摘 要:翻譯對(duì)外宣傳文件或材料時(shí),譯者應(yīng)充分考慮漢語和英語在語言表達(dá)風(fēng)格上的明顯差異,并根據(jù)需要,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整、修改或刪減,以使譯文符合譯語受眾的思維習(xí)慣和審美意識(shí),確保他們能順利地獲取信息,從而達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。
關(guān)鍵詞:外宣翻譯 漢英語言風(fēng)格 譯語受眾
一、引言
漢英兩種語言不僅在詞匯、句法及語篇等方面存在較大區(qū)別,而且在語言表達(dá)風(fēng)格上也有明顯差異。在漢語中,人們經(jīng)常選用華麗的詞藻或使用習(xí)語、成語及各種修辭格,以增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力;而英語行文則強(qiáng)調(diào)邏輯的嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)的洗練和文風(fēng)的質(zhì)樸。因此,在漢譯英時(shí),尤其在外宣英譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮到漢英兩種語言在風(fēng)格上的差異,并根據(jù)需要,在不改變?cè)囊饬x的前提下,對(duì)原文進(jìn)行一定的調(diào)整,以確保譯文更符合英語的表達(dá)風(fēng)格,更貼近譯語受眾的思維習(xí)慣,使他們能夠順利地獲取所宣傳的內(nèi)容,滿足他們對(duì)信息的需求,從而達(dá)到對(duì)外宣傳的目的,取得預(yù)期的效果。本文將圍繞漢英語言風(fēng)格的差異,分析處理這些差異的基本原則,并提出具體的策略。
二、處理漢英語言風(fēng)格差異時(shí)應(yīng)堅(jiān)持的基本原則
在我國的對(duì)外宣傳中,有時(shí)為了加大宣傳力度,突出我國在各方面取得的成就,提升國際地位和形象,往往會(huì)使用一些夸張的修飾語,以渲染氣氛,增添語言的感染力。這在漢語語境中是常見的,但如果按照漢語的文風(fēng)進(jìn)行翻譯,不僅增加了翻譯的難度,而且容易使譯語受眾無法真正理解原文的意義,從而達(dá)不到宣傳的目的與效果。因此,在英譯對(duì)外宣傳材料時(shí),譯者需要對(duì)原文進(jìn)行一定的調(diào)整,并恰當(dāng)?shù)靥幚頋h英風(fēng)格差異,盡量使譯文易于讓讀者接受。在處理漢英語言風(fēng)格差異時(shí),應(yīng)遵循以下基本原則:
(一)以使國外受眾快速準(zhǔn)確地獲取信息為首要目的
我們對(duì)外宣傳的目的之一,就是為了讓國外受眾能在最短時(shí)間內(nèi)最大限度地?cái)z取我們所要宣傳的內(nèi)容,擴(kuò)大他們的信息量,這就要求譯文既要準(zhǔn)確無誤地傳遞信息,又要言簡意賅。如果在翻譯中保留漢語過度修飾、華麗溢美的風(fēng)格,勢(shì)必會(huì)給譯語讀者的理解造成困難,甚至使他們因?yàn)榛逎y懂而失去興趣,放棄閱讀,從而達(dá)不到宣傳的效果。因此,在外宣翻譯中,應(yīng)首先確保外國人迅速準(zhǔn)確地獲得譯文中的信息,其次才是原文的文風(fēng)、修辭等問題。(張基佩,2001:24)
(1)原文:目標(biāo)的輕重緩急,孰先孰后,應(yīng)仔細(xì)研究,認(rèn)真考慮,反復(fù)推敲才是。
譯文:Target priorities should be very carefully studied.(袁曉寧,2005:75~76)
此句原文中用了五個(gè)四字成語,英譯時(shí)如果照直譯出,譯文定會(huì)顯得累贅、臃腫不堪和邏輯混亂,有礙信息的傳遞與接收;而譯者只用了“priorities”一詞即取代了“輕重緩急”和“孰先孰后”兩個(gè)成語;把“仔細(xì)研究”“認(rèn)真考慮”和“反復(fù)推敲”譯成“very carefully studied”,突出了英語文字經(jīng)濟(jì)的特點(diǎn),更易使英語受眾接受和理解,并準(zhǔn)確地把握信息。因此,漢譯英時(shí),一定要照顧譯語讀者的接受能力和反應(yīng)力,貼近他們的思維習(xí)慣,以滿足他們對(duì)中國信息的需求。譯者必須以偏向譯文、側(cè)重讀者的方向?yàn)樵瓌t(張健,2001:143),適當(dāng)修改或刪減原文,力求使譯文符合英語的語言特征和風(fēng)格,切忌片面追求“忠實(shí)”的翻譯。
(二)充分考慮譯語讀者的審美習(xí)慣,并力求獲取其認(rèn)同感
漢語的文風(fēng)以華麗溢美、氣勢(shì)磅礴、對(duì)仗工整和抑揚(yáng)頓挫為長,英語行文卻強(qiáng)調(diào)邏輯縝密、結(jié)構(gòu)緊湊和簡明扼要。漢語中習(xí)慣使用“大詞”(high-sounding words),華麗的詞藻以及各種修辭手段,雖然英語也有,但在使用頻率上要大大低于漢語。如果按照漢語的文風(fēng)翻譯外宣材料,必會(huì)導(dǎo)致譯文文字堆砌,語義傳遞失真。如:“巨大成就”譯成“great achievements”,“突出貢獻(xiàn)”翻譯成“outstanding contribution”,這樣的譯文在英語讀者眼里顯得空泛,華而不實(shí),與他們的審美價(jià)值取向不符,且往往給人一種報(bào)道失實(shí)、夸大其詞的印象,很容易使譯語受眾對(duì)信息的可信度產(chǎn)生懷疑,無法獲得其認(rèn)同,這不利于我國的對(duì)外宣傳。
