摘 要: 本文通過對(duì)中英間宗教信仰、倫理觀念、等級(jí)制度、自然環(huán)境等方面的對(duì)比,探討了漢英“死亡”隱喻的成因。
關(guān)鍵詞: 英漢“死亡”隱喻 文化差異 成因
在不同的語言社會(huì)中,語言中的“死亡”隱喻有著特定的某種表達(dá)形式,它受人們的宗教、價(jià)值觀念等文化因素的影響,有著深刻的文化背景。“死亡”隱喻的表達(dá)打下文化的烙印,本文從宗教信仰、倫理觀念、等級(jí)制度、自然環(huán)境等方面探討了漢英“死亡”隱喻的生成。
1.宗教信仰
英語國家大都是信奉基督教的國家,按照《圣經(jīng)》的教義,人生在世是救贖的過程,只有經(jīng)過種種磨難,死后才能得救,升入天堂,過著美滿幸福的生活。英語中死亡隱喻語源自《圣經(jīng)》,不少體現(xiàn)了基督教的人生觀及其對(duì)死亡的宗教解釋?;酵秸J(rèn)為,上帝用泥土造人,人死后就應(yīng)歸土(return to dust/earth);臨死前人應(yīng)上帝的召喚(be called to God/to answer the final summon),并“交上自己的賬本”(hand in one’s account),匯報(bào)自己的所作所為,聽候上帝的“最后審判”(the last judgment),體現(xiàn)了不同的文化內(nèi)涵。在中英文“死亡”隱喻中都有歸西的說法(Go west),但事實(shí)上他們不能完全等同?!癵o west”是根據(jù)太陽東升西落的自然現(xiàn)象,暗指人的生命消失就像太陽落山一樣,沒有宗教意義。而漢語“歸西”中的“西”則指佛教宣揚(yáng)的“西方極樂世界”。
比起英語民族來,中華民族沒有一個(gè)共同的、統(tǒng)一的宗教信仰,宗教禁忌未能對(duì)全民語言產(chǎn)生較大的影響。但中國的宗教也產(chǎn)生了一些“死亡”隱喻。宗教信仰的多樣性必然導(dǎo)致言語禁忌的多樣性,委婉語也因不同的宗教背景而呈現(xiàn)出不同的宗教色彩。漢語受道家神仙學(xué)的影響,用“隱化、遷形、物化、遁化、羽化、氣散、歸道山”比喻死亡;“鶴”是道教觀念中較有靈性的動(dòng)物,傳說中的仙人總是由鶴陪伴著或是乘鶴而行。此外,還有佛教的影響,來自佛教的委婉語有“成佛、圓寂、歸真、坐化、寂滅”等。在漢語中也有“上西天”、“歸西”、“上天”、“歸天”、“見佛祖”等死亡隱喻。
2.倫理觀念
“死亡”隱喻受倫理觀念的影響。漢語中的“物化、委化、蛻化、遁化”等反映出中國人把死亡看作向自然轉(zhuǎn)化的過程。“返真”反映出漢文化中人將死亡看做一種回歸,死后又重新融入大自然的思想,體現(xiàn)出中國文化中“天人合一”的思想?!半x”和“歸”是漢民族對(duì)“死亡”的認(rèn)知心理,人死就是離開現(xiàn)有的一切,漢語中的“謝世、辭世”等便反映了這種觀念,而漢語中則有“歸土、歸天”等表達(dá)人死是回到人類的最終——自然。漢文化中大力謳歌為國獻(xiàn)身、舍生取義,漢語中有“犧牲、捐軀、就義、陣亡、獻(xiàn)身、殉”及“成仁、赴義、就義、殉道、殉節(jié)”等,說明漢文化中備受推崇的“仁、義、道、節(jié)”的價(jià)值觀。而這些價(jià)值觀正是中國傳統(tǒng)文化的核心所在,它們長期以來主宰著中國文化。相反對(duì)敵人、罪犯或不值得尊敬之人的死都持貶斥態(tài)度。漢語中用“喪命、送命、斃命、完蛋了、見閻王、下地獄、吃槍子、翹辮子”等來表達(dá)輕蔑之情,甚至含有解恨或稱快的意味。不同的詞語表示出不同的感情色彩,也體現(xiàn)出中國文化對(duì)不同種類的死亡的不同的態(tài)度。
