20世紀(jì)80年代以來(lái),我國(guó)引進(jìn)了許多西方優(yōu)秀的教育著作,許多譯者致力于著作的翻譯工作,將許多優(yōu)秀的文本翻譯成漢語(yǔ)供廣大讀者閱讀。本文對(duì)20世紀(jì)80年代后西方教育著作的中國(guó)翻譯進(jìn)行了系統(tǒng)的回顧與反思,具體將翻譯過(guò)程分為起步期、增長(zhǎng)期和發(fā)展期三個(gè)階段,揭示了教育著作翻譯的特點(diǎn),并對(duì)這一過(guò)程進(jìn)行了理性的反思,以期為今后中國(guó)翻譯西方教育著作提供可資借鑒的經(jīng)驗(yàn)。西方教育著作中國(guó)翻譯回顧反思教育著作在人類(lèi)教育發(fā)展史上占據(jù)了舉足輕重的地位。教育著作凝聚了教育學(xué)者的教育思想與理念,是人們了解教育活動(dòng)、洞悉教育事業(yè)可靠有效的途徑之一。西方的教育事業(yè)由來(lái)已久,這其中便出現(xiàn)了為數(shù)眾多的優(yōu)秀的教育著作。中國(guó)教育事業(yè)的發(fā)展,與西方的教育著作有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,了解西方教育思想的最重要途徑之一便是閱讀其教育著作。但由于語(yǔ)言所限,廣大學(xué)者及讀者無(wú)法閱讀諸如美、德、法、意等西方國(guó)家的教育原著,因此,西方教育著作的翻譯工作便應(yīng)運(yùn)而生,一些學(xué)者及譯者著眼于西方教育著作的翻譯。為此,我們有必要重溫20世紀(jì)80年代以來(lái)西方教育著作在中國(guó)的翻譯狀況,為未來(lái)教育著作的引進(jìn)和翻譯提供可資借鑒的經(jīng)驗(yàn)。一、西方教育著作在20世紀(jì)80年代后中國(guó)翻譯的階段西方教育著作的翻譯必然不可脫離中國(guó)社會(huì)發(fā)展的廣闊的歷史背景。自20世紀(jì)80年代中期以來(lái),中國(guó)學(xué)者更多地關(guān)注西方教育的發(fā)展?fàn)顩r,許多中國(guó)譯者引進(jìn)并翻譯西方教育著作,向國(guó)內(nèi)人民傳播西方的教育思想和理念。因此,筆者依據(jù)20世紀(jì)80年代以來(lái)中國(guó)教育發(fā)展和改革的歷程,將西方教育著作在中國(guó)的翻譯劃分為三個(gè)階段。1.1980~1989年:翻譯活動(dòng)穩(wěn)定起步期。自改革開(kāi)放起,國(guó)家和政府撥亂反正,恢復(fù)和整頓全國(guó)的各項(xiàng)事業(yè),在教育領(lǐng)域也全面開(kāi)展教育體制改革。1985年5月頒布的《中共中央關(guān)于教育體制改革的決定》是新時(shí)期教育的真正起點(diǎn)。在這一階段,國(guó)家正在重新振興教育事業(yè),在全社會(huì)積極樹(shù)立尊重知識(shí)、重視教育的風(fēng)氣。許多譯者在改革開(kāi)放政策的惠利之下,慢慢開(kāi)始關(guān)注西方的教育事業(yè),開(kāi)始從事西方教育著作的翻譯工作。因此,這一時(shí)期是翻譯活動(dòng)的起步期,現(xiàn)存的譯本包括2本《理想國(guó)》和1本《懺悔錄》。雖然譯本的數(shù)量較少、范圍較局限,但令人欣慰的一點(diǎn)在于有專(zhuān)門(mén)的譯者有意從事有關(guān)教育著作的翻譯工作。這便意味著廣大的人民群眾通過(guò)閱讀優(yōu)秀的西方教育著作,開(kāi)始接觸西方的教育思想和理念。2.1990~2003年:翻譯數(shù)量逐步增長(zhǎng)期。