摘 要:本文基于自建的小型語料庫,運用詞頻計量法分析2002~2011年國內(nèi)4種翻譯類核心期刊上發(fā)表的230多篇與口譯相關(guān)論文中的關(guān)鍵詞,以期在一定程度上客觀地顯示近十年來國內(nèi)口譯研究的主題及發(fā)展動向??偨Y(jié)10年來我國口譯教學(xué)研究領(lǐng)域關(guān)注最多的高頻詞,結(jié)果表明:口譯教學(xué)研究主題多樣化,逐漸出現(xiàn)跨學(xué)科的研究趨勢。
關(guān)鍵詞:口譯教學(xué)研究 關(guān)鍵詞語料庫 研究主題 發(fā)展趨勢
一、引言
口譯作為一門新興的子學(xué)科,其研究始于20世紀(jì)50年代初,在近20年里得到了較快發(fā)展(仲偉和、王斌華,2010)。隨著中國改革開放步伐的加快,口譯的需求量越來越大,學(xué)生對口譯課的興趣也越來越濃。目前,我國口譯教學(xué)中所遵循的經(jīng)驗,以及口譯教學(xué)中存在的問題,各位學(xué)者發(fā)表了不同的見解。在口譯教學(xué)方面,文軍、劉威總結(jié)了任務(wù)型教學(xué)法的研究成果,并就“如何將任務(wù)型教學(xué)法應(yīng)用到口譯教學(xué)當(dāng)中”做了詳細(xì)的闡述(文軍、劉威,2007);蔡小紅表示應(yīng)“設(shè)計完整科學(xué)的口譯訓(xùn)練評估體系”,以此來回應(yīng)教學(xué)目標(biāo)的訴求(蔡小紅,2005);在教學(xué)難點方面,方健壯表示“口譯教學(xué)理論和方法的研究相對滯后,如開設(shè)口譯課的時間、口譯教學(xué)原則、內(nèi)容和訓(xùn)練方法等,都存在不盡如人意的地方”(方健壯,1998);劉和平則認(rèn)為“由于口譯教學(xué)理論和方法相對滯后,教學(xué)無綱可循、各自為戰(zhàn)。教師抱怨口譯課難上、沒有好教材,學(xué)生在口譯實踐中呈盲目狀態(tài)”(劉和平,2002)。各位學(xué)者對口譯教學(xué)的發(fā)展與問題所在有較為深刻的認(rèn)識與研究,為口譯研究的發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。但不可否認(rèn)的是,許多學(xué)者的結(jié)論基于自身主觀認(rèn)識或經(jīng)驗之上,并沒有客觀數(shù)據(jù)的支撐。為此,本文將在自建數(shù)據(jù)庫的基礎(chǔ)上,對國內(nèi)口譯教學(xué)研究主題與發(fā)展趨勢做計量分析,以期為我國口譯研究事業(yè)盡綿薄之力。
二、小型關(guān)鍵詞語料庫的建設(shè)
本文為對國內(nèi)近十年口譯研究主題及發(fā)展趨勢做一實證性研究,自建了一個小型關(guān)鍵詞語料庫。
(一)語料來源
為較準(zhǔn)確地反映國內(nèi)口譯研究的熱點及發(fā)展動向,本文選擇《中國翻譯》《中國科技翻譯》《上海翻譯》(2004年前刊名為《上??萍挤g》)和《語言與翻譯》四種翻譯類中文核心期刊作為樣本源。
(二)語料處理
樣本源涵蓋了《中國翻譯》118篇,《中國科技翻譯》59篇,《上海翻譯》46篇,《語言與翻譯》9篇,其中符合需要的文章只有169篇。本文按2002~2006、2007~2011這兩個時間段分類,對這169篇口譯相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行了關(guān)鍵詞提取。對于表述不同而實際所指及內(nèi)涵相同的關(guān)鍵詞,取最簡表達(dá):如“譯員”“口譯人員”和“口譯員”三個詞所指一致,將其歸為同一關(guān)鍵詞,其類符數(shù)為3,統(tǒng)計時取“譯員”。將處理后的關(guān)鍵詞按時間段輸入到兩個不同的文本文檔中制成兩個論文關(guān)鍵詞數(shù)據(jù)庫——數(shù)據(jù)庫1和數(shù)據(jù)庫2,再將全部關(guān)鍵詞復(fù)制到另一個文本文檔中制成一個總關(guān)鍵詞數(shù)據(jù)庫3。
三、統(tǒng)計過程
根據(jù)本文的研究目的,對小型自建語料庫進(jìn)行的統(tǒng)計步驟及結(jié)果如下:
第一,為使讀者對該語料庫有一整體性認(rèn)識,且便于下文其它統(tǒng)計步驟,借助Excel將上述四種核心期刊的載文量按2002~2006、2007~2011的時間段劃分進(jìn)行統(tǒng)計,制成表1。
