摘 要:漢語重意合而英語重形合。在中國古詩中,漢語的意合現(xiàn)象尤為明顯。漢語古詩中的意境通常由一個個意象組合而成,該種意境是作者把表達思想感情和描寫客觀景物環(huán)境融合在一起的一種藝術(shù)境界。本文從格式塔心理學(xué)的整體性原則出發(fā),對漢語古詩意象英譯進行了分析與探討。在英譯漢過程中,切不可為求形式對等而不顧英語的形合這一特點,應(yīng)該把達意作為詩歌意象翻譯的基礎(chǔ),在英譯過程中應(yīng)借助不同手段使分離的、塊狀的意象有機串聯(lián)起來,使英語譯文符合其本身的語言特點。
關(guān)鍵詞:意合 形合 格式塔 整體性原則 意象 漢語古詩
一、引言
學(xué)術(shù)界普遍認為漢語重意合而英語重形合,即漢語以意馭形,而英語則以形制意。方夢之(2004)指出,“形合指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段或詞匯手段。意合指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語義手段”。正如王力先生在《中國語法理論》“歐化的語法”一章中所說:“中國話里多用意合法,聯(lián)結(jié)成分并非必須;西文多用形合法,聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情況下是必不可少的”。
漢語重意合這一特點在漢語古詩中表現(xiàn)得尤為明顯。漢語古詩通常是由一個個簡單的意象組合成一幅繪聲繪色的畫,以達到詩人抒情之意。在這一個個意象之間并無顯性的形態(tài)聯(lián)結(jié)。讀者須通過自己的想象與聯(lián)想,并結(jié)合整體性原則將一個個意象聯(lián)結(jié)起來,從而體會詩人融合了其思想感情表達與客觀環(huán)境描寫的特殊意境。漢語重意合而英語重形合這樣的一種文化差異無疑加大了漢詩英譯的難度。在英譯過程中,我們應(yīng)借助不同手段,如通過添加謂語動詞、連接詞、過去分詞等來填補漢詩語言符號層面的空白,使?jié)h語古詩中分離的、塊狀的意象有機串聯(lián)起來,使英譯文符合其自身的語言特點。
二、格式塔整體性原則
格式塔心理學(xué)又稱為完形心理學(xué),是20世紀初發(fā)源于德國的一個現(xiàn)代心理學(xué)派。格式塔心理學(xué)的一個重要原則便是完形原則,即認為一個格式塔就是一個心理經(jīng)驗上的整體,這個整體不是個個部分的機械相加。整體是大于部分之和的,同時整體決定部分的性質(zhì)與意義,部分離開了整體,也就失去了其意義或者使人無法把握。因此,整體是來自于各部分同時又是超越各部分的新的結(jié)合體。
從形式上來看,漢語古詩的意象是塊狀的、分離的。但是,中國人擅長的是想象與聯(lián)想,強調(diào)的是整體思維,即把看似塊狀的、分離的意象整合成一幅完整的圖畫,從中把握作者的思想動態(tài)。而英語卻注重形式形態(tài)的變化以達到連續(xù)、連貫的效果。因此,這種融合了文學(xué)、心理學(xué)和哲學(xué)思想的格式塔整體性原則對文學(xué)翻譯有著很強的指導(dǎo)作用。我們在漢詩英譯的過程中,不僅要在意境上呈現(xiàn)出整體性,也要在英譯文的形式上體現(xiàn)出整體性與連貫性,這是由英文重形合這一特征所決定的。
三、漢語古詩的意合
漢語喜歡用一字一詞表現(xiàn)一個意象,一句詩中常常融合好幾個意象。從形式上來看,這些意象是離散的、塊狀的,具有空間的性質(zhì)。但其實不然,漢語是一種意合的語言,中國人注重整體思維,因此在閱讀那一個個意象時,最先在人們大腦中呈現(xiàn)的是對該詩句所描繪的整體意象的感知,而不是對孤立的意象個體感知的簡單相加。因為我們在理解或解讀詩句時,首先會根據(jù)詩人所呈現(xiàn)給讀者的意象進行想象與聯(lián)想,進而真正了解詩人欲抒發(fā)之情。所以,從形式上而言,漢語古詩的意象是孤立的、離散的、塊狀的,體現(xiàn)了漢語在語言形式上的空間性特質(zhì)。但從意境上而言,詩中每一個意象的選擇和組合都是經(jīng)過詩人慎重選擇和精心安排的,有助于讀者進行聯(lián)想和思考以達到與詩人產(chǎn)生共鳴的一種效果。下面我們以溫庭筠的兩句名詩為例來說明漢語古詩的意合現(xiàn)象。
(1)雞聲茅店月,人跡板橋霜。(溫庭筠《商山早行》)
例(1)中,作者把幾個名詞排列連綴起來,構(gòu)成一幅凌晨趕路的清冷風景,以此來形容游子早行的凄冷感受和寂寞心情,素來為后人所傳誦。該詩句只用了十個字組成了六個名詞,而這六個名詞組成了六個意象,其間沒有用任何的連接詞,也沒有任何表示語法關(guān)系的形態(tài)標記,只是簡單地將這六個意象進行排列連綴起來,而這樣的簡單組合也并未給讀者理解詩人所抒之情帶來任何困難。因為,我們通過各自的想象與聯(lián)想,已經(jīng)把這六個意象串聯(lián)起來,形成了一幅惟妙惟肖的圖畫,從中我們能讀懂詩人的凄冷感受與寂寞心情,甚至產(chǎn)生某種共鳴。
四、《商山早行》和《天凈沙·秋思》的英譯
正如上文所說,漢語古詩重意合而英語重形合。那么,在漢詩英譯過程中,我們是否應(yīng)該放棄英語形合這一特點,將漢語古詩中的意合淋漓盡致地表現(xiàn)出來,即將那些形似離散的、塊狀的、空間的意象簡單羅列相加呢?筆者認為,在漢詩英譯過程中,切不可為追求完全形式對等而忽略英民族的文化特點,即重視個體思維、重視形合。在翻譯過程中,我們應(yīng)從格式塔整體性原則出發(fā),以達意為基礎(chǔ),將漢語古詩英譯得恰到好處。下面我們以例(1)及其英譯為例,對此進行分析與探討。
(1)雞聲茅店月,人跡板橋霜。
譯文1:The crowing of the cock,the thatched inn,the moon;
Footprints,wood bridge,frost.