盡管英語國家的民族英雄常常受人敬仰,在英語里也能找到一些表示為國家或事業(yè)而捐軀的委婉詞語,如lay down one’s life,give one’s lifekiss the dustmake the ultimate sacrifice等,但這些表達(dá)法不論從內(nèi)涵還是感情的表達(dá)上都無法與漢語中的固定詞語相媲美。因此,西方人面對(duì)死亡就很少有中國式的豪言壯語,即使是源于軍旅生活的死亡委婉語,也大都不帶有悲壯的色彩。英語里也有一些帶有負(fù)面評(píng)價(jià)的死亡委婉詞語,如drop off the hooks,to kick the bucket等。
3.等級(jí)制度
古代中國的制度文化曾使中國成為一個(gè)官本位的社會(huì),皇權(quán)至高無上,官僚等級(jí)制度森嚴(yán)。在漢語中有death is the collapse of a building的概念隱喻,這是英語中所沒有的。漢語中人們經(jīng)常把重要的人物看做高山或高大建筑物,因此在封建社會(huì)對(duì)帝王的死亡被隱晦地稱作“駕崩”或者“山陵崩”。對(duì)比英語中的“死亡”隱喻,漢語中的隱喻更顯示中國古代嚴(yán)格的等級(jí)制度。早在周代禮制中,人便分為十等,各等地位權(quán)利不同。不同社會(huì)階層,不同身份的人的死亡要選用不同的詞,不能濫用。如:帝王之死稱“大諱、大行、駕崩、晏駕”;諸侯大臣之死稱“薨、薨背”;大夫之死稱呼“卒”,士之死為“不祿”。皇帝的墳?zāi)狗Q“陵”、“陵寢”等,而庶民的只能叫“蒿里”、“幽宅”等。英國的封建社會(huì)中也曾存在封建等級(jí)制度,但這種封建等級(jí)制的特征在于建立起封主與附庸的臣屬關(guān)系,附庸要接受封主的土地,就必須宣誓效忠封主,并對(duì)封主盡義務(wù)。這種封建制度是以土地關(guān)系作為紐帶來維系的,而不像中國的封建社會(huì)那樣以禮法來維持社會(huì)秩序,因而也就沒有像漢語那樣森嚴(yán)地在語言中反映出來,如“All men are created equal.”“Popes,kings,beggars,and thieves alike must die.”同時(shí)西方人篤信基督教,認(rèn)為人都是上帝創(chuàng)造的,故生來人人平等。在這樣一種文化土壤中,自然不可能產(chǎn)生那種社會(huì)階層等級(jí)涇渭分明的死亡隱喻。
4.結(jié)語
無論是東方人還是西方人,在所有人類的心目中死亡或恐懼或安詳都是一個(gè)生命個(gè)體的離去,人們都期望自己的生命或是愛人的生命是無窮無盡的輪回過程。然而,英漢“死亡”隱喻分別植根于不同的文化中,由于自身經(jīng)驗(yàn)的不同及認(rèn)知的不同,即文化的相對(duì)性,從而引起源域或是隱射方式的不同,以致產(chǎn)生死亡隱喻的差異性。
參考文獻(xiàn):
[1]趙振華.“死亡”概念隱喻——基于英漢語料的對(duì)比研究[J].桂林航天工業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2012,(3).
[2]趙振華.從認(rèn)知隱喻的角度解讀狄金森“死亡”詩中的張力[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(1).
校級(jí)青年基金課題:《英漢“死亡”概念隱喻跨文化對(duì)比研究》,項(xiàng)目編號(hào):X11Q051。