感謝食物補(bǔ)貼券的翻譯者
2006年秋,我在哈佛法學(xué)院做客座教授。有一次在Porter Square的書(shū)店里看到一本《千家詩(shī)》的英譯本?!肚Ъ以?shī)》是孩提時(shí)代的啟蒙讀物,時(shí)隔多年又在波士頓的書(shū)店里重見(jiàn),備感親切。書(shū)名翻譯為“Poems of the Masters”,一下子就引起了我的興趣?!肚Ъ以?shī)》這本書(shū)的英譯其實(shí)有好幾個(gè)版本,但是沒(méi)有一個(gè)版本的名字翻譯得像這一本這樣簡(jiǎn)潔有力,直入正題。Golden Treasury of Quatrains and Octaves,這種譯法太迂腐,而且“四行詩(shī)”、“八行詩(shī)”這兩個(gè)詞會(huì)引起誤解;而 Gems of Classical Chinese Poetry 和 An Anthology of Popular Ancient Chinese Poems 又過(guò)于寬泛,都不如“Poems of Masters” 來(lái)得簡(jiǎn)練準(zhǔn)確?!肚Ъ以?shī)》名曰千家,實(shí)際不到百家?!扒А敝皇潜扔鞅姸喽?。
我隨意翻了一下,看了其中的幾首,覺(jué)得它的翻譯非常好,自然清麗,言簡(jiǎn)意賅。像孟浩然的《春曉》,“春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo),夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少”這一首,他是這樣譯的:
sleeping in spring oblivious of dawn
everywhere I hear birds
after wind and rain last night
I wonder how many petals fell
可以看出,他表達(dá)得貼切自然,無(wú)拘無(wú)束,但意境已經(jīng)充分體現(xiàn)出來(lái)了。首句簡(jiǎn)直是神來(lái)之筆。
還有李白的這首《獨(dú)坐敬亭山》,“眾鳥(niǎo)高飛盡,孤云獨(dú)去閑,相看兩不厭,只有敬亭山?!彼沁@樣譯的:“Flocks of birds disappear in the distance, lone cloud wander away;whoever cares about my company, only Jingting Mountain.”翻譯用非常簡(jiǎn)潔的形式,但又能讓你感覺(jué)到詩(shī)的韻味。
美國(guó)詩(shī)人Frost曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“詩(shī)就是在翻譯的過(guò)程中被丟掉的東西”。我看了《千家詩(shī)》英譯本的幾首之后,感到非常高興。譯詩(shī)是我看到過(guò)的漢詩(shī)英譯作品中差不多最好的了,因此我對(duì)譯者產(chǎn)生了興趣。他叫Red Pine,也就是赤松。當(dāng)時(shí)我對(duì)他并不熟悉。當(dāng)我的目光落在譯者序上的時(shí)候,我的心里突然一震。我看到在序結(jié)尾部分的致謝里,他說(shuō)他感謝美國(guó)政府的食物補(bǔ)貼券,感謝他當(dāng)時(shí)所在地免費(fèi)提供食物的中心等。我看到這里不禁潸然淚下。這才叫真正的熱愛(ài)。他如果不熱愛(ài)中國(guó)的詩(shī)詞,就絕對(duì)不會(huì)在餓著肚子的情況下進(jìn)行翻譯。我頓時(shí)感到這本書(shū)的重量,把它買(mǎi)了回來(lái)。回到家中,在網(wǎng)上一查,發(fā)現(xiàn)赤松的原名叫Bill Porter,1943年生于美國(guó)洛杉磯。他好像在加州讀的人類(lèi)學(xué),在哥大跟隨Burton Watson學(xué)中文。他這本書(shū)就是獻(xiàn)給Burton Watson的。Burton Watson是個(gè)非常優(yōu)秀的漢學(xué)家。也翻譯過(guò)很多中國(guó)的典籍。
哥大畢業(yè)之后他沒(méi)去工作,而選擇了修行,云游四方。這個(gè)選擇在美國(guó)人看來(lái)應(yīng)該是一種非常令人欽佩的行為,但在中國(guó)人看來(lái)可能有點(diǎn)兒傻—不務(wù)正業(yè),到處去游蕩。后來(lái),他在臺(tái)灣住了10年之后又回到了美國(guó),在西雅圖海邊的一個(gè)小村子里面買(mǎi)了一處舊房子,把他的妻子和女兒接了過(guò)去住,他自己就集中精力做翻譯。
赤松翻譯出版了很多中國(guó)書(shū),主要圍繞隱士文化,包括《石屋山居詩(shī)集》、《寒山詩(shī)》、《千家詩(shī)》等。他也翻譯過(guò)《道德經(jīng)》。他好像是個(gè)居士一樣的人,對(duì)禪、佛教都很感興趣。赤松這個(gè)人有點(diǎn)像中國(guó)古代的高士,文字簡(jiǎn)練、干凈、清雅。1993年他出了一本書(shū),叫“Roads to Heaven:Encounters with Chinese Hermits”。該書(shū)后來(lái)由一位名叫明潔(好像是居士)的譯者翻譯成了中文,由當(dāng)代出版社出版,名字叫《空谷幽蘭》。這本書(shū)是他遍訪中國(guó)隱士,寫(xiě)下來(lái)的感想。
