摘 要:隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,翻譯作為跨文化交流的重要媒介,也越來越表現(xiàn)出對(duì)各國(guó)文化內(nèi)涵的要求。英漢兩種語(yǔ)言在思維模式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、表達(dá)層次上都不同,這就要求廣大翻譯者對(duì)各國(guó)文化有一個(gè)較好的了解,以減少摩擦,從而達(dá)到互相交流的目的。本文以勞倫斯·韋努蒂的回歸性和異歸性為理論基礎(chǔ),闡明了歸化和異化在不同場(chǎng)合的運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:文化翻譯 文化差異 文化誤區(qū) 歸化 異化
翻譯除了語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換外,也包括文化價(jià)值的傳遞,而譯者的基本任務(wù)就是將陌生的文化翻譯概念和文化信息消化轉(zhuǎn)換為讀者可以理解和接受的信息。本文在論述中英文化差異的基礎(chǔ)上,以回歸性和異歸性翻譯原則為導(dǎo)向,闡述了歸化和異化原則在不同文化翻譯中得應(yīng)用。
一、中英文化差異
由于文化淵源和文化環(huán)境不同,作為文化載體的語(yǔ)言必然存在一定的差異。語(yǔ)言間的文化差異首先表現(xiàn)在幾個(gè)表面層次的形、音、義上,其次表現(xiàn)在內(nèi)涵上,最后表現(xiàn)在深層的意識(shí)形態(tài)上,包括風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值取向、思維方式等上層建筑層面,本文主要從文化層次闡述中英語(yǔ)言差異。
(一)語(yǔ)言模式方面的差異
1.中國(guó)人重直覺與具象,西方人重理性與邏輯
中國(guó)文化的思維方式具有較強(qiáng)的具象性,而西方文化的思維方式具有較強(qiáng)的抽象性,中國(guó)人往往通過對(duì)事物的觀察形成心中的意象,以形象來反映客觀世界,將取象與取義相結(jié)合,把特定思想寄寓于具體的物象中,并通過由此及彼此的聯(lián)系,借助具體的物象,敘事說理,表達(dá)概念、情感和意向。西方文化秉承古希臘、古羅馬文化傳統(tǒng),注重推理思維,在認(rèn)識(shí)和解釋客觀世界的過程中,以探究事物的始極為目的,通過概念、判斷和推理的思維方式敘事說理,因此英語(yǔ)對(duì)于抽象詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。林語(yǔ)堂認(rèn)為:中國(guó)人的頭腦羞于抽象的辭藻,喜歡婦女式的語(yǔ)言,中國(guó)人在很大地程度上依靠直覺解開自然的奧秘。漢字具有形象性的特點(diǎn),如人酷像分腿站立、頂天立地的人的形象,漢語(yǔ)豐富的量詞也是形象化的體現(xiàn)。如一支筆、一頭牛、一匹馬、一只狗、一口鍋等。英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)功能性,主要表現(xiàn)所描述客體的功能、特點(diǎn)、數(shù)量,如“man,apple,a book”。
2.中國(guó)人重整體、注重原則性,而西方人重個(gè)體
中西心理文化上的差異在語(yǔ)言上表現(xiàn)為漢語(yǔ)詞義一般籠統(tǒng)、模糊,英語(yǔ)詞義較具體。漢語(yǔ)“車來了”在英語(yǔ)中卻要分門別類地表現(xiàn)出來,可能是英語(yǔ)中的“bus”,也可能是“car”,可能是“l(fā)orry”。漢語(yǔ)“你有筆嗎”?筆,英語(yǔ)必須分別用“pen,pens,the pen,pencil”,“pencils”來表達(dá),既有“筆”的類型差異又有單復(fù)數(shù)上的差異。再如漢語(yǔ)中表示損壞,在英語(yǔ)中分損壞的程度來確定最后的用詞,若表示部分損壞,用“damage”,表示損壞程度嚴(yán)重而達(dá)到不可修復(fù)的程度用“destroy”,表示強(qiáng)調(diào)由于某種原因而逐漸損壞的過程用“ruin”。
(1)因受到嚴(yán)重?fù)p壞,這座橋不再使用了。
譯文:seriously damaged,the bridge is no longer in use.
