• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《大家的日語》初級上冊中的非“日本式表達”

    2012-12-31 00:00:00李艷
    中國校外教育(下旬) 2012年12期

    本文試圖分析國內(nèi)外流行的初級日語教材——《大家的日語》,初級上冊對話中幾處“不符合”日本人語言習慣的表達,探索實際教學時這類情況下該如何引導(dǎo)學生理解、掌握,并從另一個角度思考初級日語教材的編寫?!叭毡臼奖磉_”曖昧委婉省略一、《大家的日語》的特色介紹在國內(nèi)眾多的初級日語教材中,由日本3A公司編寫、外語教學與研究出版社出版的《大家的日語》,以其生動、實用、地道等鮮明的風格吸引著大批日語學習愛好者。該教材著眼于提高學生的日語實踐運用能力,所設(shè)計的對話場景貼近日常生活,選用的詞匯使用頻率較高,在日本國內(nèi)各日語學校廣泛使用,并逐漸影響到日本海外的日語培訓、教學機構(gòu)。我校商務(wù)日語專業(yè)也曾把它作為本專業(yè)啟蒙教材,使用時間長達五年之久。與國內(nèi)其他主流教材相比,《大家的日語》也存在著不足,如語法講解不夠詳細、內(nèi)容與國際日語能力考試等主要等級考試的要求契合度不夠……但是,它在對話內(nèi)容、場景和登場人物設(shè)定方面獨具匠心,幾乎所有的對話都是以外國人和日本人在各種場面中溝通、交流為背景。這些對話短小精煉、生動流暢,讀起來朗朗上口,同時反映了日本風貌和日本人的日常生活、社會生活。二、“不符合”日本人語言習慣表達的列舉有趣的是,我們在如此實用、地道的對話當中,也能發(fā)現(xiàn)幾處非“日本式表達”,也就是“不符合”日本人傳統(tǒng)語言習慣的地方:[1]第2課中桑托斯帶著咖啡去拜訪鄰居。山田:はい。どなたですか。(哪位?)サントス:408のサントスです。(我是408的桑托斯。)(山田打開門)サントス:こんにちは。サントスです。これからお世話になります。どうぞよろしくお願いします。(你好。我是桑托斯。今后還請您多關(guān)照。)山田:こちらこそよろしく。(彼此彼此。)日本人習慣在搬家后帶著小禮物拜訪新鄰居,此時大家往往才第一次見面。對話中桑托斯和山田互通了姓名,也說明他們確實是初次見面,那么桑托斯為什么不說「初めまして」(“初次見面”)而是說「こんにちは」(“你好”)呢?[2]第7課中桑托斯夫婦登門拜訪山田夫婦。山田友子:コーヒーはいかがですか。(來杯咖啡怎么樣?)マリアサントス:ありがとうございます。(謝謝)單純的一句“謝謝”,在此處不足以表示到底喝還是不喝。日本人一般更習慣先感謝,再加上一句「お願いします」(“那就拜托了”)。[3]第8課中的對話為上一課家庭拜訪的后半部分。雙方的談話進行了一會之后:山田友子:コーヒー、もう一杯いかがですか。(再來一杯咖啡怎么樣?)マリアサントス:いいえ、けっこうです。(不,不用了)用一個斬釘截鐵的“不”來拒絕主人的熱情招待,是否合適?[4]第9課中米勒邀請木村去聽音樂會:木村:金曜日ですか。金曜日の晩はちょっと…。(星期五嗎?星期五的晚上有點…)ミラー:だめですか。(不行嗎?)木村:ええ、友達と約束がありますから、…。(嗯。和朋友約好了,所以…)ミラー:そうですか。殘念ですね。(是嗎。真遺憾。)米勒的這句追問“不行嗎?”,聽上去有些刺耳。[5]第13課中米勒和山田一起去吃飯。店の人:1680円でございます。(一共是1680日元)ミラー:すみません。別々にお願いします。(對不起。請分開結(jié)帳。)店の人:はい。てんぷら定食は980円、牛どんは700円です。(好的。天婦羅套餐980元,牛肉蓋澆飯700元)日本的服務(wù)業(yè)素以禮貌、敬業(yè)聞名。在不確定的情況下,服務(wù)人員一般不會擅自認為兩位客人是一起結(jié)賬。這里如此編排,是店員臺詞設(shè)計上的疏忽,還是編者們認為由美國人米勒直接提出“AA制”更合乎他的身份設(shè)定而特意為之?[6]第21課桑托斯和松本預(yù)測當天晚上日本隊和巴西隊的足球比賽結(jié)果。松本:サントスさんはどちらが勝つと思いますか。(桑托斯,你認為哪一隊能獲勝?)サントス:もちろんブラジルですよ。(當然是巴西了?。θ毡救诉@么直接地說對方的國家隊會輸,是否合適?三、修改和分析上述幾處“不符合”日本人語言習慣的地方,根據(jù)性質(zhì)可以分為兩類。[1]和[2]屬于表達不夠到位,稍微替換或增加即可解決。而[3]-[6],通過分析可以發(fā)現(xiàn),在維持原有學習順序的前提下,這幾處都可以改成更符合日本人語言習慣的表達,如: [3]山田友子:コーヒー、もう一杯いかがですか。(再來一杯咖啡怎么樣?)マリアサントス:もうけっこうです。(不用了)去掉了“いいえ”(“不”),加上“もう”(“已經(jīng)”),說明已經(jīng)夠了,不必增加。[4]木村:金曜日ですか。金曜日の晩はちょっと…。友達と約束がありますから、…。(星期五嗎?星期五晚上有點……。和朋友約好了,所以……)ミラー:そうですか。殘念ですね。(是嗎。真遺憾。)去掉“不行嗎”,上下文仍然可以保持自然、順暢。[5]店の人:ご會計はご一緒ですか/どうなさいますか。(請問二位是否一起結(jié)帳?)ミラー:別々にお願いします。(請分開結(jié)帳。)[6] 松本:サントスさんはどちらが勝つと思いますか。サントス:そうですね、やはりブラジルだと思いますけど。(嗯,這個啊,我覺得還是巴西吧。)不難看出,修改后的表達更加含蓄。表達含蓄、曖昧是日語的一大特點。上溯到十六世紀中期, 住在長崎的傳教士路易斯·弗羅伊斯就曾指出:“在日本,暖昧的語言是最優(yōu)美的語言, 最受重視?!?1994年領(lǐng)取諾貝爾文學獎時,大江健三郎的演講題目為《曖昧な日本のわたし》(《曖昧的日本中的我》)。他還評論前一位諾貝爾文學獎獲得者川端康成的講演《美しい日本の私》(《美麗的日本中的我》是“極めて美しく、また極めて曖昧なもの”(“極其優(yōu)美、極其曖昧的”)。日語中曖昧的表達,常以省略、委婉的陳述等形式來體現(xiàn)。省略這種語言現(xiàn)象在任何語言中都存在,但由于日本人特有的“以心傳心”等文化特點,日語中的省略現(xiàn)象尤為突出。對話[3]中,面對主人的熱情邀請,日本人一般不會以明確的“不”來拒絕別人的好意。雖然“いいえ”(“不”)是一個最基本的日語單詞,但在實際的生活當中,日本人會謹慎使用。同理,對話[4]中木村以“星期五的晚上有點……”來婉拒米勒的邀請。這種將自己不好說或者不愿意說的話省略掉的表達,在日語中非常多見,因為日本人“相手に対する思いやりが行き屆いている”(很顧及對方的感受)。對話[5]中,在不清楚兩位客人是否一起付賬的情況下,服務(wù)生往往會先確認,以免和客人的意愿不符而讓客人尷尬。這可以用中山治的“過剰配慮”(“過多地考慮”)來解釋。所謂“過剰配慮”,是指日本人在人際關(guān)系中極其關(guān)注、在意對方的感情、心理,為對方著想。同樣,對話[6]中巴西本是足球強國,桑托斯又是巴西人,理所當然會希望自己的國家隊獲勝。但按照日語的表達習慣,此時仍然需要采取委婉、柔和的表達方式,從而盡量不傷害、少傷害對方、和對方繼續(xù)保持良好的關(guān)系。四、教學上的應(yīng)用及在教材編寫方面的借鑒意義在一本如此經(jīng)典、地道的原版日語教材中,為什么會有上述這些“不符合”日本人語言習慣的表達存在?我認為可以換一個角度來理解:它們的存在并不是編者的疏忽造成的,而是編者將出場人物設(shè)定為“在日本的外國人”,所以并未刻意掩飾、或者為了彰顯其“外國人”的特征而特意如此編排的。這樣一來,不僅內(nèi)容更加真實、富有生活氣息、進一步增加了教材的趣味性,還給教師留下了一個教學上的空間:我們可以像上文中那樣,通過分析這些非“日本式”的表達,引導(dǎo)學生理解、掌握符合日本人語言習慣的表達,并從中獲得日本文化的相關(guān)知識,從而達到更好的教學效果。耐人尋味的是,隨著教材內(nèi)容難度的加大,初級下冊的對話中再也找不到諸如此類的表達。是否可以理解為出場人物說的日語越來越符合日本人的語言習慣,編輯們在這個時候也就沒必要刻意留下值得推敲的表達了?!不難看出,該教材的編者們在考慮詞匯、語法編排是否合理,對話、文章表達是否自然,練習是否實用、充分等方面之外,還顧及到了人物性格的描寫,同時拓寬了教師教學的空間,并巧妙地通過它從側(cè)面突出了自己的特色。真心希望這樣的教材編著風格能夠流行開來,實用性與趣味性相得益彰的優(yōu)質(zhì)教材能夠?qū)映霾桓F。

