身,還在于許多認知活動構(gòu)成的框架,所以給詞匯下定義應(yīng)該從作為整體知識的框架結(jié)構(gòu)出發(fā)??蚣芸梢苑从骋粋€國家的特征,包括國家的歷史背景、人民的信仰、價值觀、生活方式等等,反之,豐富的文化知識能促進我們更好地掌握框架知識。本文正是從這個角度來討論英漢多義詞對比研究。
(二)框架語義學(xué)對多義詞的解釋
Fillmmore認為,“框架”是人類經(jīng)驗、思維的結(jié)構(gòu)背景,要理解系統(tǒng)中的任何一個概念都要先理解它所在的整體結(jié)構(gòu)??蚣苷Z義學(xué)認為,框架是理解和界定詞義的基礎(chǔ),對框架中任何一個概念的闡釋勢必要參照植根于生活體驗的結(jié)構(gòu)、信念和實踐經(jīng)驗(FillmoreAtkins,1992:76)。
Marin認為,框架是一種多維的概念結(jié)構(gòu),有一系列概括性概念組合而成,他把概括性概念范疇稱為“概念槽”,詳細說明稱為“填充項”。概念槽和填充項的可變性都會引發(fā)多義現(xiàn)象:一個框架內(nèi)的不同概念槽凸顯程度不同,會引起對同一個框架的視角不同,因此產(chǎn)生不同的詞義;框架內(nèi)同一個概念槽可以有各種不同的填充項,因此產(chǎn)生不同的詞義(Martin,1997:57)。為了更好理解,以hospital為例,用來說明這兩種可變性:
Hospital框架所包含的概念槽有:
概念槽1:Building(醫(yī)院所在的建筑物)
概念槽2:Function(醫(yī)院內(nèi)正在進行的活動,如看病,治療等)
概念槽3:User(醫(yī)院內(nèi)活動的參與者,如病人,醫(yī)生、護士等)
當(dāng)概念槽1被凸顯時,“hospital”的意思就是“醫(yī)院所在的建筑物”;當(dāng)概念槽2被凸顯時,“hospital”就指“醫(yī)療機構(gòu)”;當(dāng)概念槽3被凸顯時,“hospital”就表示“病人、醫(yī)生和護士”。
Fillmore Arkins曾經(jīng)提出,多義詞實際上可以被認為是從一個語義框架到另一新的語域(通過換喻或隱喻)轉(zhuǎn)移的結(jié)果,換句話說,多義詞可以被認為是一種詞匯具有多重框架的現(xiàn)象,即一個框架就是一種意義。在框架語義學(xué)中,很多詞可以適合兩個或多個不同的框架,在日常生活中有其普通的用法,而在專業(yè)領(lǐng)域便有其特別的用法,如“angle”:在日常語言中,指兩條直線相較于一點而形成的形狀,如歪拐杖,垂釣等;而在幾何領(lǐng)域中,“angel”指一條直線繞著一個點掃過的區(qū)域,如角的度數(shù),180度角或90度角等。本文正是根據(jù)Fillmore的理論解釋,試圖從框架語義學(xué)的框架角度來分析多義詞“水”的英漢特征和異同點。
三、對英漢“水”的框架語義分析
水是人類日常生活中常見的自然資源,是各類生物體賴以生存的必要條件,所以漢語和英語中關(guān)于水的解釋和描述相當(dāng)多,又鑒于人們對“水”的熟悉程度很高,所以本文以“水”為例,比較其意義在英漢兩種語言中的語義特征,闡釋認知框架因素對多義詞詞義生成機制的作用。
(一)英語“水”的一詞多義現(xiàn)象
根據(jù)搜集《牛津高階英漢雙解詞典》《朗文當(dāng)代英語大辭典》及網(wǎng)上檢索的語料,結(jié)合具體例句,文章把名詞“water”的英語表達分成以下16類:
(1)a clear liquid,without color,smell or taste,falling as rain and is necessary for animal and plant life:bottled /mineral water.
(2)an area of water,especially a lake,river,sea or ocean
(3)a chemical substance in liquid form or state:H2O
(4)a supply of water,a water supply system:we had to turn off the water while repairing the broken drain.
