摘 要:《三重門》和《圍城》在幽默修辭的使用上相似但又不同:錢鐘書偏向于學(xué)者式的“冷嘲”,其文嚴(yán)肅典雅,寥寥幾筆就入木三分,讀過讓人莞爾一笑,而韓寒的幽默修辭類似于魯迅式的“熱諷”,用以增加幽默的表現(xiàn)力度。本文運(yùn)用幽默理論與修辭學(xué)原理,通過對比《三重門》《圍城》在語音上的異同來探討它們的幽默修辭。
關(guān)鍵詞:《三重門》 《圍城》 幽默修辭 語音
在我國修辭學(xué)界,第一個(gè)明確地把幽默納入修辭學(xué)研究領(lǐng)域的是張弓先生,他在《現(xiàn)代漢語修辭學(xué)》一書中寫到:“幽默就是利用語言條件,對事物表現(xiàn)詼諧滑稽的情趣”(張弓,1963)。幽默還是一種特殊的言語交際形式,在現(xiàn)代社會中具有特殊的地位。高萬云(2006)認(rèn)為:“修辭就是智慧地使用語言?!庇哪瑢τ谧骷襾碚f,往往是通過語言要素的超常使用而生發(fā)的。《圍城》的語言特點(diǎn)是“語簡言奇而含意精切動人”(況在泉,1997)?!度亻T》的語言特點(diǎn)是“用筆有《圍城》的韻味,……語言本身有細(xì)節(jié)、有性格、有生命充滿靈性”(宋玉紅,2010)。錢鐘書的幽默修辭對韓寒幽默修辭的形成功不可沒,他們的幽默修辭相似又有不同:錢鐘書的文章典雅風(fēng)趣,慣用“冷嘲”的幽默修辭手法,而韓寒有著與時(shí)俱進(jìn)的特點(diǎn),他常用“熱諷”的幽默修辭手法。本文主要從語音要素來展現(xiàn)《圍城》《三重門》幽默修辭的區(qū)別。
運(yùn)用語音要素構(gòu)成的幽默是指話語交際中,刻意綜合運(yùn)用聲、韻、調(diào)各因素或標(biāo)點(diǎn)等手法協(xié)調(diào)語音或突破語音的原有程式與規(guī)范,從變異中獲取的幽默效果(吳士艮,2000)?!秶恰返挠哪揶o體現(xiàn)在語音要素上具有中西元素交融、古今文化合璧的特點(diǎn),其表達(dá)簡練且富有邏輯性,語言時(shí)刻體現(xiàn)著“文化昆侖”的博學(xué)多才。與之相比,《三重門》的幽默修辭體現(xiàn)在語音方面多是用語言構(gòu)建一個(gè)語境,重視語言運(yùn)用與人物的描寫。《三重門》《圍城》的幽默修辭在語音要素方面的差異主要表現(xiàn)在學(xué)者式的“冷嘲”與俗語式的“熱諷”上,下面分“同音、近音設(shè)歧”與“諧音雙關(guān)”來論述。
一、同音、近音設(shè)歧中的學(xué)者式“冷嘲”與俗語式“熱諷”
在現(xiàn)代漢語中存在著大量的同音、近音詞,據(jù)統(tǒng)計(jì)材料顯示:同音詞幾乎占現(xiàn)代漢語詞匯的十分之一,如果加上近音詞,數(shù)量則更大。所以,人們往往有意利用詞的同音或近音關(guān)系借音換詞,用異形、異義的另一詞語,產(chǎn)生歧義,造成誤會,進(jìn)而生發(fā)出幽默的效果。錢鐘書先生有著豐富的個(gè)人履歷,他博古通今,學(xué)貫中西,在運(yùn)用“同音、近音設(shè)歧”這一幽默修辭手法時(shí),能熟練掌握漢語發(fā)音的特點(diǎn)并將其與其他語言發(fā)音聯(lián)系在一起,并能因兩種語言在語義上的差異而致笑。其表達(dá)流利順暢,沒有生搬硬套,卻能將自己的感情流露其中。相比之下,韓寒作為一名“80后”作家,其語言帶有鮮明的時(shí)代性,他的語言表達(dá)以口語為主,重視描寫,其文章通俗易懂容易被大眾接受,他在運(yùn)用“同音、近音設(shè)歧”這一幽默修辭手法時(shí)能發(fā)揮自己的想象,營造一個(gè)特殊的語境,并在語境中對比特殊名詞,從而形成一種幽默感。例如:
(1)辛楣狠命把牙齒咬嘴唇,因?yàn)樗胫癕ating”跟“梅亭”也是同音而更有意義。(《圍城》)