(2)原文:在生產(chǎn)數(shù)量方面,中國晉江已成為世界茄克之都。
在漢語中,經(jīng)常出現(xiàn)“XX之都”,“國內(nèi)領(lǐng)先、世界一流”等語氣肯定、修辭夸張的說法。這對(duì)于廣大漢語受眾來說,是“樹立民族自豪感、鼓舞民族精神的修辭手段”,能夠獲取漢語受眾的普遍認(rèn)同(陳小慰,2007:62)。如果逐字翻譯成英語,不對(duì)原文進(jìn)行一定調(diào)整的話,容易導(dǎo)致譯語受眾對(duì)信息的可信度產(chǎn)生懷疑,特別是在缺乏相關(guān)權(quán)威性數(shù)據(jù)或證據(jù)支持的情況下,更是如此。此句可考慮譯作:
In terms of the number of jackets produced, Jinjiang of South China is a leading producer.
美國翻譯理論家奈達(dá)(Nida)認(rèn)為,在可能的情況下,可以保留原文形式,但正是為了保留內(nèi)容而往往不得不改變形式。過于講究形式,必會(huì)引起信息的嚴(yán)重流失或走樣(袁曉寧,2005:76)??梢?,在漢譯英時(shí),我們不必拘泥于漢語的風(fēng)格和形式,而應(yīng)兼顧譯文受眾的審美意識(shí),以受眾易于接受、樂于接受的方式傳達(dá)信息,從而獲取他們的認(rèn)同感。
三、處理漢英語言風(fēng)格差異的策略
漢英民族的文化社會(huì)背景、價(jià)值觀念及思維模式存在明顯差異,因而他們的語言風(fēng)格、語言審美價(jià)值觀也不盡相同。具體來說,漢語中修飾語過多、言辭華麗、同義反復(fù)(tautology)現(xiàn)象較多;英語則注重簡潔明快、平鋪直敘、邏輯嚴(yán)明。在外宣翻譯時(shí),需根據(jù)實(shí)際情況,發(fā)揮譯者的主體性,對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整、修改或刪減,力求使譯文符合英語的語言風(fēng)格。針對(duì)具體情形,在處理漢英語言風(fēng)格差異時(shí),可采用以下方法:
(一)整合多個(gè)同義詞,刪除語義重疊部分
漢語中常常借助同義重復(fù)或四字成語來加強(qiáng)語言表現(xiàn)力,講究對(duì)仗工整,音韻鏗鏘有力,讀起來朗朗上口。若把漢語的這種風(fēng)格遷移進(jìn)英語譯文里,必會(huì)造成譯文的語義重疊,結(jié)構(gòu)松散、臃腫,邏輯關(guān)系不清。因此,在漢譯英時(shí),應(yīng)將原文中同義重復(fù)部分縮合重組,適當(dāng)壓縮或刪除語義重疊部分。
(3)原文:那件令人不快的事件的報(bào)道,已搞得滿城風(fēng)雨,人人皆知了。
譯文:The unpleasant case has created a stir. (袁曉寧,2005:76)
原文中“滿城風(fēng)雨”和“人人皆知”語義發(fā)生重疊,翻譯時(shí)應(yīng)刪去重疊部分,否則英語就會(huì)顯得冗長,不合邏輯,使讀者覺得拖泥帶水,影響我國的對(duì)外宣傳形象。
(4)原文:這位山里姑娘憑著自己的天賦,一路唱到省城,唱到全國,唱到世界。
譯文:The talented country girl sang all her way up to the town, the country and the world.(陳小慰,2007:64)
譯者把原文中的三個(gè)“唱到”縮合成一個(gè)短語“sang all her way up”,這種“化零為整”的譯法,恰到好處地體現(xiàn)了英語的干脆利落。
(5)原文:我們應(yīng)認(rèn)真落實(shí)黨的僑務(wù)政策,做好黨的僑務(wù)工作。
譯文:We should implement the Party’s policy on overseas Chinese affairs and do a good job in this regard.(袁曉寧,2005:77)
譯文中用“in this regard”代替了“on overseas Chinese affairs”,避免了重復(fù),更符合英語的習(xí)慣。
(6)原文:黨的各級(jí)組織必須同中央保持一致,維護(hù)中央權(quán)威,保證中央政令暢通。
譯文:The party’s organizations at various levels should be strictly in keeping with the party central committee, safeguard its authority and ensure the executing of its administrative decrees.(袁曉寧,2005:77)
“中央”一詞在原文中出現(xiàn)了三次,若照此翻譯出來就不符合英語的表達(dá)習(xí)慣和風(fēng)格,因此譯文用代詞“its”替代了名詞,充分發(fā)揮了英文中代詞的指代功能。又如:
(7)原文:一個(gè)和諧的國家是法治的國家,穩(wěn)定的國家,和平的國家,繁榮的國家。一個(gè)和諧的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。
譯文:A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance. ①