也有例外情況,如英語(yǔ)中的“rice”,可以對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中不同的稱謂:生長(zhǎng)期內(nèi)叫“稻子”,成熟后叫“谷子”,去殼后叫“大米”,煮熟后的叫“米飯”,用作種子的叫“稻種”。
(二)語(yǔ)義方面的差異
在一種語(yǔ)言里往往很難找到與另一種語(yǔ)言完全同義的字句來對(duì)應(yīng)。如漢語(yǔ)中的“眼睛”和英語(yǔ)中的“eye”,只是結(jié)構(gòu)和功用相同,而他們的外表形狀、顏色是不同的。不同的語(yǔ)言所表現(xiàn)得詞義范疇有廣義和狹義之分。英語(yǔ)單詞“sister”對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)里的“姐姐、妹妹”,在“sister”之間只需分辨血緣關(guān)系,不需分辨年齡大小。同理,“gun”對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)里的“槍、炮”,“river”對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“江、河、溪”。漢語(yǔ)里的“商品”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)里的“goods,commodity,merchandise”;“家”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)里的“home,family,house”;“借”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)里的“borrow,lend”;“?!睂?duì)應(yīng)英語(yǔ)“cattle,ox,cow”。又如英語(yǔ)“uncle”既相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“伯父”,又可以指“叔父、舅父”等;英語(yǔ)“cousin”既可以是“堂弟(哥)、表弟(哥),又可是堂姐(妹)”。
語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體。不同國(guó)家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對(duì)事物的情感取向不同。受農(nóng)耕文化的影響,對(duì)與農(nóng)業(yè)相關(guān)的動(dòng)物和農(nóng)業(yè)賴以生存和發(fā)展的工具性動(dòng)物牛的情感很深,因而衍生了表示健康體魄的俗語(yǔ)“壯得像?!?,對(duì)需要人照顧的豬、狗等產(chǎn)生厭惡的情感,因而豬在漢語(yǔ)里是蠢笨的象征。狗則成為俯首順從的低賤的形象,如狗崽子(son of bitch),狗急跳墻(a cornered beast will do something desperate),狗嘴里吐不出象牙(a filthy mouth cannot utter decent language)等俗語(yǔ)。受游牧文化的影響的英語(yǔ)中,人們對(duì)游牧活動(dòng)有重要影響的“馬、狗”等動(dòng)物的情感很深,狗是“忠誠(chéng)”的象征。love me love my dog(愛屋及烏),top dog(最重要的人物),lucky dog(幸運(yùn)兒),to lead a dog’s life(過著牛馬不如的生活)。
二、歸化和異化
歸化和異化的翻譯原則是結(jié)構(gòu)主義翻譯理論的代表人物之一勞倫斯·韋努蒂(lawrence venuti)提出來的。他把歸化(domestication)定義為:to adopt the transparent fluent style to minimize the strangeness of SL for the TL readers.For that the original image or flavor is most likely to be retained when the transparent fluent style is adopted and to make the version easy to be understood…within the cognition and cultural circle of the TL readers.