(5)an area of sea or ocean belonging to a particular country:British waters.
(6)the surface of a mass of water:She dived under the water.
(7)the level of an area of water:Low water level
(8)flowing water:There are mighty waters in the river.
(9)travel or transportation on water:I went there by water.
(10)a liquid solution used for cosmetic purpose:lavender water
(11)liquid excretory product:make water
(12)amniotic fluid
(13)a wavy,lustrous pattern or making,as on silk fabrics or metal surfaces.
(14)the degree of transparency and brilliancy of a diamond ot other stones.
(15)degree of excellence:a scholar of the first water.
(16)fictitious assets or the inflated values in the stock or a corporation
正如上面提到的,一詞多義現(xiàn)象可以看成是一個詞可以適應(yīng)多個不同的框架,一個涵義就是一個框架。從范疇化的角度上看,多義詞范疇下的不同涵義是通過語義鏈而相互關(guān)聯(lián)的(泰勒,2001),家族相似性是構(gòu)成語義鏈(meaning chains)的主要原因,而且家族相似性越顯著,其詞義就越接近原型義。也就是說在不同的專業(yè)領(lǐng)域里,其寓意框架不同,“水”的詞義自然也是不一樣的,但彼此之間是相關(guān)聯(lián)的。(1)“一種無色無味”,這一解釋是“水”的最基本意義,也就是范疇里的原型義,是用來對其下定義的。(6)(7)(8)分別是由(1)經(jīng)轉(zhuǎn)喻擴展而得,依次解釋為“水面”“水級”和“水流”。要全面理解多義詞,需要將其放置于不同的領(lǐng)域(domain)里(泰勒,2001),當(dāng)框架切換到自然科學(xué)(化學(xué))領(lǐng)域,“水”在(3)中指分子式H2O;當(dāng)“水”處于一個特定的“金融領(lǐng)域”的框架時,其解釋擴展為股票和合作中的虛構(gòu)資產(chǎn);“水”的意義在(2)和(5)里都是從有關(guān)地理的角度解釋,分別是河流,海洋和海域;在“交通運輸”的框架下,“水”的意思指經(jīng)轉(zhuǎn)喻擴展為“水域里的運輸方式”——“水運”;當(dāng)這個概念處于“美容”行業(yè),“水”經(jīng)轉(zhuǎn)喻解釋為“香水,熏衣水,等”;從生理角度上看,“水”在(11)和(12)有“尿液”和“羊水”的意思,如果進一步細分到具體醫(yī)學(xué)學(xué)科的話,前者就屬于“尿道科”的框架,后者則屬于“婦產(chǎn)科”的框架里;(13)處于具體的“絲綢”這一框架,它可以涵蓋許多概念顯像,如做工,質(zhì)感,料子,顏色,光澤等等,在這里“水”的概念是“光澤度”。而與之相類似的是(14),這是一個“鉆石”的框架,包含硬度,色澤,材質(zhì),透明度等概念顯像,而這里“水”指“透明度”。
根據(jù)以上分析所得,多義詞“水”在不同的框架下,其意義是不同的,但是相關(guān)聯(lián)的。“水”有基本義擴展為多種意義,跨越多個領(lǐng)域,這正好把它看出是一個多義詞處在不同的框架下經(jīng)轉(zhuǎn)喻或隱喻擴展成為多種意義的過程?!八痹诓煌念I(lǐng)域里,如科學(xué)、地理、醫(yī)學(xué)等,其意思是不同的,所以要判斷“水”的正確概念,必須找到其正確的框架,即相關(guān)的背景知識或概念結(jié)構(gòu)。
(二)漢語“水”的一詞多義現(xiàn)象
本文以《新華字典》為基準,結(jié)合具體事例,對漢語“水”的解釋分為以下17類:
(1)一種無色、無臭、透明的液體:開水,雨水
(2)河流:漢水,湘水
(3)一種以液體存在的化學(xué)物質(zhì):分子式為H2O