原文中用了排比的修辭手段以烘托氣氛和保持詞句工整對(duì)仗,“國家”和“世界”各用了五次,而譯文則用代詞“one”代替,顯得更加緊湊、簡練。
(二)“降調(diào)”處理,變“高調(diào)”為“低調(diào)”
漢語中存在大量冗余修飾語和華麗辭藻,且使用頻率偏高,這些修飾多無實(shí)際意義,往往是出于講究聲韻對(duì)仗、渲染氣氛等方面的考慮,使讀者有一種“一氣呵成”“蕩氣回腸”的感覺。漢英翻譯時(shí),應(yīng)刪去這些溢美之詞,或?qū)⒃闹械摹案哒{(diào)陳述”轉(zhuǎn)換為“低調(diào)陳述”,以樸素的文風(fēng)傳遞信息,使國外受眾一目了然,準(zhǔn)確地把握信息。
(8)原文:樂山水光山色獨(dú)特,地理環(huán)境優(yōu)越,素有“綠楊?yuàn)A岸水平鋪”之稱,舉行龍舟競渡得天獨(dú)厚。
譯文:Famous for its “tranquil river fringed with rich vegetation,” Leshan in Sichuan Province has the ideal setting for its Dragon Boat Festival.②
譯文省去了“山色獨(dú)特、環(huán)境優(yōu)越”,行文洗練,無花哨之感,與英語文風(fēng)一致。
(9)原文:XX縣廣播局通過多年艱苦努力,取得了巨大的成績,為宣傳XX縣、提高XX縣知名度做出了顯著貢獻(xiàn)。
譯文:Over a number of years in the past, much fruitful work has resulted from hard working of the County Radio TV Bureau, which made its due contribution to expand the popularity of the county.(張基佩,2001:22)
此譯將“巨大成績”譯作“fruitful work”,把“顯著貢獻(xiàn)”翻譯為“due contribution”,將原文中的“大詞”和“高調(diào)”轉(zhuǎn)化成“低調(diào)”,增添了真實(shí)感,拉近了讀者與譯文的距離,保持了英語明快直觀的特點(diǎn),便于譯語受眾認(rèn)同和接受。再如:
(10)原文:創(chuàng)建于1866年的福建船政學(xué)堂,是中國最早的科技專科學(xué)校。學(xué)堂海納百川,領(lǐng)風(fēng)氣之先,開中國新式教育之先河,既引進(jìn)外國先進(jìn)科技、人才及辦學(xué)模式,中西合璧,培育新人;又選派優(yōu)秀學(xué)生出洋留學(xué)深造。
譯文:Founded in 1866, Fujian Marine Art College was the first polytechnic school in China. Leading in the country, the college was a pioneer of modern schools where advanced technologies and new ways of school running from the West were introduced to meet with the best in the Chinese educational system. It was also where many talented people were selected to study abroad.(陳小慰,2007:64)
原文體現(xiàn)了典型的漢語行文風(fēng)格,詞藻華麗,修辭豐富,講究對(duì)仗;而譯文則將漢語中慣用的“高調(diào)陳述”轉(zhuǎn)為英語受眾習(xí)慣的“低調(diào)陳述”,且在行文上保持了英語平鋪直敘、上下文照應(yīng)、邏輯合理搭配的特點(diǎn),用詞得當(dāng),重在有效地傳遞信息,盡量以英語受眾認(rèn)同和接受的方式進(jìn)行對(duì)外宣傳。
四、結(jié)語
綜上所述,在翻譯對(duì)外宣傳材料時(shí),譯者要充分考慮目的語受眾的思維習(xí)慣和審美價(jià)值觀念,要意識(shí)到漢英兩種語言風(fēng)格迥異,從而對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)修改或刪減,目的在于以譯文讀者喜聞樂見的方式傳遞信息,使他們得以快速準(zhǔn)確地獲得信息,從而達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。
注 釋:
①選自《中國翻譯》中國譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中譯英研討會(huì)最
新討論詞匯選登,2007年第2期,P90.
②選自《中國翻譯》漢英翻譯練習(xí)答案,1992年第2期,P78.
參考文獻(xiàn):
[1]張基佩.外宣英譯的原文要適當(dāng)刪減[J].上??萍挤g,2001,
(3).
[2]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據(jù)[J].中國翻譯,2005,(1).
[3]張健.報(bào)刊新詞英譯縱橫[M].上海:上??萍冀逃霭嫔?,2001.
[4]陳小慰.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國翻譯,2007, (1).
(施念翔 昆明理工大學(xué)應(yīng)用技術(shù)學(xué)院外語系 650093)