(歸化翻譯指采用流暢的行文風(fēng)格來為目的語(yǔ)讀者減少原語(yǔ)的異域色彩的翻譯方式。因?yàn)槿绻捎昧鲿车男形娘L(fēng)格來翻譯最有可能保留原語(yǔ)的形象和風(fēng)格,在目的語(yǔ)讀者的文化和認(rèn)知范圍內(nèi)使譯文更容易理解。)將異化(foreiginization)定義為:to a certain extent,maintaining the foreigness of the source text and break the linguistic norm of the target language.(異化翻譯是指在一定程度上通過破除目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范來保留原語(yǔ)的異域化特色的翻譯方式。)
(2)蕩子行不歸,空床獨(dú)難守
譯文一:Ah,if he does not mind his own,
He will find someday the bird has flown
譯文二:Minds his own business and from home he flees
What a suffering and lovely his wife will be
譯文三:When will he come back to meet his wife at home,
Husband-sick can be inscribed in a tome
這三種譯文體現(xiàn)了中西方文化的差異,因而對(duì)原文產(chǎn)生不同的理解。“譯文一”體現(xiàn)了外國(guó)人從他們的文化角度來理解中國(guó)文化:表示丈夫不回來,妻子會(huì)另嫁他人。而譯文二和譯文三原文中漢語(yǔ)的文化內(nèi)涵,表示丈夫不回來妻子不會(huì)另嫁他人,而只是默默地忍受寂寞的煎熬。
歸化和異化的翻譯原則是兩個(gè)對(duì)立的翻譯方法。從翻譯的目的論看,文化的輸入應(yīng)傾向于歸化,以保護(hù)本族文化不受侵?jǐn)_,但文化的輸出應(yīng)傾向于異化,促使本族文化的發(fā)展。
雖然異化原則在翻譯過程中存在一些弊端,但并非異化一定不可取,而要視情況而定。歸化和異化原則在文化翻譯中得到了廣泛的應(yīng)用,人們總是自覺或不自覺地在運(yùn)用這兩種原則。在盡量使譯文能傳遞原文深層內(nèi)涵的前提下,不影響譯文讀者的理解。本文把文化分為稱指文化,喻指文化和規(guī)制文化。鑒于上文談到的翻譯中異化原則的不足,只有在一種文化中存在而在另一種文化中缺乏對(duì)應(yīng)的稱指性文化事物或者現(xiàn)象,才能適應(yīng)異化翻譯原則。
(3) 楓橋夜泊
張繼
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠。
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
不同的譯者對(duì)詩(shī)歌中的“姑蘇城外寒山寺”一句中的“寒山”有不同的處理,如Bynner將其譯作“the temple on cold mountain”,許淵沖譯作“cold hill”,吳鈞陶將其譯作“HanShan”等等。在翻譯稱指文化詞時(shí),如果采用歸化翻譯原則,往往會(huì)造成一定的文化誤差。例如像“餃子”等具有民族文化特色的名詞很難通過歸化的翻譯原則處理。地名的翻譯若采用歸化翻譯或意譯,往往很難,另一方面也很難傳達(dá)出原地名的文化內(nèi)涵。筆者認(rèn)為,翻譯稱指文化詞應(yīng)采用異化翻譯的原則。
(4)蛤蟆灘在經(jīng)濟(jì)和政治上的封建勢(shì)力是已經(jīng)搞垮了,但莊稼人精神上的封建思想還需要一些時(shí)間才能洗凈哩。
譯文:While feudal economic and political concepts had been discarded in Hamatan,it would still be some time before all feudal influence could be eradicated from the peasant’s minds.
此處的“蛤蟆灘”不應(yīng)譯作“frog flat”,音譯為最佳。
(5)The town’s last remaining cinema went past last year and it’s now a bingo place.
