摘 要:旅游翻譯是一項(xiàng)比較復(fù)雜的雙語(yǔ)交際過(guò)程,它具有兩種代碼、兩種信號(hào)和兩套信息內(nèi)容。旅游翻譯的主要目的不是為了傳播本國(guó)絢麗悠久的歷史文化,而是為了與海外游客產(chǎn)生共鳴,形成感染力和號(hào)召力,引起他們出游的興趣。譯者在旅游翻譯過(guò)程中是如何進(jìn)行認(rèn)知的?他們的心理過(guò)程又是怎樣的?本文結(jié)合羅杰·貝爾的認(rèn)知翻譯模式對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞:旅游翻譯 交際過(guò)程 認(rèn)知過(guò)程 心理過(guò)程
一、前言
有關(guān)翻譯過(guò)程的研究也可以稱(chēng)為是內(nèi)在性翻譯研究,主要包括兩個(gè)重要的步驟:源語(yǔ)的理解與目的語(yǔ)的表達(dá)。源語(yǔ)的理解是指譯者借助于源語(yǔ)文本,對(duì)于信息發(fā)送者即原作者的意圖的理解,是在大腦中構(gòu)建意義的心理過(guò)程。目的語(yǔ)的表達(dá)是指譯者在理解原文意義的基礎(chǔ)上,在大腦中構(gòu)建源語(yǔ)意義,利用目的語(yǔ)的形式重新進(jìn)行組織表達(dá)的過(guò)程。翻譯過(guò)程是一項(xiàng)比較復(fù)雜的認(rèn)知心理過(guò)程,不管是源語(yǔ)的理解還是目的語(yǔ)的表達(dá),都要受到心理因素的制約,也可以說(shuō)是認(rèn)知的制約。
羅杰·貝爾試圖用認(rèn)知翻譯模式來(lái)描述譯者的認(rèn)知過(guò)程,并結(jié)合心理學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)知識(shí),以圖示的方式展示出譯者在翻譯過(guò)程中大腦的工作過(guò)程,他用“聚合體”“整體”“系統(tǒng)”三個(gè)詞來(lái)描述翻譯的認(rèn)知過(guò)程。本文嘗試應(yīng)用羅杰·貝爾的認(rèn)知翻譯模式來(lái)分析旅游翻譯的認(rèn)知過(guò)程,探討譯者在旅游翻譯過(guò)程中如何根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)去理解原文中的概念(即解碼),又如何根據(jù)譯語(yǔ)環(huán)境進(jìn)行概念的轉(zhuǎn)換(即編碼),從而生產(chǎn)出一個(gè)合理的譯文。
二、羅杰·貝爾的認(rèn)知翻譯模式
譯者需要進(jìn)行的是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,作為信息的接受者,他們要接受攜帶信息的符號(hào),并從中提取有效信息;作為信息的傳達(dá)者,他們要把相關(guān)信息進(jìn)行重新整合,并用讀者能夠接受的方式表現(xiàn)出來(lái),整個(gè)過(guò)程被稱(chēng)為是譯者的認(rèn)知過(guò)程,貝爾用圖形描述出了該過(guò)程(見(jiàn)圖1)。在譯者的認(rèn)知過(guò)程中,被認(rèn)知的對(duì)象是一個(gè)個(gè)“聚合體”(aggregates),通過(guò)直覺(jué)進(jìn)入譯者的腦海,接著被感知和轉(zhuǎn)換成攜帶信息的“整體”(wholes),再經(jīng)概念化(conceptualized)為“系統(tǒng)”(system)或“模型”(pattern)。貝爾認(rèn)為,人類(lèi)對(duì)外部世界和內(nèi)心世界的感知都要通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),其記憶中儲(chǔ)存的概念也要通過(guò)語(yǔ)言來(lái)表達(dá),譯者實(shí)際上是用書(shū)面形式進(jìn)行雙語(yǔ)交際的溝通者。
通過(guò)圖1我們可以清晰地看出,貝爾的認(rèn)知翻譯模式對(duì)于譯者進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)所進(jìn)行的思維活動(dòng)進(jìn)行了詳盡的描述,可以說(shuō),這種研究范式大大深化了我們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。從圖中可以看到,翻譯過(guò)程十分復(fù)雜,僅接收者接收信息的信號(hào)(用信號(hào)1代替)這一過(guò)程就包含以下9個(gè)步驟:1.譯者接收攜帶信息的信號(hào)1;2.識(shí)別代碼1;3.解讀代碼1;4.提取信息;5.理解信息;6.譯者選擇代碼2;7.用代碼2把信息編碼;8.選擇渠道;9.傳送攜帶信息的信號(hào)2。