(2)萬老師為人極為認(rèn)真仔細(xì)……其人說慣了老實(shí)話,舌頭僵掉,話說不清楚,李漁和李煜都要搞半天,一再重申,此鯉魚非彼鯉魚也。最近講到杜甫和杜牧,更是發(fā)揮攪拌機(jī)的威力,挺著舌頭解釋此豆腐非彼豆腐也。(《三重門》)
《圍城》中的李梅亭是個(gè)讓人討厭的人物,在例(1)中錢鐘書先生為了把李梅亭罵個(gè)痛快,借用同音設(shè)岐現(xiàn)象,將“梅亭”換為了異形、異義的“Mating”。又因“Mating”與“梅亭”音同,而“Mating”在英語中表達(dá)的是“交配”的意思,所以“李Mating”則是錢鐘書故意對李梅亭的諷刺?!癕ating”與“梅亭”語音相同而傳達(dá)的意義不同,體現(xiàn)出了同音轉(zhuǎn)義的妙處。運(yùn)用同音、近音設(shè)岐可以妥帖而出人意料地表達(dá)了辛辣冷峭的錢式幽默,錢鐘書先生使用“同音、近音設(shè)岐”時(shí)能將兩種語言雜糅在一起,中西合璧,也體現(xiàn)出一種冷峻的學(xué)者式幽默。
例(2)通過對比“鯉魚”與“李漁”、“杜甫”與“豆腐”,塑造了一個(gè)“說慣了老實(shí)話,舌頭僵掉,話說不清楚”的萬老師,因此有誤解可供設(shè)岐?!磅庺~”和“李漁”的讀音都是“l(fā)ǐyú”,它們是同音詞,“李煜”讀為“l(fā)ǐyú”與“鯉魚”“李漁”的聲母相同,互為近音詞;“杜甫”讀音是“dùfǔ”,“豆腐”的讀音是“dòufu”,在吳方言中,“杜甫”的讀音與“豆腐”讀音相似,吳方言區(qū)的人常將兩音混淆,從而形成特殊的近音現(xiàn)象。在此,通過同音、近音的轉(zhuǎn)換造成的誤解,諷刺了老師的普通話不標(biāo)準(zhǔn),讓學(xué)生丈二和尚摸不著頭腦,也消解了老師的權(quán)威、瓦解了教師的崇高形象,讓人忍俊不禁。所以韓寒使用“同音、近音設(shè)岐”描繪出的是大眾化的語言,通俗易懂又不失幽默。
在運(yùn)用同音、近音設(shè)岐時(shí),要緊緊扣住同音或近音要素,并善于通過諧音轉(zhuǎn)義的手法來借音換詞,換用異形、異義的另一詞語,使讀者從歧解中獲得幽默的表達(dá)效果。在例(1)中,錢鐘書只用一句話便言簡意賅又不失風(fēng)度地將李梅亭痛快淋漓地大罵一頓,字里行間都透露出他的學(xué)者式“冷嘲”,而韓寒在行文中用大量篇幅去描寫用以構(gòu)建一個(gè)語境,讓同音詞、近音詞出現(xiàn),使之有誤解可供設(shè)岐,他的通俗化語言也能凸顯“熱諷”的特點(diǎn)。
二、諧音雙關(guān)中的學(xué)者式“冷嘲”與俗語式“熱諷”
雖然韓寒和錢鐘書都在作品中使用“諧音雙關(guān)”這一幽默修辭手法,但錢鐘書先生作為著名的學(xué)者和作家,是以博學(xué)和智慧聞名的,他的語言犀利、尖銳、冷幽默自成一家,開創(chuàng)了一種獨(dú)特的語言風(fēng)格,他在運(yùn)用“諧音雙關(guān)”的時(shí)候,作品如同錦上添花,恰到好處。與之相比,韓寒的“諧音雙關(guān)”直白通俗,其運(yùn)用也比較生硬而且沒有具體意義。所以錢鐘書語言的深刻性、厚重感與廣博度是韓寒所不能模仿的。請看下例:
(3)“他沒念過書?他給女人迷昏了頭,全沒良心,他不想想不靠我們周家的栽培,什么‘酥小姐’‘糖小姐’會看中他!”周太太并不知道鴻漸認(rèn)識唐小姐,她因?yàn)椤爸ヂ樗痔恰蹦乾F(xiàn)成名詞,說“酥”順口帶說了“糖”;信口胡扯,而偏能一語道破,天下未卜先知的預(yù)言家都是這樣的。(《圍城》)
(4)“羅——天誠,你的字很漂亮啊?!?/p>
羅天誠并不客氣,說:“是啊,我稱它為羅體字!”說著滿意地盯著“裸體字”……(《三重門》)