第二,為考察國內(nèi)口譯研究的主題,對數(shù)據(jù)庫3中的關(guān)鍵詞進(jìn)行統(tǒng)計,統(tǒng)計出頻次最高的關(guān)鍵詞及其頻次,將其從高到低排序,分別為:“口譯”(44)、“口譯研究”(37)、“教學(xué)”(18)、“口譯理論”(12)、“訓(xùn)練”(12)、“策略”(12)、“職業(yè)化”(10)、“同聲傳譯”(10)、“交替?zhèn)髯g”(10)、“特殊口譯”(9)、“譯員”(9)、“技巧”(9)、“特點”(8)、“評估”(8)、“記憶”(6)、“現(xiàn)場口譯”(6)、“會議口譯”(5)、“飛行翻譯”(5)、“科技翻譯”(5)、“標(biāo)準(zhǔn)”(5)、“培訓(xùn)”(5)、“資格認(rèn)證”(4)、“素質(zhì)”(4)。此后借助word中的查找功能查閱原數(shù)據(jù)庫, 進(jìn)一步列出與表中較籠統(tǒng)的高頻關(guān)鍵詞相匹配的復(fù)合詞及其頻次,制成表2。
第三,為分析口譯研究存在的問題及動態(tài)變化過程,本文統(tǒng)計兩個數(shù)據(jù)庫中都出現(xiàn)的且頻次較高的關(guān)鍵詞及其頻次,后計算出它們在兩個數(shù)據(jù)庫中頻次的絕對差額和相對差額。其中呈現(xiàn)增長趨勢、按增長率由高到低排列的高頻關(guān)鍵詞分別為:“交替?zhèn)髯g”(+250%)、“特殊口譯”(+250%)、“口譯研究”(+136%)、“教學(xué)”(+100%)、“訓(xùn)練”(+40%)、“策略”(+40%)、“培訓(xùn)”(+33%);呈現(xiàn)減少趨勢、按減少率由高到低排列的高頻關(guān)鍵詞分別為“飛行翻譯”(-100%)、“科技翻譯”(-75%)、“特點”(-67%)、“資格認(rèn)證”(-67%)、“素質(zhì)”(-67%)、“口譯”(-53%)、“譯員”(-50%)、“技巧”(-50%)、 “會議口譯”(-33%)、 “標(biāo)準(zhǔn)”(-33%);兩階段內(nèi)未出現(xiàn)明顯增減變化的高頻關(guān)鍵詞為“口譯理論”“職業(yè)化”“同聲傳譯”“考試”“評估”“記憶”“現(xiàn)場口譯”。
第四,我國的口譯教學(xué)研究在近10年來獲得迅猛發(fā)展,為便于與后一個時間段的比較,在此先對2002~2006年的口譯研究文章關(guān)鍵詞進(jìn)行詞頻統(tǒng)計,結(jié)果按詞頻高低排序,分別為“口譯”(30)、“口譯研究”(11)、“教學(xué)”(6)、“口譯理論”(6)、“譯員”(6)、“技巧”(6)、“特點”(6)、“訓(xùn)練”(5)、“策略”(5)、“職業(yè)化”(5)、“同聲傳譯”(5)、“飛行翻譯”(5)、“考試”(4)、“評估”(4)、“科技翻譯”(4)。
第五,為研究不同時間段口譯研究主題的發(fā)展變化,對其中一個階段中出現(xiàn),而前一個階段中沒有出現(xiàn)的關(guān)鍵詞進(jìn)行單獨的詞頻統(tǒng)計,其中出現(xiàn)了“接受”“美學(xué)”等文學(xué)理論專業(yè)術(shù)語;測試的方式也較前明確,出現(xiàn)了“NAATI”“NAETI”“CATTI”等一系列考試;在針對性關(guān)鍵詞方面進(jìn)一步細(xì)化,出現(xiàn)了“品酒會”“國際化”“特殊用途口譯”“涉外活動”“會展口譯”“醫(yī)療口譯”等專業(yè)名詞;在口譯教學(xué)方面,教學(xué)基礎(chǔ)得到了進(jìn)一步提升,如出現(xiàn)“翻譯學(xué)碩士”“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”等關(guān)鍵詞。
第六,重新核查所有統(tǒng)計數(shù)據(jù)。
四、數(shù)據(jù)分析
(一)整體高頻關(guān)鍵詞分析
由表2可知,“口譯、口譯研究、教學(xué)、口譯理論、訓(xùn)練、策略、職業(yè)化、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、特殊口譯、譯員、技巧、特點、考試、評估、記憶、現(xiàn)場口譯”等詞是2002~2011年我國口譯研究的主要高頻詞。重新查閱數(shù)據(jù)庫3,統(tǒng)計出這些詞的擴(kuò)展詞及其頻次,對這些高頻詞所反映出的學(xué)術(shù)信息進(jìn)行更深入地分析。可以得出, 我國目前口譯教學(xué)研究具備了一定深度,幾乎涉及了各個方面:釋意理論、變譯理論、交際法語言測試?yán)碚?、關(guān)聯(lián)理論、主述位理論、跨學(xué)科口譯理論等。