20世紀(jì)90年代以來(lái),在發(fā)展主義、經(jīng)濟(jì)主義的發(fā)展背景下,教育以擴(kuò)大規(guī)模、總量增長(zhǎng)和提高宏觀(guān)效率為主要追求。2003年底《民辦教育促進(jìn)法》的出臺(tái),進(jìn)一步確定了發(fā)展民辦教育和教育產(chǎn)業(yè)的合法性??梢?jiàn),“教育產(chǎn)業(yè)化”合理化、制度化的過(guò)程,是通過(guò)確立民辦教育的合法性,繼而確立公辦學(xué)校轉(zhuǎn)為民辦經(jīng)營(yíng)的合法性,從而賦予學(xué)校獲取教育經(jīng)營(yíng)利潤(rùn)的制度合法性。在這一階段,西方教育著作譯本的數(shù)量與上一階段相比也有所增長(zhǎng),此階段現(xiàn)存的譯本共17本。同時(shí),譯者們逐步開(kāi)始關(guān)注不同國(guó)家、不同作者的教育專(zhuān)著,逐步開(kāi)始擴(kuò)大其翻譯視野,《政治學(xué)》《雄辯術(shù)原理》《學(xué)習(xí)的條件和教學(xué)論》等西方教育著作也逐漸被譯成漢語(yǔ)。所以,西方教育著作的翻譯數(shù)量呈現(xiàn)增長(zhǎng)的趨勢(shì),翻譯工作開(kāi)展得更為迅速。3.2004年至今:翻譯活動(dòng)蓬勃發(fā)展期。從2003年下半年起,教育部開(kāi)始高調(diào)批評(píng)“產(chǎn)業(yè)化”思路,圍繞解決農(nóng)村義務(wù)教育問(wèn)題,對(duì)農(nóng)村教育、義務(wù)教育、教育公平的關(guān)注逐漸取代了以往以數(shù)量、規(guī)模、速度為主的追求,促進(jìn)教育公平逐漸成為教育公共政策的基本價(jià)值。進(jìn)入21世紀(jì),面向未來(lái)的中國(guó)教育,需要繼續(xù)解放思想,促進(jìn)改革開(kāi)放,推進(jìn)以體制改革為中心的教育改革。在這一階段,中國(guó)與西方各國(guó)間的交流日益廣泛,在教育領(lǐng)域亦如此。隨著信息化時(shí)代的到來(lái),人們比以往更容易接觸西方優(yōu)秀的教育思想和教育成果。越來(lái)越多的譯者從事于西方教育著作的翻譯工作。從上述表格可以看出,著作的選擇范圍更為全面,基本涵蓋英、德、法、意等西方主要國(guó)家的教育著作,譯本的數(shù)量較上兩個(gè)階段而言也有明顯的增加。二、西方教育著作在20世紀(jì)80年代后中國(guó)翻譯的特點(diǎn)1.大多數(shù)西方教育著作的譯者并非教育界學(xué)者??v觀(guān)被翻譯成漢語(yǔ)的西方教育著作的譯者,我們很容易發(fā)現(xiàn)他們大多并非教育界的知名學(xué)者。其原因可能在于教育界的很多名家大師自己本身已具備無(wú)障礙閱讀一手外文資料的能力,他們無(wú)需參考其他非教育專(zhuān)業(yè)人士翻譯的教育著作,也無(wú)需將自己的時(shí)間和精力投入到西方教育著作翻譯工作之中。他們更在意于全身心地專(zhuān)注于自己專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的研究,專(zhuān)注于自己理論框架的構(gòu)建。2.譯者們翻譯西方教育著作的年份不平均。據(jù)筆者搜集到的資料可以明顯看出,自20世紀(jì)80年代以來(lái),我國(guó)譯者翻譯及出版西方教育著作的年份分布并不均勻。80年代翻譯及出版的著作相對(duì)較少,90年代有所增加。進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和中外交流的日趨頻繁,翻譯的書(shū)籍?dāng)?shù)量呈現(xiàn)逐步上升的趨勢(shì)。