摘 要:本文以母語遷移中標記性理論為基礎(chǔ),分析歸納中介語中增音現(xiàn)象的類別與成因。指出中國學(xué)生傾向于在英語輔音連綴之間或詞尾輔音叢之后增加一個元音/?/、/?/,或/i:/,亦可視作加一個漢語韻母/e/、/o/,或/i/,將英語發(fā)音與漢語拼音混淆。本文認為此種現(xiàn)象主要是由于漢語聲母的習(xí)得方式及漢語中不存在輔音連綴,即母語的無標記性,以致母語漢語向目的語英語產(chǎn)生負遷移而致。
關(guān)鍵詞:中介語 增音 母語遷移 標記性
一、引言
中介語(Interlanguage)一詞最早由美國語言學(xué)家Selinker于1972年提出。在該理論提出30年之后,Selinker給中介語下了這樣一個較為完整的定義:“中介語可以用作從語言學(xué)上描寫的數(shù)據(jù),即可觀察到的語言輸出……我們認為,這種語言行為是高度結(jié)構(gòu)化的。在語言遷移的綜合研究中,在我看來,我們不得不承認中介語的存在,而且必須作為一個系統(tǒng)而不是作為一個孤立的錯誤的集合來看待?!保⊿elinker,1992:231)。目前,對于中介語系統(tǒng)的研究主要包括語音、詞匯、句法等方面。在中介語語音系統(tǒng)研究方面,國內(nèi)研究者張金生(2002)、詹全旺(2006)對英漢語音進行對比,以期促進中國學(xué)生的英語語音習(xí)得;鄭占國、謝芳(2011)總結(jié)介紹了國內(nèi)外中介語語音系統(tǒng)研究的發(fā)展與現(xiàn)狀,為國內(nèi)中介語語音系統(tǒng)的研究提供了參考。對于中介語輔音連綴(consonant cluster)中增音(epenthesis)現(xiàn)象,國內(nèi)也有多位學(xué)者提出,如范定洪(2004)、許曦明(2011),但關(guān)于其成因卻未有過多闡述。因而本文將以此為研究對象,對中介語中輔音連綴的增音現(xiàn)象簡要分類,并分析其成因,希望對中國學(xué)生的英語發(fā)音有一定裨益。本文中的英語指標準英國英語(Received Pronunciation),漢語指漢語普通話。
二、母語遷移與標記性理論
母語遷移(L1 Transfer)指在第二語言學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者由于沒有完全掌握目的語的語法規(guī)則,而有意識或無意識地運用母語的規(guī)則來處理目的語信息的一種現(xiàn)象。其母語遷移可以發(fā)生在語言的不同層面(語音、詞匯、句法等等)上。母語遷移分為正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer)。一般認為,在二語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者往往有意無意地將目的語和母語做比較。當目的語的某些特征同母語相類似或完全一致時,學(xué)習(xí)者較容易習(xí)得,這時母語對目標語的習(xí)得顯然有促進作用,這種現(xiàn)象稱為正遷移;而當母語與目的語的某些特點不同時,學(xué)習(xí)者常常借助母語的一些規(guī)則作為臨時過渡的手段,這時學(xué)習(xí)者習(xí)得二語往往產(chǎn)生困難并由此導(dǎo)致語言使用的種種錯誤,這種現(xiàn)象稱為負遷移。在二語習(xí)得過程中,正、負遷移同時存在并作用于外語習(xí)得。
“標記性”(Markedness)這個概念最早見于布拉格學(xué)派的音位理論,用于描述區(qū)分性語音特征(distinctive feature)的,即具備這一特征的音位稱為有標記性(marked),另一音位為無標記性(unmarked)。母語遷移研究的重要結(jié)論之一是目的語形式相對于母語對應(yīng)形式的標記程度決定母語遷移發(fā)生的可能性(許菊,2004: 49)。因此,語言學(xué)家與認知學(xué)家將標記性理論納入母語遷移的研究中。王蕾、陳俊(2007:74)認為語言的標記性是個相對概念,比如,具有普遍規(guī)律的語法是無標記的,而具有特殊規(guī)律的語法被認為是有標記的;使用頻率高的字、詞、句結(jié)構(gòu)是無標記的,使用頻率相對低的結(jié)構(gòu)是有標記的;簡單清晰易于掌握的規(guī)則是無標記的,相對復(fù)雜含混難以遵從的規(guī)則是有標記的。一般認為,當相應(yīng)的目的語內(nèi)容是有標記時,母語無標記內(nèi)容會發(fā)生遷移。
