摘 要: 數(shù)量詞是日語(yǔ)學(xué)習(xí)的難點(diǎn)之一,學(xué)生不好掌握,特別是中日數(shù)量詞的使用方法不同,受母語(yǔ)影響去理解日語(yǔ)數(shù)量詞,學(xué)生對(duì)日語(yǔ)數(shù)量詞的學(xué)習(xí)和使用更是難上加難。因此,本文從中日對(duì)比角度簡(jiǎn)單分析日語(yǔ)數(shù)量詞,希望對(duì)學(xué)習(xí)者的日語(yǔ)學(xué)習(xí)起到一些良好的作用。
關(guān)鍵詞: 數(shù)量詞 單復(fù)數(shù) 個(gè)別化 日語(yǔ)學(xué)習(xí)
「あの、わたくし女の子がほしいと思っていましたの」
「女の子?」
「ええ、女の子がほしいわ、かわいい女の子が」(三浦綾子『氷點(diǎn)』)
上面是一段妻子與丈夫的會(huì)話。其中用了四個(gè)「女の子」這個(gè)單詞,如果翻譯成漢語(yǔ)「女孩子」的話,那么其中三個(gè)畫線處一般要用數(shù)量詞“一個(gè)”,但是與之對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)完全沒(méi)有使用數(shù)量詞,并不能說(shuō)日語(yǔ)中完全不用「一人」這個(gè)數(shù)量詞,有時(shí)也使用數(shù)量詞。例如當(dāng)被問(wèn)到「子供が何人いるのか」時(shí),可以用數(shù)量詞「一人」來(lái)回答或者「昔、あるところに一人の女の子が住んでいました」中使用「一人」這個(gè)詞匯?!敢蝗恕褂袝r(shí)表示準(zhǔn)確的數(shù)量,有時(shí)表示不確定的標(biāo)志,其本身沒(méi)有具體的意義。雖然是同一個(gè)單詞,但是其內(nèi)涵有著微妙的不同。那么,中日數(shù)量詞有哪些不同呢?
一、中日兩國(guó)語(yǔ)的名詞單復(fù)數(shù)的比較
日語(yǔ)名詞的單獨(dú)使用一般理解為單數(shù)的傾向比較強(qiáng)。如「枯れ枝にからすの止まりけり秋の暮れ」中的「からす」有多少只,從這個(gè)俳句中無(wú)法確定。夫婦吵架的時(shí)候,「妻が夫にスリッパを投げつけた」句中,妻子向丈夫扔了幾只拖鞋也不能確定。但是在日語(yǔ)中,即使不提數(shù)量詞話題,也可以繼續(xù)進(jìn)行下去。在「今日のおやつはピーナッツだ」中,如果被問(wèn)「ピーナッツ」數(shù)量的話,就無(wú)法回答,話題反而無(wú)法進(jìn)行下去。這屬于常識(shí)問(wèn)題,但是通常上面的人們會(huì)優(yōu)先想到上面的「からす」是單數(shù),「スリッパ」是一只。在漢語(yǔ)中,名詞單獨(dú)使用的時(shí)候,像英語(yǔ)的“sheep”一樣,如果沒(méi)有“一個(gè)”這個(gè)數(shù)量詞,就很難理解為單數(shù)。因此在漢語(yǔ)中,表示單數(shù)的時(shí)候一般使用數(shù)量詞“一個(gè)”。
日語(yǔ)的疑問(wèn)詞一般可以理解為單數(shù)。例如:
(1)テーブルの上に何と何がありますか。(桌子上都有什么?)
(2)あなたはどことどこに行きましたか。(你都去過(guò)哪兒?)
譯文中的副詞“都”表示的是句中疑問(wèn)詞的反復(fù)。因此,像例句(1)、(2)中的疑問(wèn)詞一樣,日語(yǔ)疑問(wèn)詞基本都表示單數(shù),但是漢語(yǔ)中沒(méi)有這種限制。
二、“二”以上的數(shù)詞比較
數(shù)量詞的基本功能是表示數(shù)量的,雖然它還具有其他功能,但是不能忽視其表示數(shù)量的基本功能。
(3)あの本はもう三冊(cè)買った。(那一本書,我已經(jīng)買了三本/那書,我已經(jīng)買了三本。)
像例句(3)一樣,數(shù)字是“一”的時(shí)候,經(jīng)常省略,并且使用“一”之后與「三冊(cè)買った」相抵觸,前面的翻譯不是很自然。使用數(shù)詞“一”的時(shí)候,和“二”以上的用法不同,一般表示人或者事物內(nèi)在包含的詳細(xì)內(nèi)容,不表示全部數(shù)量的與前面照應(yīng)的內(nèi)容。
(4)王さんには息子が三人いる、(その)三人はいずれも外地で働いている。(老王有三個(gè)兒子,三個(gè)兒子都在外地工作。)
(5)彼には子供が三人いて、一人は男で、二人は女です。(他有三個(gè)兒子,一個(gè)是男孩兒,兩個(gè)是女孩兒。)