(4)五行之一:五行一曰水。(《書·洪范》)
(5)水域
(6)水運,水路:水貨
(7)水生動植物:無力買田聊種水,近來湖面亦收租(宋·范成大《四時田園雜興》)
(8)水軍:諸人徒見操書言水步八十萬而各恐懾。(宋·司馬光《資治通鑒》)
(9)官名:水官
(10)水流:水泄不通
(11)洪水:故堯禹有九年之水,湯有七年之旱。(漢·晁錯《論貴粟疏》)
(12)液體,汁:淚水,藥水,汽水
(13)標準:水,準也。準,平也。天下莫平于水。(《說文》)
(14)額外收入或附加費用:發(fā)水
(15)星名:水宿
(16)水族:中國少數(shù)民族之一
(17)貨幣中銀的含量:貼水;匯水;水絲
與英語一樣,漢語“水”的其他意義由其原型義“一種無色、無臭、透明的液體”擴展而得。下面我們將借漢語成語和古詩詞來更全面理解漢語“水”的涵義。由于許多涵義是比較復(fù)雜和冷僻的,因此需要較多的文化背景知識來正確理解其涵義。在這些涵義中,有些漢語和英語的原型義是基本一樣的,在此我們就不再重復(fù)了,如(2)“河流”,(3)“化學(xué)物質(zhì)H2O”,(5)(海域或水域),(6)“水運”。筆者將詳細講述與英語不同的意義。“水”在(4)中的意義為“五行之一”,很顯然此概念是處在特定的“五行”這一框架才成立的,它涵蓋了“金、木、水、火、土”這五個概念顯像,這便需要具備相關(guān)的中國宗教(道教)背景知識;(8)“水軍”是通過與基本意義與水相關(guān)的“容器所裝內(nèi)容代指容器”的轉(zhuǎn)喻擴展為“水域”后,再經(jīng)過“在水域活動的人代指水域”的轉(zhuǎn)喻擴展而成的。在軍事領(lǐng)域里,“水”延伸成為一支特殊的軍隊,其專門從事水上作戰(zhàn),顧名思義為“水軍”;在中國古代的官場,單獨一個“水”字用來指“水官”,專門管理水運,水利等行業(yè);在天文學(xué)領(lǐng)域里,(15)“水”有“水宿”的概念,是一星座名;從氣象學(xué)上講,(11)“水”自然指“洪水”,意為很多水,由“水”的本義擴展而得;當(dāng)“水”處在古人“做生意”的情景下,它有“額外收入和費用”的意思,而“發(fā)水”就是“發(fā)財”的意思;如(16)所示,“水”指由“水域”經(jīng)再次轉(zhuǎn)喻擴展為“生活在水域的民族”——水族,只有把范圍定在了“民族”這一框架,才能準確獲得其概念。
根據(jù)上述漢語“水”的分析來看,需要從宏觀上對中國文化背景知識有一定的了解,掌握了這個大框架,才能從微觀上來把握各個領(lǐng)域的小框架,框架越小,概念顯像更細化,多義詞的概念就越準確?!八痹诘澜獭④娛?、天文、商業(yè)和氣象等不同框架下,表現(xiàn)出的涵義也有所不同。
(三)多義詞“水”的英漢對比研究
“水”在英語和漢語里都有許多涵義,而且很多涵義都是通過有原型義經(jīng)轉(zhuǎn)喻或隱喻不斷擴展所得,各意義之間的關(guān)系有不同程度上的關(guān)聯(lián)。通過對比分析圖表一和圖表二,可以發(fā)現(xiàn)兩種語言間存在著許多共同點,如英漢“水”的核心意義都是“一種無色無味的透明液體”,而且英漢都有“河流”“水域”“水運”“水流”“水分子”等擴展意義。為什么兩種語言的多義詞“水”之間會存在著這些共同點?我們可以從框架的概念來解釋這個現(xiàn)象。歐洲國家和中國分別位于亞歐大陸的西面和東面,都面臨大海,而且都擁有豐富的水域資源,所以各有“河流”“水流”“水域”等意義,也因為他們在地理位置上存在著相似之處,這就自然促成交通運輸方式的相近。我們可以把它們相似的地理位置或交通運輸看成是兩個相似的框架,既然背景框架極其相似,那么其概念必然非常相近了,這就解釋了為什么“水”在漢語和英語里都有“水運”的涵義了。其他例子也類似,本文不再多言。
由上文兩圖對比可知,相比于共同點,多義詞“水”在英漢兩種語言中存在著更多的差異,產(chǎn)生差異的原因主要是兩者的哲學(xué)文化背景截然不同。英語深受亞里士多德嚴密的形式邏輯的影響,注重形式論證,表現(xiàn)在語言上就是強調(diào)形態(tài)的外露及形式上的完整;而中國深受儒家、道家和佛教的影響而重“悟性”,表現(xiàn)在語言上就是“意合”。例如,在英語里,因為考慮到水的透明性和流動性,“水”還可以用來表示鉆石的通透度,描述絲綢錦緞的流線。這也剛好符合西方人追求“形合”的特點,他們從科學(xué)的角度利用水的物理特性,來賦予其“通透度”和“流線”的意義。但是漢語卻剛好相反,漢語更加追求“意合”,表達的意義更加抽象,用“水”來命名官位、民族和星座,如(9)“水官”、(16)“水族”、(15)“水宿”,又或表示收入。這些意義相比英語而言,漢語“水”在隱喻的作用下多了許多抽象的意義。又如,在漢語里,“水”有道教里“五行之一”的意義,而英語則完全沒有,這是因為中國和西方國家的宗教文化截然不同,也就是說他們之間的宗教框架不同:道教認為五行是萬物始源,是自然世界的五個最基本要素,但是這在西方國家的宗教(基督教,伊斯蘭教,天主教)里是聞所未聞的。正是由于宗教框架的巨大差異,才造成了只有漢語里有“五行之一”的解釋,而英語里沒有。