三、母語負遷移,標記性理論與增音現(xiàn)象
英語和漢語是兩種區(qū)別很大的語言。在語音系統(tǒng)描述方面,英語的基本單位是音位(phoneme),可分為元音音位和輔音音位。英國語言學(xué)家吉姆森(Gimson)認為英語有12個單元音,8個雙元音和24個輔音,其中6個破裂音,9個擦音,2個塞擦音,3個鼻音,2個流音,2個半元音(轉(zhuǎn)引自趙德忠,2006)。黃伯榮、廖序東(2002)指出,漢語的基本語音系統(tǒng)描述單位是由聲母、韻母和聲調(diào)構(gòu)成的音節(jié)。聲母21個,韻母35個,聲調(diào)4個。聲母相當于輔音,韻母相當于元音。漢語中聲母為b、p、m、f、d、t、n、l、g、k、h、j、q、x、zh、ch、sh、r、z、c、s。漢語音節(jié)通常以韻母為核心,在母語學(xué)習(xí)中,聲母的學(xué)習(xí)一般采用聲母加韻母/o/、/e/或/i/組成單字以便記憶,如bo/波、po/破、mo/摸、fo/佛,de/的、te/特、ne/吶、le/勒、ge/哥、ke/可、he/喝、ji/機、qi/其、xi/西、zhi/只、chi/吃、shi/師、ri/日、zi/資、ci/刺、si/司。
輔音連綴(consonant cluster)也可稱作輔音組、輔音叢、輔音群或復(fù)輔音。它指的是同一個音節(jié)中兩個或兩個以上相鄰輔音結(jié)合在一起的語音現(xiàn)象(許曦明,2011:56)。輔音連綴可分為詞首輔音連綴、詞中輔音連綴和詞尾輔音連綴。英語的輔音連綴,其間不允許添加任何元音,不然就會使相關(guān)音節(jié)發(fā)生質(zhì)變。輔音連綴在漢語中并不存在,即可視為目的語“有標記”,而母語“無標記”。由于這種“有標記性”,及漢語聲母發(fā)音與英語輔音發(fā)音的相似性就導(dǎo)致中國學(xué)生在英語輔音連綴的增音現(xiàn)象。即輔音連綴間,或之后加上一個元音/?/、/?/,或/i:/,或者可以認為是加上一個漢語韻母/e/、/o/或/i/,將英語發(fā)音與漢語拼音混淆,致使英語發(fā)音不純正。漢語聲母發(fā)音與英語輔音發(fā)音的相似性原本可以幫助學(xué)生快速掌握英語發(fā)音,但是在這點上卻造成了一種負遷移,對其正確發(fā)音產(chǎn)生了一定阻礙。
(一)詞首輔音連綴的增音現(xiàn)象
詞首輔音連綴一般分為兩個輔音CC(如fly)和三個輔音CCC的組合(如splay)。英語中出現(xiàn)在詞首的三個輔音構(gòu)成的輔音連綴一般有/spl-/(如splat)、/spr/(如sprat)、/str/(如strict)、/skl/(如sclerotic)、/skr/(如scream)/、/skw/(如squab)/、/spj/(如spew)、/stj/(如stew)、/ski/(如skewer)。中國學(xué)生的詞首輔音連綴增音現(xiàn)象往往發(fā)生在兩個輔音CC,及三個輔音CCC除/str/的單詞中。中國學(xué)生由于受到母語聲母發(fā)音影響,傾向于在輔音連綴之間加一個元音/?/、/?/,或/i:/,亦可視作增加了一個漢語韻母/e/、/o/或/i/。例如“fly”發(fā)成/f?lai/或/f?lai/。在三個輔音CCC的組合中,鄰近兩個輔音之間都可能發(fā)生增音現(xiàn)象。例如單詞“splay”可能會被發(fā)成/sp?lei/、/si:p?lei/、/sp?lei/,或/si:p?lei/。需要指出的是,在/str/為首的這類詞中,增音現(xiàn)象發(fā)生于輔音/t/與/r/之間的可能性相對較小,究其原因主要是因為在平時的英語教學(xué)過程中/tr/、/dr/通常作為一個輔音來教授,以方便學(xué)生習(xí)得。
(二)詞中輔音連綴的增音現(xiàn)象
詞中兩元音之間的輔音連綴包括兩個輔音VCCV、三個輔音VCCCV或四個輔音VCCCCV的組合。兩個輔音VCCV的單詞如exit/''eksit/;三個輔音VCCCV的單詞,如empty/''empti/;四個輔音VCCCCV的單詞,如exclaim/iks''kleim/。中國學(xué)生的詞中輔音連綴現(xiàn)象更為普遍。例如“exit”發(fā)成/''ek?sit/;“empty”發(fā)成了/''emp?ti/,或者/''emp?ti/;“exclaim”發(fā)成/ik?s''kleim/、/ik?s''k?leim/。
(三)詞尾輔音連綴的增音現(xiàn)象?
