


摘 要: 作者通過(guò)自建《大衛(wèi)·科波菲爾》小型語(yǔ)料庫(kù),擬用定量與定性相結(jié)合的方式,對(duì)其不同時(shí)期、不同地域的五個(gè)譯本進(jìn)行描寫翻譯研究,通過(guò)對(duì)比各譯本的詞匯語(yǔ)言、句子結(jié)構(gòu)等微觀特點(diǎn),分析譯本語(yǔ)言的變化性和特色性,進(jìn)而探究進(jìn)其翻譯多樣化的成因。
關(guān)鍵詞: 語(yǔ)料庫(kù) 小說(shuō)《大衛(wèi)·科波菲爾》 五部譯本 語(yǔ)言特色
一、引言
《大衛(wèi)·科波菲爾》是英國(guó)著名作家查爾斯·狄更斯的重要作品之一,在中國(guó)百余年間的出版譯作林林總總,頗具影響。據(jù)統(tǒng)計(jì),截止到2011年,該小說(shuō)已有20部全譯本出版。其中最早譯入中國(guó)的,是林紓、魏易在1908年合譯文白夾雜譯本——《塊肉余生述》。20世紀(jì)80年代,中外交流日益密切,掀起了外國(guó)文學(xué)作品重譯的高潮,海峽兩岸皆出現(xiàn)了多部《大衛(wèi)·科波菲爾》的譯作。依據(jù)中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)翻譯的時(shí)期劃分,挑取其中五部譯本——晚清至民國(guó)初期一部、新中國(guó)成立初期一部、改革開放后至20世紀(jì)末兩部、21世紀(jì)初至今一部,分別從歷時(shí)的角度,對(duì)海峽兩岸譯本進(jìn)行分析研究。
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)是一門結(jié)合語(yǔ)言學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)和統(tǒng)計(jì)學(xué)的新學(xué)科。進(jìn)入20世紀(jì)90年代,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究手段與翻譯研究相結(jié)合,通過(guò)定性分析與定量比較,使得在更大范圍內(nèi)基于文本語(yǔ)料分析對(duì)譯者風(fēng)格的研究成為可能,它以翔實(shí)的語(yǔ)言數(shù)據(jù)為研究對(duì)象,借助語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)知識(shí),從宏觀的角度對(duì)大數(shù)量的語(yǔ)言事實(shí)進(jìn)行描寫,從中尋找語(yǔ)言的多樣化趨勢(shì)。Mona Baker是將語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用于翻譯過(guò)程描述研究的創(chuàng)始人。Baker(1996)指出可以用于翻譯研究的語(yǔ)料庫(kù)主要有兩種:平行語(yǔ)料庫(kù)和可比語(yǔ)料庫(kù)。可比語(yǔ)料庫(kù)是將一種語(yǔ)言的原創(chuàng)文本與該語(yǔ)言的譯自各種其他語(yǔ)言的翻譯文本加以比較,使得研究者能夠“識(shí)別翻譯文本所特有的模式”,進(jìn)而對(duì)比分析翻譯文本。
二、譯本的語(yǔ)言特色
?。ㄒ唬┰~語(yǔ)的變化性
1.類符形符
“詞語(yǔ)的變化性是指相同長(zhǎng)度的語(yǔ)料中不同詞語(yǔ)的數(shù)量可通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的類符形符比(TTR)來(lái)衡量”。(胡顯耀,2007)類符形符比是指特定語(yǔ)料中類符(type)與形符(token)的比率。類符是語(yǔ)料庫(kù)中不同的詞語(yǔ);形符是所有的詞形,二者的比例在一定程度上反映了語(yǔ)料的用詞變化性。TTR值越大說(shuō)明該文本使用的不同詞匯量越大,反之則不同詞匯越少。因?yàn)門TR值受語(yǔ)料庫(kù)容量大小的影響,所以語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)家提出用標(biāo)準(zhǔn)類符形符比來(lái)衡量語(yǔ)料庫(kù)詞匯的變化,即每一千個(gè)形符計(jì)算一次文本的TTR,再求平均值,即標(biāo)準(zhǔn)類符形符比(Std.TTR)。Std.TTR用來(lái)衡量語(yǔ)料庫(kù)的詞匯變化,Std.TTR的值越大,說(shuō)明文本的詞匯變化性越大。
由此表可以看出,林紓的譯本Std.TTR數(shù)值最大,這也就說(shuō)明了林紓譯本中的詞匯變化相對(duì)較大。林紓生活在清末民初正式小說(shuō)的蛻變時(shí)代,從語(yǔ)言到文體新舊雜陳。他的譯本不是真正的古文,其中有不少的俗語(yǔ)、口語(yǔ)甚至外來(lái)語(yǔ)。而1982年臺(tái)灣地區(qū)譯者思果的譯本Std.TTR明顯高于新中國(guó)成立初期董秋斯,改革開放初期張谷若,以及21世紀(jì)初期莊繹傳的譯本。這在一定程度上說(shuō)明了思果的譯本與其他三本白話文譯本相比,詞匯相對(duì)豐富。
