• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    例析中西文化差異對日常交際的影響

    2012-12-31 00:00:00吳曉玲
    中國校外教育(下旬) 2012年12期

    語言既是民族文化的載體,又是民族文化的體現(xiàn)。中西兩方都有著悠久的歷史卻又截然不同的文化。中西文化差異對語言的影響最直接、最前沿的體現(xiàn)便是對日常交際上的影響。語言文化中西文化差異日常交際語言是人與人交流情感與傳輸信息的中介,掌握一門外語是為了與其他國家更好的溝通感情,增進友誼和相互了解。然而許多人花了大量的時間和精力,也較好地掌握了英語的語言知識、標準的語音語調(diào),但卻忽略了對英語國家的社會文化和語言文化背景的學習和了解。由于中西社會文化和語言文化差異很大,所以在使用英語交流中一定要以文化為指導。否則,就會出現(xiàn)說話不合時宜、方式不妥、或表達不合習慣等錯誤,因此產(chǎn)生交流障礙甚至誤解。讓我們一起來體會一下中西文化差異對日常交際影響的實例。1.當有你不熟悉的英語本族人在某種場合與你搭訕聊天時,在中國文化背景影響下你一定第一反應是想知道他叫什么,甚至想詢問他的年齡等。千萬不要說:“Who are you?”或者“What’s your name?“How old are you?”等唐突的問題。而應更合時宜的說:“Nice to meet you?!被蛘摺癏ow do you do?”因為“Who are you?”在西方文化背景下往往表駁斥和質(zhì)問。如果這樣搭訕,會使對方既迷惑又尷尬。在中國文化背景下善意地詢問對方的年齡、家庭等個人問題是表示關(guān)心和親切。但是在西方文化背景下不熟悉的人之間是絕對不適宜問及此類私人問題的,他們認為此類問題涉及個人隱私,輕易談及是相當不禮貌的。2.路上熟人見面,我們多會關(guān)切地問“你去哪兒呀?”“你吃過了嗎?”但是對于不熟悉中國文化的西方人講,這樣打招呼簡直不可思議,會使對方產(chǎn)生誤會“Are you going to invite me for a meal?”3.當別人向你表示感謝時我們會說“不用謝。”但是在英語對話中一定不要應答為:“No thanks.”而應為:“You are welcome.”“My pleasure.”“Not at all.”“Don’t mention it.”等等。當別人向你表示贊揚時我們會說“哪里,哪里!”表示你的含蓄和謙虛。但西方文化中,你最好說“Thank you very much!”否則,別人會認為他真心實意地夸獎你,你卻這么虛偽,對他的贊賞不以為然。4.在購物時,聽到商店售貨說“您想要些什么?”會讓中國人聽起來很舒服,很熱情。但售貨員決不要對英語本族人說:“What do you want?”而應說:“Can I help you?”或“Is there anything I can do for you?”否則顧客會很反感,覺得售貨員不懂禮數(shù).5.在社交活動中,選擇恰當?shù)姆Q呼語至關(guān)重要。中國文化強調(diào)隨和、親切或者是謙卑。在姓氏前往往冠以“老”“小”等詞。如“老張”“小王”;在姓氏后往往帶上職位,如“王經(jīng)理”“劉主任”“張老師”。但西方國家極少如此稱呼,而只是在姓前面加“Mr.”或“Mrs.”“Ms.”“Miss.”中國人尊稱長者為“叔叔”“阿姨”“爺爺”“奶奶”。但是對于西方人,這種尊重是難以接受的。他們多會感到驚愕“I am sorry. I am not your aunt.”6.在家宴上,中國人為了表示好客和周到,總喜歡為客人夾菜說“別客氣,多吃點?!保>聘杀f“喝干,喝干。”但是西方人做客往往充分善待自己,想吃就吃,想喝就喝。“The food is really nice.”“Can I have some more beer?”“I am very full, thank you.”等等。對于中國式的夾菜很不適應,對于不醉不歸的好客就更受不了了。中國人在西方人家做客也要注意不必太拘謹。對于主人的招呼喜歡的就說“Yes, please.”不喜歡的就說“It’s OK,I’ll help myself. Thank you.”家宴結(jié)束后,中國人處于好客總刻意挽留客人“多坐一會吧。”。對于西方客人最好不要這樣客套,否則客人出于禮貌就真的一直呆下去。送客時,中國人往往關(guān)切地說“慢走哇”,“小心點呀”。對此西方人只會感到不理解而想“I am not a baby, I can take care of myself.”。要說“Good-bye.”“Thank you for your coming.”等等。7.當在表達中涉及否定時,我們一定要注意英語的否定使用既廣泛又靈活,與中文相比,在語言邏輯上有很大差異。對問句“You aren’t a fool,are you?”如回答“Yes!”則表示“我是個傻瓜!”“All the students are not here.”如果站在中文的角度去理解成“所有的學生都不在這兒?!本湾e了??梢姴粦獧C械地把中文表達習慣強加到英語中。為了避免犯表達上的錯誤,建議學習者記住一些規(guī)律性的東西:英語中完全否定通常用no,none,never,neither,nor等詞來表達;在否定句中出現(xiàn)的all,both,every,each等詞只表達部分否定,也叫不完全否定。在否定方面另一個中西差異體現(xiàn)在否定詞的轉(zhuǎn)移問題上。如“我認為你不能理解這個故事?!本筒荒茏裱形牧晳T說成“I think you can not understand this story.”而應說成“I don’t think you can understand this story.”8.在你向西方人傾訴一件發(fā)生在你身上不幸的事時,對方往往會說“I am so sorry”。有些英語學習者站在中文文化的角度會客氣的表示“It is not your fault.”就會讓聽者哭笑不得。同樣的,如向人打聽情況、問路、請人讓路等時候要說“Excuse me,…”這或許許多學習者都知道。但當咳嗽、清嗓子或需起身離開時,英語學習者不習慣說“Excuse me.”而容易讓西方人覺得你不懂禮貌,沒修養(yǎng)。9.在打電話時,英語學習者往往出現(xiàn)中文邏輯下的英語“Hello, I am Wang Li, I am looking for Tom….”其實應該說“Hello, this is Wang Li. Can I talk to Tom, please?”10.英語學習者在介紹身邊人給西方人認識時,總習慣的說“He is…she is…”而不能更恰當?shù)挠谩癟his is…that is…”在談及人物時總不能清晰地分辨“he”或“she”,這也是受到中文語音中沒有他、她性別區(qū)分的影響。當然因社會、文化、語言背景的差異,需要我們在用英語交流中注意的地方還有很多。只要我們能做語言學習的有心人,充分注意中西方文化差異對語言的影響,我們就一定能正確地理解語言差異,說出既流利又地道的英語,靈活運用英語進行跨文化的交際。

    參考文獻:

    [1]鄧炎昌.語言與文化.外語教學與研究出版社,1989.

    [2]胡文仲.英美文化辭典.外語教學與研究出版社,1995.

    额尔古纳市| 女性| 嘉义县| 卢龙县| 闸北区| 平阳县| 玉林市| 新津县| 高唐县| 泊头市| 内丘县| 于都县| 威海市| 麟游县| 景洪市| 巴中市| 岑溪市| 仁怀市| 大悟县| 会同县| 梓潼县| 天峻县| 丹寨县| 定西市| 贵州省| 双峰县| 普陀区| 都昌县| 监利县| 金秀| 武功县| 颍上县| 安西县| 永州市| 神农架林区| 宁津县| 当阳市| 仁化县| 文山县| 苍梧县| 弥渡县|