摘 要:電影作為一種具有廣泛傳播性和大眾性的藝術(shù)形式,不僅是人們?nèi)粘I钪械膴蕵氛{(diào)劑,也是人們了解社會信息的渠道。在跨文化交流中,影片的字幕翻譯起著重要作用,對其進行研究有著現(xiàn)實意義。本文試以德國功能主義目的論為理論關(guān)照、結(jié)合電影字幕自身特點,通過具體的電影個案來探討實際字幕翻譯活動中應(yīng)遵循的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:目的論 字幕翻譯 特點 策略
一、引言
電影是我們?nèi)粘I钪胁豢扇鄙俚膴蕵贩绞?,通過欣賞外國電影,可以豐富生活,開闊視野,并有助于促進不同國家和民族間的文化交流。字幕作為影片對白的文字描述,對其進行翻譯在各民族的文化交流和傳播中起著關(guān)鍵作用。優(yōu)秀的字幕翻譯旨在將原影片中的信息以最大程度且有效的方式傳達給目的語觀眾,并為他們所接受,從而獲得原影片預(yù)期的效果,從而加深文化間的理解與溝通。從上述描述中可看到電影字幕的翻譯實踐有很強的目的指向。
基于此,德國功能主義目的論作為電影字幕的翻譯理論具有合理性和可操作性。同時,字幕翻譯作為特殊的文體翻譯又有其自身特點,最突出的便是其時空制約性。因而在功能主義目的論關(guān)照下的電影字幕翻譯應(yīng)該根據(jù)影片的具體目的,結(jié)合字幕文體特點來選擇不同的翻譯策略,以實現(xiàn)不同的預(yù)期目標(biāo)。
二、電影字幕的功能主義分析
(一)字幕功能目的和特點
字幕可分語內(nèi)字幕和語際字幕,后者是指在保留影片原聲情況下將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字,即本文討論的字幕翻譯。從諾德針對文本功能意義劃分的翻譯類型看,外語影片的字幕翻譯屬于在新環(huán)境下創(chuàng)造影片與觀眾互動、具有交際功能的“工具型”翻譯,以便讓目的語觀眾充分了解源語對白信息,理解電影意境并領(lǐng)略其中的文化魅力。
電影字幕翻譯作為一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型,即由原聲口語濃縮而成的書面譯文,有其自身特點,最為突出的一個特點便是其受到時空限制。時間上表現(xiàn)為字幕所提供的信息必須和畫面信息和聲音信息同步出現(xiàn),密切配合;空間上具體表現(xiàn)在屏幕所容納的字幕行數(shù)一般不超過兩行,不多于35個字母(以英語為例),并預(yù)留2~3秒讓觀眾能夠看完,因為字幕一旦閃過后,觀眾便不能再次翻看(此處不考慮CD、DVD等放映中的倒退、快進和暫停操作)。此外,雖然電影字幕給觀眾在有限時空下最大化地接受話語信息施加了一定壓力,但由于影片本身是一種聲畫像的綜合藝術(shù)表現(xiàn)形式,對于觀眾在字幕中不能及時獲取的信息能從電影其他因素中得到補償,比如人物動作、表情及相關(guān)背景音樂等?;谟耙曌帜坏倪@種瞬時性、空間性和綜合性使得字幕翻譯人員必須對目的語觀眾的知識和經(jīng)驗做出準(zhǔn)確預(yù)設(shè),幫助他們以最小的努力準(zhǔn)確獲取最大化的影片信息。
(二)字幕翻譯原則和策略
功能目的論關(guān)照下的電影字幕翻譯,應(yīng)遵循的最高原則是字幕翻譯活動本身目的,按不同的翻譯目的選擇不同的翻譯策略,這也是由電影自身類型多樣化決定的,而這種多元化分類也是功能目的論得以在字幕翻譯中順利實施并進行有效指導(dǎo)的基礎(chǔ)。此外,由于電影字幕具有時空性和不可逆轉(zhuǎn)性,具體字幕翻譯活動中還應(yīng)遵循簡潔規(guī)范原則及保持和影片人物性格及情景一致的連貫原則。