2.高頻詞
通過(guò)軟件WordSmith提取詞頻表,呈現(xiàn)出所有類符的頻數(shù)和在總詞頻數(shù)中所占的百分比。翻譯文本的高頻詞表反映了作者用詞的頻數(shù)和頻率。
表2顯示,林紓的譯本雖不是傳統(tǒng)的古文,但是常用詞還是遵循了古文的語(yǔ)言特點(diǎn),如“之、余、曰、吾”等;而其他四個(gè)譯本由于都是用白話文譯成,故高頻詞語(yǔ)使用非常相似。不難發(fā)現(xiàn),在漢語(yǔ)譯本中,不論是古文譯語(yǔ)還是白話譯語(yǔ),使用頻率最高的是代詞和虛詞,這種使用現(xiàn)象符合漢語(yǔ)表達(dá)的普遍現(xiàn)象。
?。ǘ┰~語(yǔ)的特色性
1.詞語(yǔ)的方言特色
《晏子春秋》里有句話:“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳?!闭f(shuō)的是由于土壤、氣候、環(huán)境的改變,橘子從淮南移栽到淮北,便產(chǎn)生了變化。這句話同樣可以用來(lái)解釋翻譯中歷經(jīng)時(shí)空的變遷而產(chǎn)生的譯作。
“兒化”是音變現(xiàn)象之一,是現(xiàn)代漢語(yǔ)中普遍存在的語(yǔ)言現(xiàn)象,兒化詞的規(guī)范也是現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范化的一個(gè)重要內(nèi)容。
研究發(fā)現(xiàn),除林紓的文言文譯本未使用“兒化”外,其他譯本均有使用。其中,張谷若和莊繹傳的兒化音使用數(shù)量尤其多?!皟夯乾F(xiàn)代北京語(yǔ)音系統(tǒng)中存在的一個(gè)突出現(xiàn)象,也是廣大北方方言中普遍存在的語(yǔ)音現(xiàn)象之一”。(李立成,1994)張谷若出生于山東煙臺(tái)芝累島,他的翻譯中受到了地域言語(yǔ)和文化的影響。莊繹傳是山東濟(jì)南人,同樣也受到北方方言的影響。
另一個(gè)方言特色是譯本中夾雜的專有方言詞。以“俺”這個(gè)北方方言為例,張谷若使用了37處,莊繹傳使用了5處,而其余譯者均未使用。除此之外,像“死勁、褂子、乖乖、聒醒”等北方方言特色也是頻頻出現(xiàn)在兩位的譯本中。這種地域的差異,使得不同地域的譯本帶有地方方言特色。
三、結(jié)語(yǔ)
《大衛(wèi)·科波菲爾》各譯本的字?jǐn)?shù)都在60萬(wàn)左右。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)的建立和相關(guān)檢索軟件的檢索,可以精確地對(duì)其進(jìn)行定量分析,再進(jìn)一步定性研究??傊Z(yǔ)料庫(kù)研究手段在微觀上分析研究譯本特別是多譯本有著獨(dú)到的優(yōu)勢(shì),擺脫了傳統(tǒng)的翻譯對(duì)比批評(píng)等研究方法的不確切性,為譯本比較分析研究提供了科學(xué)數(shù)據(jù),有助于翻譯研究的科學(xué)性發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
?。?]Baker,M.Corpus-based Translation Studies:The Challenges That Lie Ahead[A].Somers,H.Terminology,LSP and translation[C].Amsterdam:John Benjamins,1996:176-186.
[2]董秋斯.大衛(wèi)·科波菲爾[M].吉林:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2009.
?。?]胡顯耀.基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)詞語(yǔ)特征研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007,(3):214-220.
?。?]林紓,魏易.塊肉余生述[M].北京:商務(wù)印書社,1981.
?。?]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:157.
?。?]李立成.“兒化”性質(zhì)新探[J].杭州大學(xué)學(xué)報(bào),1994,(9):108-114.
[7]思果.大衛(wèi)·考勃菲爾[M].臺(tái)灣:聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司,1982.
[8]張谷若.大衛(wèi)·考坡菲[M].上海:上海譯文出版社,1980.
[9]莊繹傳.大衛(wèi)·科波菲爾[M].北京:人民文學(xué)出版社,200