英語單詞常以一個或幾個輔音結(jié)尾,如red/red/,desk/desk/,等等。在詞尾的發(fā)音中增音絕大多數(shù)發(fā)生在最后一個音節(jié),形成一個CV音節(jié)。即red/red?/,desk/desk?/。與此同時,中國學(xué)生在發(fā)鼻腔爆破音/tn/時,傾向于在兩者之間也加上一個元音/?/。例如written/''ritn/,cotton/''k?ltn/分別發(fā)成written/''rit?n/,cotton/''k?lt?n/。
四、結(jié)語
中國學(xué)生誦讀英語單詞時,習(xí)慣在英語輔音連綴之間或之后加一個元音/?/、/?/,或/i:/,亦可視作增加了一個漢語韻母/e/、/o/或/i/,將英語發(fā)音與漢語拼音混淆,致使其發(fā)音出現(xiàn)漢語腔。此種現(xiàn)象成因主要是由于漢語中聲母的習(xí)得過程往往采用聲母加韻母/o/、/e/,或/i/組成單字以便記憶的方式,同時由于漢語中不存在輔音連綴,即母語的無標記性,以致母語漢語的習(xí)得方式向目的語英語產(chǎn)生負遷移。本文就此提出若干意見以盼促進中國學(xué)生的英語語音習(xí)得。
在二語語音習(xí)得過程中,由于漢語與英語部分語音相近,學(xué)習(xí)者往往利用相似性進行語音遷移,但在遷移的同時也往往受母語影響而忽視了各語言體系的差異性,甚至出現(xiàn)以母語中的相似發(fā)音完全替代目的語發(fā)音的情況,以至影響正確發(fā)音的習(xí)得。本文認為母語在學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)第二語言時的邏輯判斷、分析和推理中發(fā)揮著重要的中介作用,因此重視母語與目的語的對比研究十分必要。尤其在課堂教學(xué)過程中,通過對比,重視語言之間的共性的同時,以某些有標記的目的語結(jié)構(gòu)成分為教學(xué)重點,并由此帶動同一范疇內(nèi)標記程度相對低的成分的習(xí)得,有利于達到事半功倍的效果。
然而,除母語的負遷移和目的語的“標記性”外,還存在其他影響因素,比如學(xué)習(xí)者的中介語的發(fā)展水平及學(xué)習(xí)者為求省力而忽視發(fā)音的準確性。其中中介語發(fā)展水平又有很多影響因素,比如教學(xué)條件或水平的局限可能造成學(xué)習(xí)者對目的語的某些特點或語法規(guī)則理解錯誤,加之長期使用而固化等。與此同時,增音現(xiàn)象中所增加的音究竟是英語元音還是漢語韻母,是元音/?/、/?/,或/i:/,亦或漢語韻母/e/、/o/,或/i/,其比例如何均可作為今后研究的切入點。
參考文獻:
[1]Selinker,L.Interlanguage[J].International Review of Applied
Linguistics in Language Teaching,1972,(10).
[2]Selinker,L.Rediscovering Interlanuage[M].London and New
York:Longman,1992.
[3]范定洪.中介語系統(tǒng)的成因研究[J].重慶大學(xué)學(xué)報,2004,(10).
[4]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2002.
[5]王蕾,陳俊.二語習(xí)得中的母語遷移研究[J].西安外事學(xué)院學(xué)報,
2007,(4).
[6]許菊.標記性與母語遷移[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004,(2).
[7]許曦明,楊成虎.語音學(xué)與音系學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海交通大學(xué)
出版社,2011.
[8]詹全旺.英漢元音語用功能的象似性闡釋[J].山東外語教學(xué),2006,
(1).
[9]張金生.英漢元音對比與英語語音教學(xué)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)
報,2002,(1).
[10]鄭占國,謝芳.國外中介語語音系統(tǒng)研究發(fā)展與現(xiàn)狀[J].外語
教學(xué)理論與實踐,2011,(3).
[11]趙忠德.音系學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
(陳勇斌 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)