從心理語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)講,我們把翻譯過(guò)程的第三個(gè)步驟稱(chēng)為解碼,第七個(gè)步驟稱(chēng)為編碼,譯者還需要把這個(gè)過(guò)程和語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái)。就譯者而言,他需要在過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)的基礎(chǔ)上,來(lái)理解接收到的新信息,再把新舊知識(shí)組成概念,然后以目的語(yǔ)的表達(dá)方式制作一個(gè)全新的文本。也就是說(shuō)譯者作為雙語(yǔ)交際者,需要對(duì)兩種語(yǔ)言都具有高度的敏感性。
翻譯是把一種語(yǔ)言(源語(yǔ))所表達(dá)的內(nèi)容與意義用另外一種語(yǔ)言(目的語(yǔ))重新表達(dá)出來(lái)的過(guò)程,貝爾正是運(yùn)用認(rèn)知模式把這個(gè)“重新表達(dá)”的過(guò)程很好地展現(xiàn)了出來(lái):1.把一種帶有語(yǔ)言特征的文本(即源語(yǔ)文本)分析成普通的(沒(méi)有語(yǔ)言特征的)語(yǔ)義表述;2.把語(yǔ)義表述組合成第二種帶有語(yǔ)言特征的文本(目的語(yǔ)文本)。
三、圖解旅游翻譯的認(rèn)知過(guò)程
眾所周知,旅游景點(diǎn)包括人文景觀和自然風(fēng)光兩類(lèi),旅游文本的特點(diǎn)是短小精悍、通俗易懂、生動(dòng)活潑、信息量大,又不失文學(xué)性、藝術(shù)性、宣傳性和廣告性。那么針對(duì)不同類(lèi)型的旅游文本,譯者的認(rèn)知過(guò)程也是不一樣的,根據(jù)上文提到的羅杰·貝爾的認(rèn)知翻譯模式,我們可以看一看下面這個(gè)例子:
(1)“知春亭”的名字源于宋蘇軾《惠崇春江晚景》詩(shī)句:“竹外桃花三兩枝,春江水暖鴨先知。”每年春暖花開(kāi),河水解凍的時(shí)候,此處是頤和園報(bào)春最早的地方,島上桃紅柳綠,更具春江水暖鴨先知的意境。
例(1)是一個(gè)有關(guān)人文景觀的旅游文本,人文景觀介紹的特點(diǎn)就是文化氣息比較濃重,涉及到朝代、事件和人物的介紹較多,如果解釋性話語(yǔ)較多,就會(huì)使海外游客感覺(jué)雜亂無(wú)章,分不清主次,但是如果解釋性話語(yǔ)較少,就會(huì)使景點(diǎn)失去特色,海外游客對(duì)中國(guó)古代歷史一無(wú)所知,也就會(huì)失去游覽的興趣,這就需要譯者進(jìn)行合理的篩選和補(bǔ)充說(shuō)明。例(1)中的關(guān)鍵詞是“蘇軾”,當(dāng)它進(jìn)入譯者的腦海時(shí),是一個(gè)個(gè)凌亂的“聚合體”,包含了“北宋文學(xué)家、書(shū)畫(huà)家,字子瞻,又字和仲,號(hào)東坡居士,漢族,眉州眉山(今屬四川)人”等信息,也許中國(guó)讀者還能夠隨即想到他的幾首耳熟能詳?shù)脑?shī)句,這些概念會(huì)通過(guò)直覺(jué)進(jìn)入譯者的腦海。譯者接收到攜帶信息的信號(hào)后,根據(jù)自己大腦中儲(chǔ)存的知識(shí),來(lái)識(shí)別并解讀代碼并“提取信息”,也就是理解信息,在腦海中把相關(guān)信息概念化。
作為譯者,在領(lǐng)會(huì)到原文本的意義后,他還需要“選擇代碼2”(即目的語(yǔ)),用代碼2把信息編碼(即把“概念”轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)中的“系統(tǒng)”或“模型”),也就是把“語(yǔ)義表述組合成第二種帶有語(yǔ)言特征的文本(目的語(yǔ)文本)”。此時(shí),譯者就要選擇有效信息,雖然譯者會(huì)對(duì)蘇軾了解比較多,但是也不能把所有的相關(guān)信息都翻譯出來(lái),因?yàn)榍懊嫖覀円呀?jīng)說(shuō)過(guò),此時(shí)譯者并不是主要為了宣傳中國(guó)博大精深的古典文化,而是為了吸引海外游客游覽此地,譯文需要有感染力。這時(shí),譯者就需要在腦海中篩選信息,只把有效信息聯(lián)系起來(lái)組織成為一個(gè)理想的譯文。
通過(guò)選擇,譯者只保留了“宋代詩(shī)人蘇軾”(the song Dynasty poet sushi)這些信息,而把其它大量對(duì)宣傳無(wú)用的信息舍棄掉不再翻譯,于是就有了這樣的譯文:
The name of the pavilion came from the song Dynasty poet sushi’s verse: Outside the bamboo grove,there are 3-peach trees,the duck in the warm water of the river is the first to know that spring has come. Spring comes the earliest to the pavilion so it is called Spring Heralding.