另外,高頻詞在兩個不同時間段的增減量不難看出一些關(guān)鍵詞在兩個階段中呈遞減趨勢,如“口譯、譯員、技巧”等;一些關(guān)鍵詞則呈遞增趨勢,如“口譯研究、策略、交替?zhèn)髯g、特殊傳譯”等。其中“口譯研究、教學(xué)、交替?zhèn)髯g、特殊口譯”等關(guān)鍵詞出現(xiàn)較大增長,平均增長率達(dá)184%。這說明我國近10年來口譯教學(xué)研究的專業(yè)性與針對性正在加強(qiáng),教學(xué)研究的主題開始轉(zhuǎn)向交替?zhèn)髯g與特殊口譯等專業(yè)性、針對性較強(qiáng)的行業(yè)。對比“同聲傳譯”與“交替?zhèn)髯g”的增減率,可以得知當(dāng)前口譯教學(xué)研究逐漸由高端研究轉(zhuǎn)向普通研究,而關(guān)鍵詞“特殊口譯”出現(xiàn)大幅度增長,結(jié)合表2,可知“特殊口譯”包含“電話口譯、會展口譯、社區(qū)口譯、醫(yī)療口譯、媒體口譯、雜技現(xiàn)場口譯”等,這說明國內(nèi)口譯教學(xué)研究范圍的逐漸擴(kuò)大,邁開了跨學(xué)科教學(xué)研究的步伐。
(二)不同階段高頻關(guān)鍵詞分析
根據(jù)各關(guān)鍵詞頻次變動情況可知,“2007~2011年”和“2002~2006年”相比,頻次增加的關(guān)鍵詞有7個,按頻次增量從大到小順序排列分別是“交替?zhèn)髯g、特殊口譯、口譯研究、教學(xué)、培訓(xùn)、策略、培訓(xùn)”。除了“培訓(xùn)”這一關(guān)鍵詞,其余8個增量均超過30%,反映出這8個話題的研究在該階段有明顯的上升趨勢。
另外,頻次減少的關(guān)鍵詞有10個,按頻次減量從大到小的順序排列分別是“飛行翻譯、科技翻譯、特點、資格認(rèn)證、素質(zhì)、口譯、譯員、技巧、會議口譯、標(biāo)準(zhǔn)”,減少率最高達(dá)到100%。由此不難看出,“2007~2011年”較“2002~2006年”,對以上這些話題的研究有下降趨勢。
還有7個關(guān)鍵詞的頻次并未出現(xiàn)顯著變化,它們是“口譯理論、職業(yè)化、同聲傳譯、考試、評估、記憶、現(xiàn)場口譯”。這說明對以上七大關(guān)鍵詞的研究呈現(xiàn)一定的穩(wěn)定性。
五、結(jié)語
綜上所述,本文運用詞頻計量法,分析2002~2011年國內(nèi)《中國翻譯》《中國科技翻譯》《上海翻譯》《語言與翻譯》這4種翻譯類核心期刊上發(fā)表的230多篇與口譯相關(guān)論文的關(guān)鍵詞,以期揭示國內(nèi)近十年口譯研究的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢。通過分析發(fā)現(xiàn)“口譯、口譯研究”等是近十年里我國口譯研究領(lǐng)域最關(guān)注的高頻詞。我國目前口譯教學(xué)研究具備了一定深度;口譯教學(xué)研究的專業(yè)性與針對性正在加強(qiáng),其研究范圍也在逐漸擴(kuò)大。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑川運.關(guān)于翻譯教學(xué)的幾點看法[J].中國翻譯,2003,(2).
[2]蔡小紅.論口譯教學(xué)訓(xùn)練評估[J].中國翻譯,2005,(6).
[3]胡庚申,盛茜.中國口譯研究又十年[J].中國科技翻譯,2000,
(2).
[4]柯克爾.從口譯實踐到口譯教學(xué)[J].中國翻譯,2003,(3).
[5]劉和平.對口譯教學(xué)統(tǒng)一綱要的理性思考[J].中國翻譯,2003,
(2).
[6]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005b.
[7]劉和平.法國釋義理論:質(zhì)疑與探討[J].中國翻譯,2006,(4).
[8]劉紹龍,王柳琪.對近十年中國口譯研究現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].
廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2007,(1).
[9]穆雷,王斌華.國內(nèi)口譯研究的發(fā)展及研究走向[J].中國翻譯,
2009,(4).
[10]文軍,劉威.任務(wù)型教學(xué)法運用于口譯教學(xué)的實驗研究[J].中
國翻譯,2007,(4).
[11]王東志.我國口譯研究的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢[J].廣東外語外貿(mào)大
學(xué)學(xué)報,2007 ,(3).
[12]王曉燕.口譯特點與口譯教學(xué)[J].中國翻譯,2003,(6).
[13]張威.中西口譯研究的差異分析[J].語言與翻譯,2008,(3).
[14]仲偉合,王斌華.口譯研究的“名”與“實”[J].中國翻譯,2010,
(5).
(陳如愿 諶莉文 浙江寧波 寧波大學(xué)科技學(xué)院 315212)