    參考文獻:

    [1]森本哲郎.「日本語表と裏」.新潮社,1985,2.

    [2]大江健三郎.「あいまいな日本のわたし」 .巖波新書,1995,4.

    [3]金田一春彥.「日本語」.巖波新書,1992.273.

    [4]外山滋比古.「日本語の論理」.中央文庫 ,1987.72.80-82.

    [5]中山治.「日本人の言語生活」.講座日本語Ⅳ,1985.

    [6]株式會社スリーエーネットワーク.《大家的日語》初級1、2.外語教學與研究出版社.

    [7]張衛(wèi)娣,肖傳國.日語的模糊性及其文化背景.日語學習與研究,1999,(2).

    梧州市| 梁山县| 平和县| 嘉黎县| 双牌县| 西林县| 衢州市| 六安市| 泸西县| 孟津县| 抚宁县| 蕲春县| 绍兴县| 阿克苏市| 临泉县| 宁蒗| 文山县| 平江县| 南投县| 安福县| 亚东县| 磐安县| 丰顺县| 米脂县| 安泽县| 大兴区| 瓦房店市| 贡山| 阜平县| 仪陇县| 建平县| 会东县| 分宜县| 佛学| 枝江市| 沧源| 瑞安市| 绥德县| 称多县| 句容市| 临澧县|