(2)……遠(yuǎn)在兩千多年前,烏魯木齊一帶就是富饒的牧場(chǎng),各族勞動(dòng)人民就在這里放牧牛羊?!盀豸斈君R”,蒙語(yǔ)意為“優(yōu)美的牧場(chǎng)”,如今的烏魯木齊,旅游業(yè)發(fā)達(dá),自然風(fēng)光優(yōu)美。
例(2)是一篇有關(guān)自然景觀的旅游翻譯文本,譯者自己首先要對(duì)這一風(fēng)景勝地產(chǎn)生熱情,這樣他翻譯出來(lái)的譯文才會(huì)具有感染力,這也是“會(huì)話四原則”中的“質(zhì)量原則”。當(dāng)然,無(wú)論譯者游覽過(guò)此地,還是喜歡此地與否或者喜歡此地與否,要讓他把該旅游文本翻譯成為具有感染力的英文文本,其中的過(guò)程是一樣復(fù)雜。譯者要在理解的基礎(chǔ)上選擇代碼2(英文),用代碼2把信息編碼;再選擇渠道;最后傳送攜帶信息的信號(hào)2(及目的語(yǔ)文本)。這些步驟只是貝爾所說(shuō)的程序知識(shí)(procedural knowledge),而譯者必須把程序知識(shí)變成事實(shí)知識(shí)(factual knowledge),才能有效地傳遞原文的語(yǔ)用意義,此時(shí)才是譯者真正運(yùn)用翻譯策略的時(shí)機(jī)。
對(duì)于“優(yōu)美”用“beautiful”來(lái)翻譯,還是用“fine”,譯者為了凸顯景色的優(yōu)美,表現(xiàn)出景點(diǎn)的“高質(zhì)量”,選用了“fine”。同樣地,“富饒”翻譯成了“rich”;“旅游業(yè)發(fā)達(dá)”采用了國(guó)際慣例“abundant tourism resources”,而不是字對(duì)字翻譯為“tourism is well developed”。為了傳遞有效信息,譯者必須選擇通俗易懂的詞匯,這時(shí)他就需要在心里進(jìn)行合理的篩選。于是,就產(chǎn)生了以下譯文:
……As early as 2 000 years ago,ethnic people began to raise cattle and sheep in Urumqi,then a beautiful rich pasture. Urumqi means“fine pastureland”in Mongolian.Thanks to its beautiful natural landscape and diversified ethnic cultures,Urumqi today has abundant tourism resources.(陳剛,2009:302~303)
四、結(jié)語(yǔ)
羅杰·貝爾的認(rèn)知翻譯模式只是一種假設(shè)模式,因?yàn)樽g者對(duì)于原文本的理解和目的語(yǔ)文本的表達(dá)的認(rèn)知過(guò)程是一個(gè)心理過(guò)程,產(chǎn)生于人的腦海中,是一種無(wú)形的東西,誰(shuí)也無(wú)法真正觸及到“那個(gè)小小的黑匣子”是如何運(yùn)作的,只能根據(jù)相關(guān)性研究和想象,對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行一個(gè)適當(dāng)?shù)慕忉專(zhuān)瑢?duì)所觀察的某些事物的系統(tǒng)和順序進(jìn)行概念化。當(dāng)他要把自己構(gòu)建的這個(gè)理論模式傳遞給別人時(shí),因?yàn)闆](méi)有實(shí)物能夠展示,只能用圖示的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)。正因?yàn)槿绱?,他才能夠用比文字更加清楚的方式?lái)說(shuō)明譯者思維的心理過(guò)程。本文正是運(yùn)用這一理論模式,試圖清晰地展現(xiàn)出旅游翻譯的認(rèn)知過(guò)程,探索其表面意義隱藏下深層的認(rèn)知過(guò)程,揭示認(rèn)知規(guī)律,從而為更好地理解翻譯過(guò)程中的認(rèn)知做好準(zhǔn)備。
參考文獻(xiàn):
[1]Bell R.T.Translation and Translating: Theory and Practice[M].
London New York:Longman,1991.
[2]Gutt,Ernst Auguest.Translation and Relevance:Cognition
and Context[M].Oxford: Basil Blackwell,1991.
[3]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,
2004.
[4]陳剛.旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[5]張美芳,柯飛.羅杰·貝爾的語(yǔ)言學(xué)翻譯研究視角[J].外語(yǔ)與翻
譯,2001,(3) .
[6]束定芳.論隱喻的理解過(guò)程及其特點(diǎn)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002,
(4).
(吳曉寒 牛新生 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)