四、結(jié)語
本文從框架語義學(xué)理論的視角對多義詞進行了分析,解釋了導(dǎo)致多義產(chǎn)生的不同語義框架,并闡釋了各不同框架彼此的聯(lián)系和影響。以多義詞“水”為例,本文對其英漢意義進行了對比分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn)“水”的意義在兩種語言里既存在著共同點,也存在著差異,并詳細解釋了導(dǎo)致這種現(xiàn)象的原因,即框架背景的不同。多義詞“水”在不同的框架下,其涵義是不同的,但彼此是密切相關(guān)聯(lián)的?!八庇苫玖x擴展為多種涵義,跨越多個領(lǐng)域,可以將其看成是一個多義詞處在不同的框架下經(jīng)轉(zhuǎn)喻或隱喻擴展成為多種不同涵義的過程?!八痹诳茖W(xué)、地理、醫(yī)學(xué)、軍事、天文、宗教等領(lǐng)域里,其涵義也隨之變化,所以要判斷“水”的正確概念,必須找到其正確的框架,即相關(guān)的背景知識或概念結(jié)構(gòu)。
參考文獻:
[1]李福印.認知語言學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[2]束定芳.現(xiàn)代語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]王勇.多義動詞的框架語義學(xué)闡釋——以動詞“代表”為例[J].
海南大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2011,(2).
[4]吳志杰,王育平.框架語義理論探索[J].語言學(xué)研究,2006,(8).
[5]Lyons,John.Semantics[M].Cambridge:Cambridge University
Press,1977.
[6]Fillmore,Charles and Beryl Atkins.Towards a Frame-based
Lexicon:the Semantics of Risk and Its Neighbors[A].In Adrienne Lehrer and Eva Feder Kittay(eds.),F(xiàn)rames,F(xiàn)ields and Contrast:New Essays in Semantic and Lexical Organization,Hillsdale[C].NJ:Lawrence Erlbaum,1992:75~102.
[7]Fillmore,Charles.Frames and the Semantics of Understanding
[M].Quaderni di Semantica,1985:222~254.
[8]Martin,Willy.A Frame-based Approach to Polysemy[A].In
Hubert Cuyckens and Britta Aawada(eds.),Polysemy in Cognitive Linguistics:Selected Papers from the 5th International Cognitive Linguistics Conference[C].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1997:57~81.
[9]John,R.Taylor.Linguistic Categorization Prototypes in
Linguistic Theory[M].Longdon:Oxford University Press,2001.
(徐玉萍 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211;李天賢 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)