3.很少有譯者專(zhuān)門(mén)從事西方教育著作翻譯的工作。從著作譯本的作者我們可以輕易看出,幾乎沒(méi)有一個(gè)人的名字出現(xiàn)在各個(gè)不同專(zhuān)著的譯本之中,很多譯者僅翻譯一本教育著作便為自己西方教育著作的翻譯工作畫(huà)上了休止符。很多譯者的代表作也僅此一本著作而已,很可惜并未利用自己的語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì)從事更多的教育專(zhuān)著翻譯工作,以把更多更好的國(guó)外作品引進(jìn)中國(guó),為廣大的中國(guó)人民構(gòu)筑接觸外國(guó)優(yōu)秀教育著作的橋梁。三、西方教育著作在20世紀(jì)80年代后中國(guó)翻譯的反思一本本譯本的出版便是成就的體現(xiàn),但同時(shí)也出現(xiàn)了不少問(wèn)題。就此,筆者做了以下思考。1.西方教育著作的選擇及翻譯工作應(yīng)當(dāng)結(jié)合中國(guó)的國(guó)情。西方從古至今積累了數(shù)目繁多的教育著作,由于個(gè)人精力財(cái)力之限,譯者想要全面、系統(tǒng)地將所有教育著作譯成漢語(yǔ)實(shí)屬困難。因此,譯者應(yīng)該根據(jù)我國(guó)具體情況,集中精力適當(dāng)?shù)貜臄?shù)目繁多的西方教育著作中進(jìn)行篩選,引進(jìn)那些國(guó)外流傳較廣、影響較大并具有一定理論水平的教育著作,切實(shí)選出那些適合社會(huì)主義教育事業(yè)發(fā)展、滿(mǎn)足中國(guó)人民閱讀興趣的教育著作進(jìn)行細(xì)致地翻譯。2.西方教育著作的翻譯促進(jìn)了中國(guó)教育與西方教育的接軌。教育著作作為一種文本信息,是國(guó)內(nèi)教育學(xué)者接觸西方教育思想的重要途徑之一。西方教育著作中文譯本的出現(xiàn)使得那些不會(huì)德語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)的讀者有機(jī)會(huì)接觸這些國(guó)家優(yōu)秀的教育著作。學(xué)者們通過(guò)了解西方的教育思想,再結(jié)合我國(guó)教育的實(shí)際情況,吸取其精華、中西結(jié)合地來(lái)促進(jìn)本國(guó)教育事業(yè)的發(fā)展。3.西方教育著作的翻譯工作應(yīng)激發(fā)譯者將中國(guó)優(yōu)秀的教育著作譯成不同的語(yǔ)言,以向西方國(guó)家傳輸我國(guó)的教育思想。教育著作的翻譯工作應(yīng)是一種雙向的過(guò)程,學(xué)者和譯者在引進(jìn)和翻譯西方教育著作的同時(shí),也應(yīng)將我國(guó)優(yōu)秀的教育著作翻譯成不同的語(yǔ)言,讓世界了解中國(guó)的教育思想。事實(shí)上,隨著我國(guó)教育事業(yè)的蓬勃發(fā)展,許多國(guó)內(nèi)優(yōu)秀的教育家如雨后春筍般出現(xiàn),他們出版了許多包含自己教育思想及主張的教育專(zhuān)著。這些著作非常值得被推向世界,讓世界學(xué)者也了解中國(guó)優(yōu)秀的教育文化和教育思想,以加深中國(guó)在西方世界中的教育影響。
參考文獻(xiàn):
[1]侯懷銀.20世紀(jì)上半葉教育學(xué)在中國(guó)引進(jìn)的回顧與反思[J].教育研究,2001,(12).
[2]吳振勇.中外經(jīng)典教育著作中的智慧與新課程改革[J].甘肅高師學(xué)報(bào),2009,(14).