Bingo是西方國(guó)家里為認(rèn)識(shí)人而設(shè)計(jì)的一種配對(duì)游戲的名稱,目的是為了很快地認(rèn)識(shí)來參加聚會(huì)的人。所以,此處的bingo可以采用異化處理。音意結(jié)合譯為賓戈游戲。上文提到了稱指文化和歸化翻譯,下面闡述喻指文化和歸化原則。本文第三部分已解釋了喻指文化。例如,漢語(yǔ)里的“紹興師爺”已經(jīng)成了精明的參謀者的代名詞,與英語(yǔ)中“philadelphia lawyer”的含義相當(dāng),因此采用歸化翻譯原則,將其譯成“philadelphia lawyer”要比譯成“l(fā)awyers from shaoxing”和“expert in legal brifes”要好。同樣將英語(yǔ)“a judas kiss”譯作“笑里藏刀”比譯作“猶大之吻”,將“achilles’heel”譯作“致命的弱點(diǎn)”比譯成“阿基里斯”的腳跟,將“trojan horse”譯成“災(zāi)星”比譯作“特洛伊木馬”更能讓讀者接受。
語(yǔ)言的文化差異性使得這種喻指文化詞不能簡(jiǎn)單地采用異化翻譯原則來處理。例如,如果將漢語(yǔ)成語(yǔ)“班門弄斧”譯成“show off proficiency with axe before Lu Ban”可能導(dǎo)致讀者的不解,因?yàn)闈h語(yǔ)讀者熟悉的“魯班”對(duì)譯文讀者來說是陌生的,他們不知道“Lu Ban”為何人,若譯作“show off one’s skill or talent before an expert”就容易接受。
這種喻指文化常見于典故、習(xí)語(yǔ)等表達(dá)。例如,英語(yǔ)中用他們熟悉的“horse”來形容強(qiáng)壯,有成語(yǔ)“as strong as a horse”,而在漢語(yǔ)中人們則用他們熟悉的“?!眮硇稳輳?qiáng)壯,有“壯如?!钡恼f法。同樣,英語(yǔ)成語(yǔ)“l(fā)et the cat out of the bag”與漢語(yǔ)“露出馬腳”相當(dāng),還有“fish in the air”(緣木求魚),“an old hand is a good guide”(老馬識(shí)途)。
(6)他一家子在這兒,他的房子、地在這兒,他跑?跑了和尚跑不了廟。
譯文一:Escape?But his home and property cannot escape.The monk may run away,but the temple cannot run with him.
譯文二:His family are here.and his house and property are here too.He escape,can his family and his house run away with him.
譯文一采用異化原則來翻譯,顯得生硬,而譯文二采用歸化原則翻譯,自然易懂。
下面本文將討論規(guī)制文化的翻譯原則。
(7)周大娘,有個(gè)老奶奶找你呢,我?guī)砹恕?/p>
譯文:Auntie chou,here’s a granny asking for you.
在中國(guó)宗族文化里,婦女無論是結(jié)婚前還是結(jié)婚后,其姓是不可變的?!都t樓夢(mèng)》中“王夫人,刑夫人”都是他們自己本來的宗族姓氏。在西方社會(huì),婦女在結(jié)婚前跟隨父姓,結(jié)婚后隨丈夫姓。原文中“周大娘”的周姓是被稱呼婦女自己的姓。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在進(jìn)行文化翻譯的過程中,不能簡(jiǎn)單地采用一種翻譯原則,而應(yīng)針對(duì)具體情況,對(duì)于一些物質(zhì)名詞或?qū)S忻~采用異化的翻譯原則,因?yàn)樗鼈冎皇瞧鹬环N指稱性的作用,沒有必要將其文化內(nèi)涵傳遞出來。而對(duì)于一些喻指性或規(guī)制性文化詞語(yǔ),應(yīng)采用歸化翻譯原則,因?yàn)檫@些表達(dá),一方面強(qiáng)調(diào)的是其文化內(nèi)涵方面的意義,另一方面是由于文化的差異,影響到文化內(nèi)涵的傳遞。因此,在進(jìn)行文化翻譯時(shí),譯者要對(duì)原文中蘊(yùn)含的文化有充分的理解,以免歪曲原文文化,造成負(fù)面的消極影響。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國(guó)翻譯,2002,(5).
[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,
1995.
[3]蔣磊.英漢文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯的歸化和異化[J].重慶交通學(xué)院
學(xué)報(bào)(社科版),2003,(3).
[4]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002,
(1).
[5]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].李德鳳等譯.北京:商務(wù)印書館,
2007.
[6]王寧.文化翻譯與語(yǔ)境下的翻譯研究[A].羅選民,屠國(guó)元.闡釋
與解構(gòu):翻譯研究文集[C].合肥:安徽文藝出版社,2003.
[7]張素艷.文學(xué)翻譯中的文化誤譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2007,(3).
[8]馮偉年.最新漢英翻譯實(shí)例評(píng)析[M].西安:世界圖書出版公司,
2005.
[9]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史I[M].北京:商務(wù)印書館,1991.
[10]靳梅林.英漢翻譯概要[M].天津:南開大學(xué)出版社,1995.
(酈玉燕 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)