例句(4)中的后一個(gè)「三人」是呼應(yīng)前面使用的,例句(5)中的「一人」表示「三人」中一個(gè)的詳細(xì)內(nèi)容。如果是「彼は子供が一人しかない、(その)一人はいつも家にいない?!梗@個(gè)句子就顯得不自然。因?yàn)椤敢蝗恕箾](méi)有呼應(yīng)前面提過(guò)的話的用法。這種情況漢語(yǔ)中也是相同的?!岸币陨系臄?shù)詞可以表示照應(yīng)前面的全部數(shù)量時(shí)使用。
(6)私は三匹の豚を売った。(我把三頭豬賣了。)
例句(6)中的“我賣了三頭豬”,即表示三頭豬全部賣了這個(gè)整體的全部數(shù)量。
三、個(gè)和類
在雙重目的語(yǔ)句中,連接直接目的語(yǔ)的數(shù)量限定語(yǔ)不能省略。
(7)我踢你一腳。(私はお前を一腳蹴る)
(8)小坡往前跑了幾步,給了他一腳。(小坂は前に數(shù)歩駆けより、彼に位置蹴りくらわせた)。(老舍《小坡的生日》)
(9)他給我一本書。(彼は私に本を一冊(cè)くれた)。
(10)我們看了很多書,試了很多次。(我々は何冊(cè)もの本を読み、何度も試してみた)。
如上例所示,量詞分為名量詞(修飾名詞的數(shù)量限定語(yǔ))和動(dòng)量詞(修飾動(dòng)作的次數(shù)/時(shí)間等的數(shù)量限定語(yǔ))。例句(7)中的“一腳”是修飾「蹴る」這個(gè)動(dòng)作次數(shù)的詞。例句(8)的“一腳”是“給”的直接目的語(yǔ)。例句(9)中的“一本書”是“給”的直接目的語(yǔ),“一本”是修飾“書”的名量詞。無(wú)論是名量詞還是動(dòng)量詞,在以上的句子中都不能省略。
(11)スープに大匙2杯のお酒を加えて……
例句(11)中的數(shù)量詞是做菜的順序,講解句中不可缺少的成分,因此不可以省略。
在雙重目的語(yǔ)句子中,間接目的語(yǔ)是人稱代詞的時(shí)候,數(shù)量限定語(yǔ)可以省略。例如,
(12)我給了他(四千塊)錢(私は彼に(四千円)やった)。
(13)我給了張三四千塊錢(私は張三に四千円やった)。
間接目的語(yǔ)不是人稱代詞的時(shí)候,在對(duì)比句里也可以省略數(shù)量限定語(yǔ),因?yàn)樵趯?duì)比文里,對(duì)比事物由“個(gè)”變成了“類”。
(14)私の家に貓と犬がいますが、貓が病気になりました。
(15)碗に魚を、皿に肉を盛る。(盛碗里魚,盛盤子里肉)
例句(14)中的「貓」是與「犬」對(duì)比的表示“類”的詞,例句(15)也是表示“類”的對(duì)比。因此這一類的句子可以省略數(shù)量限定語(yǔ)。總之,在這方面日語(yǔ)與漢語(yǔ)的差別是日語(yǔ)用名詞說(shuō)“類”的時(shí)候比較自由,而漢語(yǔ)要受到限制。一般除了在對(duì)比句、名詞、形容詞句的主語(yǔ)、“把”字句的目的語(yǔ)之外,一般都要使用“個(gè)”這個(gè)量詞。
(16)他是個(gè)學(xué)生(彼は(?一人の)學(xué)生だ)
例句(16)中的“個(gè)”表示的是數(shù)量的量詞,這里的“學(xué)生”是非指示詞,本來(lái)與數(shù)量表現(xiàn)不相符合。但是,這里的數(shù)量詞表示個(gè)別化功能。所謂的“類”,以“學(xué)生”為類,表示的是與“教師·工人·農(nóng)民”相對(duì)應(yīng)的?!八菍W(xué)生”表示的是「彼は學(xué)生である、教師·労働者·農(nóng)民などではない」的意思。與其相對(duì)應(yīng)的(16)表示的是「彼が學(xué)生という類の中の一員である」,強(qiáng)調(diào)的是他是學(xué)生這個(gè)集團(tuán)中的一員,并不是指他是學(xué)生的屬性,也就是說(shuō),(16)中的“個(gè)”表示具體的存在物,具有個(gè)別化功能。
總之,數(shù)量詞的單數(shù)日語(yǔ)一般可以省略,而漢語(yǔ)中有些名詞無(wú)法表示單數(shù),一般不省略。以上的數(shù)詞一般表示前面使用的不可省略,在表示人或事物“類”的時(shí)候一般不用數(shù)量詞。
參考文獻(xiàn):
[1]中川正之、杉村博文.日中両國(guó)語(yǔ)における數(shù)量表現(xiàn)[J].日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の対照研究.日中語(yǔ)対照研究會(huì),1975.
[2]久野すすむ.新日本語(yǔ)文法研究[M].大修館書店,1983.
[3]森田良行.誤用文の分析と研究[M].明治書院,1985.
[4]奧津敬一郎.日中対照數(shù)量表現(xiàn).日本語(yǔ)學(xué)(8月號(hào)).明治書院,1986.
[5]顧海根.中國(guó)語(yǔ)學(xué)習(xí)者によく見(jiàn)られる誤用例.日本語(yǔ)教育44.日本語(yǔ)教育學(xué)會(huì),1981.