他認(rèn)為翻譯是一種很好的修行。他說(shuō)你可以用一天的時(shí)間看完一部經(jīng),但是要花上一年的時(shí)間才能將其理解,并進(jìn)行很好的翻譯。他認(rèn)為翻譯是一門(mén)藝術(shù),也就是他所說(shuō)的道。翻譯就像和古人跳舞一樣。他說(shuō)翻譯韋應(yīng)物的詩(shī)就像是和他跳華爾茲,而李白的詩(shī)比較飛揚(yáng),翻譯起來(lái)就像是和他對(duì)練拳腳,而翻譯佛經(jīng)就如同和祖師在一起坐禪。
學(xué)院派和詩(shī)人派之間
他本身應(yīng)該就是一個(gè)詩(shī)人,所以他翻譯的《千家詩(shī)》非常優(yōu)美,很有意境。要是從比較正統(tǒng)的觀點(diǎn)看,可能會(huì)覺(jué)得他的翻譯不倫不類(lèi),因?yàn)榉g歷來(lái)都是學(xué)院派和詩(shī)人派兩種。學(xué)院派就是學(xué)漢語(yǔ)的人,但他們不是詩(shī)人,不懂得詩(shī);而詩(shī)人派就是詩(shī)才很好,但不懂漢語(yǔ),所以翻譯起來(lái)還是有隔閡的。學(xué)院派像翻譯了很多唐詩(shī)、古代詩(shī)詞的大翻譯家,比如Arthur Waley (1889~1966),或是瑞典的翻譯家馬悅?cè)?,還有他的老師高本漢。詩(shī)人派包括龐德,他是意象派詩(shī)人的大家。他也翻譯過(guò)很多詩(shī)。赤松是在兩者之間,不像學(xué)院派那么拘謹(jǐn),所以行文比較隨意又貼切,最重要的是自然。但同時(shí)他又不像詩(shī)人派那樣按照自己想象,按照自己寫(xiě)詩(shī)的風(fēng)格把原作譯得面目全非。
不妨以李白《送友人》中的這兩句為例,“浮云游子意,落日故人情”,對(duì)比各家翻譯,以窺赤松翻譯之妙。
大翻譯家翟理斯(Herbert Allen Giles,1845~1935)的譯作“Your heart was full of wandering thoughts;For me, my sun had set indeed”,大意是“你的心里滿(mǎn)是云游的念頭,而我的太陽(yáng)確實(shí)隕落了”。翻譯不甚貼切,意蘊(yùn)有點(diǎn)過(guò),但并未添枝加葉。
美國(guó)意象派詩(shī)人領(lǐng)袖艾茲拉·龐德(Ezra Pound,1885~1972)的譯作“Mind like a floating wide cloud. Sunset like the parting of old acquaintances”,大意是“心如一片浮云,落日好似舊相識(shí)之間的別離”,很有意象派的味道,與原詩(shī)意蘊(yùn)吻合,但第一句稍弱,且缺游子之意。
另一位意象派的重要詩(shī)人艾米·洛威爾(Amy Lawrence Lowell,1874~1925)的譯作“The floating clouds wander every whither as does man. Day is departing - it and my friend”,大意是“浮云流連此間,而人亦如斯,白天在逝去—它和我的朋友。”這是解釋性的翻譯,且文白夾雜,有點(diǎn)繞,添加頗多。
曾經(jīng)留學(xué)美國(guó)威斯康星大學(xué)的日本學(xué)者小畑薰良(Shigeyoshi Obata,1888~1971)的譯作“Oh, the floating clouds and the thoughts of a wanderer! Oh, the sunset and the longing of an old friend!”,大意是“哦,浮云與游子的思緒!哦,落日與故友的悵惘!”比較接近原作,但因?yàn)閮删涠加昧恕癮nd”之故,失去了原作的風(fēng)格。去掉“and”可能效果會(huì)更好?!癓onging”一詞也不太貼切。
美國(guó)著名詩(shī)人賓納(Harold Witter Bynner, 1881~1968)的譯作“I shall think of you in a floating cloud;So in the sunset think of me”,大意是“在一片浮云里我思念你;所以在落日里思念我吧”。這個(gè)譯文欠含蓄,理解有誤,是過(guò)分翻譯之例,原作的韻味蕩然無(wú)存。
再來(lái)看看赤松的譯文,“Drifting clouds in a traveler’s thoughts,the setting sun in an old friend’s heart”,大意是“浮云游子的思緒,落日故人的心情”。譯文明顯比前面幾家都更接近原文的意思:飄浮的云影好似游子惜別的心思,落日的余緒恰如故人留戀之情誼?!独钐准吠蹒⒃疲骸案≡埔煌鵁o(wú)定跡,故以比游子之意;落日銜山而不遽去,故以比故人之情?!贝寺?lián)4個(gè)名詞短語(yǔ)之間不用謂語(yǔ)連接,且寫(xiě)得十分工整,“浮云”對(duì)“落日”,“游子意”對(duì)“故人情”,是公認(rèn)的佳句。赤松的譯文也未用謂語(yǔ),而選擇了名詞加介詞短語(yǔ)的句式,既簡(jiǎn)練又貼切,不多不少,譯文與原文如一,對(duì)仗也頗工整,比其他譯文似略勝一籌。</