縮減法是遵循上述原則最常用的手段,具體包括濃縮、壓縮性意譯和刪除。其中的壓縮性意譯指用較為簡短的語句譯出源語意義,但它不是毫無原則地壓縮源語對白信息。壓縮性譯法并非不負責(zé)任地丟棄原影片中的話語信息,而是將其中不關(guān)聯(lián)、不重要的信息進行靈活處理,其翻譯前提是不影響影片人物刻畫、情節(jié)發(fā)展和主題揭示。
(三)字幕翻譯中的文化跨越
電影作為一種綜合藝術(shù)表現(xiàn)形式,通過呈現(xiàn)某一特定的社會生活現(xiàn)象,能折射一個國家和民族的意識形態(tài)和價值觀,是一種重要的文化載體。可以說,每一部電影都帶有特定的文化烙印。影片語言對白是該國文化最直白的體現(xiàn),在字幕翻譯中表現(xiàn)為眾多文化詞的出現(xiàn)。就文化差異而言的翻譯方法目前有歸化和異化。異化翻譯主張保留源語語言特色和意象,但在字幕翻譯中往往給目的語觀眾造成理解上的困難,令翻譯對白生澀難懂。相反,歸化的翻譯方法以目的語文化為導(dǎo)向,舍棄“異國情調(diào)”,代之以目的語觀眾熟悉的詞語或表達方式,雖然減輕了目的語觀眾在信息接收和理解上的負擔(dān),但也削弱了目的語觀眾了解他國文化的權(quán)利,不利于彼此間的文化交流。為此,筆者主張對影片中文化詞的翻譯,應(yīng)在遵循具體的翻譯活動目的下(比如是參與海外電影評獎還是參展,或是贏取本國票房等等),將歸化和異化,通過最佳比例進行綜合運用,最大程度地保留源語對白的藝術(shù)性和文化韻味又不損益目的語觀眾的觀影興趣和理解負擔(dān)。如在采用異化手段時可適當(dāng)進行增益或解釋性意譯來進行一定程度上的文化補償。筆者認為這種積極的、相互妥協(xié)的方式有助于國家、民族間的文化交流,加深不同社會文化背景下人們的相互了解。
三、個案研究
《四個婚禮和一個葬禮》是1994年上映的一部英語電影,對白幽默諷刺,處處彰顯著英倫風(fēng)俗人情。本文選取了該影片部分臺詞譯本,在功能目的論指導(dǎo)下,對該片字幕在翻譯活動中采用的策略進行了探討。
(一)縮減法
功能目的論下的字幕翻譯注重目的語觀眾的感受和反應(yīng),在這部英語電影的字幕翻譯中,服務(wù)對象為中國觀眾,故需更多考慮中國觀眾的接受力,當(dāng)影片中出現(xiàn)中國觀眾所陌生的詞(句),但不譯仍不影響其對影片臺詞的理解和欣賞時,譯者可適當(dāng)采用縮減法。同樣對于影片中不影響觀眾總體把握的字幕信息可以采用壓縮減譯,以使翻譯字幕達到簡潔經(jīng)濟。例如:
(1)…isn’t in the Book of Common Prayer
字幕:……沒有列在經(jīng)文里
英國教堂式婚禮中主持牧師所說的話常引用自源語對白中的這本書,但對于不是基督徒的大多數(shù)中國觀眾來說,他們可能不熟悉西方教堂婚禮儀式中的誓詞,也不大可能知道這些誓詞的出處,因此在字幕翻譯中便可以省去書名不譯,直接以籠統(tǒng)的“經(jīng)文”代替即可。
(2)The truth of it is …I''ve loved you from the first second I met you.
字幕:真相是……我對你一見鐘情。
這里譯者并沒有進行字面翻譯,否則該是“我從第一秒見到你就愛上了你”,而是抓住其旨,用中國觀眾熟悉的四字格表達相同的效果。值得指出的是,這其中也包含了歸化的思想,側(cè)面說明了在具體翻譯實踐中,策略的選擇并不是單一、絕對的。
(二)歸化
運用歸化的翻譯策略可拉近源語影片和目的語觀眾的距離,引發(fā)他們的觀影興趣,避免直譯給觀眾造成的費解和誤解。在本影片字幕翻譯中,采用歸化策略正是考慮到了中國觀眾的認知習(xí)慣,通過運用漢語中意思相仿或是相近的詞語或短語來代替源語言對白,更能為中國觀眾所理解和接受。例如:
(3)She looks like a big meringue.