譯文2:The cock crows as the moon sets over the thatched inn;
Footprints are left on the wood bridge paved with frost.(許淵沖譯)
首先我們來看一下溫庭筠的這兩句膾炙人口的詩句,如圖1:
從圖1可以清楚地看到,溫庭筠的這兩句詩是由十個字組成了六個意象:雞聲、茅店、月、人跡、板橋(以和及)霜。由于中國人重整體思維,漢語重意合,我們在欣賞這兩句話時,會先通過聯(lián)想與想象,將這六個意象有機串聯(lián)起來,使其成為一個整體,通過宏觀把握,構(gòu)建一個格式塔意象,從而真正解讀詩人欲抒之感。盡管漢語在語言形式上是簡單羅列,這些意象只是離散的,但從意義上而言,這些意象構(gòu)成了一個栩栩如生、意蘊豐富的意境。那么,我們在英譯這兩句詩時,是否可以將這六個字或詞翻譯成英文,簡單羅列相加呢?
我們不妨來分析一下譯文1,該譯文只是將六個意象譯成英文,然后將其機械相加,結(jié)果使得英語讀者無法很好或是輕易地解讀該詩的真正意境。英語不像漢語那樣重視整體思維,因此,英語讀者并不能輕松地將這些離散的意象整體化,并從整體上把握其意境。就如整體性原則所倡導(dǎo)的那樣“整體并非是部分的簡單相加”,就因為如此,我們在漢詩英譯過程中,首先要在英譯文的形式上把握好詩句的整體性與連貫性。
根據(jù)格式塔整體性原則,我們在翻譯時應(yīng)整體把握這兩句詩,因此,像譯文1那樣簡單將意象翻譯并機械相加的做法是行不通的。譯文2則譯得恰到好處:譯者通過一些手段填補了漢語古詩語言符號層面的空白,使其英譯文符合了英文重形合的這樣一種特質(zhì)。
該譯文在聯(lián)結(jié)這六個意象時,從英文重形合這一特征出發(fā),以格式塔整體性原則為準則,運用了各種手段將其有機結(jié)合。譯者用了謂語動詞“crows”“are left”,一個時間狀語從句“as the moon sets over the thatched inn”,在該從句中有完整的主語、謂語以及狀語,一個介詞短語“on the wood bridge”和一個作后置定語的過去分詞短語“paved with frost”。譯者運用這些手段,將漢語的六個意象組合成了兩句完整的句子,具有明顯的形合特征。
下面再來分析馬致遠的《天凈沙·秋思》:
(2)枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。
譯文1:Dry vine,old tree,crows at dusk.
Low bridge,stream running cottages,
Ancient road,west wind,leaning nag,
The sun westing,
And one with breaking heart at the sky’s edge.