在例(3)中,蘇文紈之所以姓“蘇”,唐曉芙之所以姓“唐”,是為了讓周太太罵方鴻漸時(shí)顯出“芝麻酥糖”的雙關(guān)妙語,“蘇”與“酥”的讀音都是“sū”互為同音詞,“唐”與“糖”的讀音都是“táng”也互為同音詞。周太太將“蘇小姐”活變?yōu)椤八中〗恪?,而又因她想起的“芝麻酥糖”一詞又很偶然地順帶出一個(gè)“糖小姐”來。這樣一來,使得人物饒有風(fēng)趣、生動活潑,而且增加了語言的表現(xiàn)力,而且非常典型地體現(xiàn)了諧音雙關(guān)的高妙,極富幽默風(fēng)趣的效果。文縐縐的一句“芝麻酥糖”卻能點(diǎn)破與方鴻漸有關(guān)的兩個(gè)女人,這樣高明的諧音雙關(guān)體現(xiàn)了錢鐘書先生知識的廣博與幽默修辭手法運(yùn)用的嫻熟。
在例(4)中,“羅”讀音為“l(fā)uó”,“羅體字”本身沒有什么特殊含義,“裸”讀音為“l(fā)uǒ”,“羅體字”和“裸體字”聲母相同是近音詞,韓寒字面上說此,用意卻指彼?!傲_體字”既含有“裸體”的意思又有羅天誠姓氏“羅體”的意思,因此“羅體字”具有雙重含義。文中讓羅天誠洋洋得意的“羅體字”變成了“裸體字”,一字之差語義卻大相徑庭,展現(xiàn)了韓寒語言思維的敏捷。讓人忍不住去想“裸體”的意思,讀來讓人捧腹大笑。韓寒的“諧音雙關(guān)”帶有一點(diǎn)黑色幽默,但是這種幽默卻又顯得有點(diǎn)淺薄,往往只是博眾一笑卻沒有太多深層含義,所以韓寒在思想深度上還要加強(qiáng)。
錢鐘書先生筆下的周太太的幽默語言具有一定的邏輯性,她說話條分縷析,講得頭頭是道,言語當(dāng)中體現(xiàn)出她的古板性格與小心眼;而韓寒筆下的林雨翔想得出“裸體”與“羅體”的諧音關(guān)系,顯得牽強(qiáng)附會,實(shí)際上沒有太大的深層含義。總之,使用諧音雙關(guān)時(shí),關(guān)鍵在于運(yùn)用同一個(gè)詞,關(guān)顧兩種不同的事物,表達(dá)兩層意思,展開表層含義,發(fā)掘其深層含義。表里意思的差異越大,其幽默色彩也越濃,喜劇效果也越明顯。
通過對比《三重門》《圍城》幽默修辭在語音上的異同,我們能發(fā)現(xiàn)韓寒的幽默修辭在語音要素上充分繼承了錢式幽默的優(yōu)點(diǎn),又形成了自己小說獨(dú)樹一幟的風(fēng)格,但是他的作品還具有一些缺陷。錢鐘書幽默修辭的目的在于同情與批判,而韓寒則在于嘲笑與反叛。韓寒重人物的語言表達(dá),直白而通俗,其作品深受廣大學(xué)生的喜愛,但文章中不乏一些粗糙庸俗的語言??傊?,《三重門》和《圍城》這兩部作品為我們提供了良好的幽默言語氛圍,有助于我們更深刻、更全面的理解幽默言語。
(本文系“韓寒、錢鐘書小說幽默語言研究”[項(xiàng)目編號:XSKT2011078]這一項(xiàng)目中的一個(gè)系列論文;“韓寒、錢鐘書小說幽默語言研究”這一項(xiàng)目在2012-01-10的《徐師大學(xué)〔2012〕1號 關(guān)于第十一屆本科生科研課題結(jié)題情況的通報(bào)》中評為優(yōu)秀項(xiàng)目。)
參考文獻(xiàn):
[1]張弓.現(xiàn)代漢語修辭學(xué)[M].天津:天津人民出版社,1963.
[2]高萬云.錢鐘書修辭學(xué)思想演繹[M].濟(jì)南:山東文藝出版社,2006.
[3]況在泉.圍城中語言比喻的審美特色[J].貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社
會科學(xué)版),1997,(1).
[4]宋玉紅.一道醒目的叛逆風(fēng)景[D].中國碩士論文全文數(shù)據(jù)庫,
2010.
[5]吳士艮.語音要素與幽默言語[J].語言與翻譯,2000,(6).
(黃瑜 孫進(jìn)芳 江蘇徐州 江蘇師范大學(xué)文學(xué)院 221116)