字幕:她看起來就像是一團棉花糖。
在第一場婚禮上,畫面切至新娘進場,觀禮的人總會出于禮貌對新娘贊美一番,但新人的其中一位朋友在聽到人們的贊美聲后則不以為然,認為新娘穿的那身碩大的白色蓬裙婚紗毫無美感可言。源語臺詞是“meringue”,是英國傳統(tǒng)食物中由砂糖和蛋白質(zhì)摻制的一種糕餅,字幕翻譯成為中國觀眾熟悉的“棉花糖”,配合影片中的畫面,恰如其分,讓中國觀眾看到此處也會心一笑,體會到影片對英國傳統(tǒng)風(fēng)俗婚禮善意的諷刺。
(4)and do you think… not being married to me might be something you could consider … doing for the rest of your life?
字幕:你認為……不嫁給我……你會考慮將此事作為你的終身大事嗎?
出現(xiàn)在影片最后的這一字幕道出了男主人公對女主人公的深情,以這樣反常規(guī)的告白方式來表達自己的真愛,也點出了影片的主題:婚姻只是形式,更重要的是“執(zhí)子之手,與子偕老”。影片字幕沒有機械地譯為“你的余生”而是翻成“終身大事”,到位地表達了男女主人公對真愛的追求和對婚姻慎重認真的態(tài)度,從而獲得中國觀眾的認同。
(三)增譯或是解釋性意譯
中西文化經(jīng)驗的不同往往使一國影片中出現(xiàn)的人物臺詞不被他國觀眾理解,尤其碰到一些口語化的詞句,由于缺少相關(guān)文化準(zhǔn)備而讓目的語觀眾常常覺得銀幕上的人物對白不知所云,這時字幕翻譯中借助增譯或是解釋性意譯是十分必要的,以便盡可能地為目的語觀眾撥開籠罩在源語對白外的文化迷霧,通過增譯對目的語觀眾進行一定程度上的文化補償,填補文化真空,使目的語觀眾能看得懂,感受得到影片背后蘊含的文化信息,加深對他國文化的認識和理解,促成跨文化交流的順利實現(xiàn)。例如:
(5)used to work at Vogue
字幕:從前替時尚雜志工作
Vogue是美國被稱為時尚圣經(jīng)的一本高端時尚雜志,但對于大多數(shù)中國觀眾來說他們很可能不知道Vogue為何物,故譯者在翻譯時直截了當(dāng)?shù)貫閺V大中國觀眾點出這是一本聚焦時尚的雜志,而不是其他種類的期刊。
(6)It''s his first time.
字幕:這是他第一次主持婚禮。
這是在第二場婚禮上男主人公的朋友馬修向查爾斯所說的話,因為他看到主持婚禮的神父是個新手,看起來比新人還要緊張,之前把“holy ghost”說成了“holy goat”,譯文加上了所謂“第一次”的內(nèi)容所指,使信息傳達更明確,中國觀眾從而明白了這位神父忐忑的原由。
四、結(jié)語
本文以功能主義目的論為理論基礎(chǔ),對電影字幕這一特殊文本進行了功能主義分析,認為作為工具型翻譯的字幕翻譯必須在實踐中牢牢把握活動本身的目的,并結(jié)合字幕本身特點,根據(jù)具體目的選擇不同的翻譯策略,以最經(jīng)濟有效的方式傳達給目的語觀眾源語影片的對白信息,幫助其捕捉背后的文化含義,從而促進各國家和民族間的文化交流。
參考文獻:
[1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies:Theories
and Applications[M].London:Routledge,2008.
[2]錢紹基.影視字幕翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中
國翻譯,2000,(1).
[3]郭靖.電影字幕的功能主義分析[J].寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2008,
(1).
[4]顏莉,孫靜婧.字幕翻譯中文化缺省與連貫重構(gòu)[J].科教文匯,
2008,(7).
[5]董未泯.目的論在英漢字幕翻譯中的運用[J].湖北函授大學(xué)學(xué)
報,2011,(7).
[6]張偉.策略的博弈——電影字幕翻譯中的歸化與異化[J].海外英
語,2011,(4).
(徐方芳 浙江寧波 寧波大學(xué)外國語學(xué)院 315211)