譯文2:Withered vines hanging on old branches
Returning crows cracking at dust
A few housed hidden past a narrow bridge
And below the bridge a quiet creek running
Down a wom path,in the west wind
A lean horse comes plodding
The sun dips down in the west
And the lovesick traveler is still at the end of the world
《天凈沙·秋思》以凝練的語言,準確委婉地刻畫了旅人漂泊的心境(見圖2)。
該詩寥寥28個字,構(gòu)成了11個意象:枯藤、老樹、昏鴉、小橋、流水、人家、古道、西風、瘦馬、夕陽西下和斷腸人在天涯。這一首膾炙人口的元曲從形式上來看,11個意象是相互離散的,中間沒有用任何的連接手段及語法手段,但是漢民族擅長整體思維,在欣賞這一首曲時,就會在腦海中勾勒出一幅惟妙惟肖的畫面,而這個意境正是作者想通過凝練的語言表達出來的。這11個意象合成一個凄涼哀愁的意境,渲染出一派清涼蕭瑟的晚秋氣氛,從而含蓄地烘托出了旅人的愁。雖然只有28個字,但這11個看似簡單羅列實際上是作者精心安排與挑選的意象無比鮮明地反映了一個天涯游子的形象,其藝術(shù)表現(xiàn)力極其高超。
那么,我們?nèi)绾螌⑵溆⒆g呢?下面列舉了兩種譯法,首先來分析一下譯文1。該譯文中作者盡量追求形式上的對等。例如:
從圖3中可以清楚地看到,“枯藤、老樹、昏鴉、小橋、西風、古道、瘦馬、夕陽西下、斷腸人在天涯”都做到了形式對等,而“流水人家”在漢語中是兩個意象,兩個名詞,英譯文將其合并為一個形容詞詞組“stream running cottages”。在這樣的譯文中,可以說譯者做到了完全的對等,但是英語是重視形合的語言,英民族人是無法像中國人解讀原文那般做到真正理解作者想要表達的那種凄涼哀愁之感的。漢語的整體性并非表現(xiàn)在形式上,而是表現(xiàn)在意境上。這首元曲盡管形式上是分散的,是部分的簡單相加,但是通過讀者的想象與聯(lián)想后,我們能將這些意象統(tǒng)一成一個意境,從而很好地把握作者所抒發(fā)的感情。然而英語的整體性不光表現(xiàn)在意境上,同時還表現(xiàn)在形式上,如果我們在英譯文中,只是把一個個名詞或名詞詞組簡單相加,就會加大英民族讀者理解該文的難度,因為這樣的語言表達并不符合他們的思維意識和語言規(guī)律。
再來看譯文2。在該譯文中,譯者采取了不同的詞匯手段和語法手段,使其形式上做到了連貫與自然。原文是靜態(tài)的,而譯文是動態(tài)的;原文主要由事物構(gòu)成,而譯文主要由情形構(gòu)成;譯文中也加了不少原文沒有的表示動作或狀態(tài)的詞語,如“hanging,returning,croaking,hidden,comes,plodding”等。通過這種變化,譯者所譯的英譯文就能使讀者真正領(lǐng)悟到原文的內(nèi)涵、原文中各有機部分之間的內(nèi)在聯(lián)系以及作為一個整體它可能抒發(fā)的情感深度和力度。在漢譯英過程中,我們始終要知道漢語的整體性是表現(xiàn)在讀者自我想象與聯(lián)想的意境中的,而英語的整體性既需要有讀者自我想象的空間,更需要形式上的完整。譯者因此要不斷追求譯文的完整性與連貫性。
五、結(jié)語
漢語重意合而英語重形合,這一文化差異是為諸多專家學(xué)者所認可的。這一種文化差異確實給古典詩歌英譯增加了難度,因為意合在漢語古詩中的表現(xiàn)尤為明顯。漢語的整體性隱藏在一個一個意象的背后,漢民族習(xí)慣于通過想象與聯(lián)想將看似離散的、塊狀的意象聯(lián)結(jié)成一幅完整的畫,從中尋求作者所抒發(fā)的思想感情,即漢語詩歌的整體性是表現(xiàn)在讀者自我想象與聯(lián)想的意境中的,并非通過形式上的完整得以實現(xiàn)。然而,英語卻不同,其整體性既需要讀者進行自我想象與聯(lián)想,同時更需要形式上的完整。因此,在英譯漢語古詩的意象時,我們切不可為求形式對等而不顧英語形合這一特點,應(yīng)把達意作為詩歌意象翻譯的基礎(chǔ)。在英譯過程中可借助不同手段,如詞匯和語法手段將漢語古詩中分離的、塊狀的意象有機地串聯(lián)起來,使英譯文符合其本身的語言特點,具有完整性與連貫性。
參考文獻:
[1]方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]彭長江,顧延齡.譯海探秘[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,1999.
[3]文殊.詩詞英譯選[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[4]黃曙光.從“格式塔”整體性原理看古詩《天凈沙·秋思》的翻
譯[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報,2007,(30).
[5]周寅.“格式塔”心理學(xué)與詩歌鑒賞[J].南通職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2002,
(4).
[6]譚業(yè)升.意象編碼的翻譯與語言差異[J].中國翻譯,2003,(4).
[7]許淵沖.文化與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[8]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[9]裘克安.古詩文英譯問題[J].中國翻譯,2004,(1).
[10]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[11]姜秋霞.文學(xué)翻譯中的審美過程:格式塔意象再造[J].外語與
外語教學(xué),1999,(12).
[12]姜秋霞,權(quán)曉輝.文學(xué)翻譯過程與格式塔意象模式[J].中國翻
譯,2000,(1).
[13]王力.中國語法理論[M].北京:商務(wù)印書館,1945.
(夏旭嬌 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)