張麗
(華南師范大學(xué)增城學(xué)院,廣東廣州,511363)
言語幽默,作為一種特殊的言語交際手段,在我們的日常生活中有著重要的作用。它可以創(chuàng)造愉悅和諧的氣氛,減輕人們心理和精神壓力,進(jìn)而幫助人們達(dá)到滿意的交際效果。它以其特殊的語言張力給讀者以奇特的藝術(shù)享受,同時也倍受語言學(xué)界學(xué)者們的關(guān)注。在語用學(xué)視角下,學(xué)者們主要利用Grice的合作原則[1],Austin和Searle的言語行為理論[2],Leech的禮貌原則[3],Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)論[4],Blackmore的模因論[5]等理論對言語幽默進(jìn)行研究。盡管如此,對言語幽默研究還可深入。為進(jìn)一步研究言語幽默,在此將以幽默手機(jī)短信為語料,嘗試從語言模因的角度來探究言語幽默的生成,希望能為言語幽默現(xiàn)象的研究提供更廣闊的視野。
模因論(memetics)是基于新達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點來解釋文化規(guī)律的新理論。模因論中的核心術(shù)語是模因(Meme),它由新達(dá)爾文主義倡導(dǎo)者Dawkins在其1976年所著的《自私的基因》(The Selfish Gene)一書中首次提到。模因是對基因(Gene)一詞仿造而來,模因(Meme)一詞源自希臘語,意為“被模仿的東西”。與基因代代相傳不同,模因通過模仿而傳播,是文化傳遞的基本單位。任何一個信息,只要能夠通過廣義上成為“模仿”的過程而被“復(fù)制”,它就可以稱為模因。[6]語言的任何單位短語、詞、語素、句子都有可能因為某種語用目的而被復(fù)制、被模仿,因此,語言的任何單位、任何表達(dá)形式都可能被用作“模因”,[7]所以有“語言模因”(language memes)之說。
作為語言的模因,只要是被復(fù)制模仿,必定涉及兩種表達(dá)形式:被復(fù)制(模仿)前的表達(dá)形式和作為復(fù)制(模仿)結(jié)果的表達(dá)形式。前者已被定義為“模因”,后者我們稱為“仿體”。仿體有兩類[7]:
一類是原文照搬,仿體沒有發(fā)生變化,即兩種表達(dá)形式相同。這是無異復(fù)制,而且必定是同義的[7]。這種仿體不會帶來幽默的效果,所以此類仿體不作為我們研究的對象。
一類是仿體發(fā)生了變化,即有異復(fù)制(模仿)[7],分為兩種情況:一是語言模因被復(fù)制在不同的語境中,產(chǎn)生的仿體的形式與其相同,但其他方面(如,感情色彩、語體色彩、意義等)卻不同,我們將其稱為“隱性”仿體。由于這種語言模因和仿體需要在具體的語境中體現(xiàn)出來,相關(guān)的例子會在文后進(jìn)行具體的分析。二是語言模因被復(fù)制后,產(chǎn)生的仿體的形式和意義都與其不同,我們將其稱為“顯性”仿體。例如:
語言模因 仿體
朱古力豆 豬鼓勵豆
動動我試試 00544
有志不在年高 有痔不在年高
討厭 討人喜歡,百看不厭
語言模因在經(jīng)過選擇、復(fù)制和傳播的過程(這個過程伴隨著變異,而變異可發(fā)生在語言的各個層面,如詞匯層面、語義層面、語法層面、語篇層面)后,產(chǎn)生的語言模因變體(又稱仿體)會使讀者有一種似曾相識的感覺或聯(lián)想到其他較為熟悉的語言片段,但是他們同語言模因并非完全一致,只是語言模因的仿體形式。語言模因與其仿體之間在內(nèi)容、形式、意義、語法結(jié)構(gòu)、感情色彩、語體色彩等方面的差異最終促使了言語幽默的產(chǎn)生,如圖1所示:
圖1 言語幽默生成的語言模因圖
在此將以發(fā)生變化的仿體形式(隱性仿體和顯性仿體)為研究對象,分別從詞匯、語義、語法和語篇四個層面探究語言模因與其仿體在內(nèi)容、形式、意義、語法結(jié)構(gòu)、感情色彩、語體色彩等方面的差異導(dǎo)致言語幽默的生成。
字、詞是構(gòu)成語言的基本單位,所以詞匯是語言變化中最為活躍的因素。詞匯在被模仿和復(fù)制時,因被投放在不同的語境中,產(chǎn)生的仿體的感情色彩和語體色彩常會發(fā)生變異,言語幽默就由此而產(chǎn)生。
1.感情色彩混淆
詞匯不僅能表達(dá)意義,而且都有其固定的感情色彩。當(dāng)詞匯模因被模仿和復(fù)制在不同的語境中時,產(chǎn)生的仿體與其感情色彩有較大的差別,如從褒義詞變成貶義詞或從貶義詞變?yōu)榘x詞。在這種情況下,語言模因和其仿體在情感色彩上的差異就會引發(fā)幽默效果的產(chǎn)生。如:
例1可愛的你偷走了我的心,盜走了我的情,我決定告你上法庭,法官翻遍所有檔案不知判你什么刑,陪審團(tuán)一致認(rèn)為把你判給我,陪伴我一生,問問你行不行?
一般來說,“偷”和“盜”是貶義詞,是指沒有授權(quán)或未經(jīng)允許拿別人的財物,而有趣的是在短信中偷和盜的東西是“心”和“愛”。這并非是通常所謂的偷和盜的行為,而是幽默詼諧的調(diào)侃。此語境中,這兩個詞匯模因的仿體的感情色彩發(fā)生了變化,由貶義詞變?yōu)榘x詞。因此使得語言模因及其仿體在感情色彩方面產(chǎn)生強烈的反差,并形成了“包袱”,從而產(chǎn)生了幽默的表達(dá)效果。
2.語體色彩混淆
語體一般分為書面語體和口語語體兩類。書面語體又可分為應(yīng)用語體、科技語體、政論語體、文藝語體四種。書面語體的風(fēng)格是鄭重、嚴(yán)謹(jǐn)、凝練、文雅,而口語則具有通俗、自然、親切等特點[8]。因此,根據(jù)正常的用法,不同詞匯在不同的特定的領(lǐng)域中使用。但為了達(dá)到一定的幽默效果,一些語言模因會被故意地復(fù)制在其他的領(lǐng)域中,這時產(chǎn)生的仿體的語體色彩與原語言模因的語體色彩就大相徑庭,從而制造出幽默的效果。請看下面的例子:
例2對你我已經(jīng)無條件投降了,你就簽下愛情的合約吧,不然沒人要我了!我已經(jīng)準(zhǔn)備好將權(quán)利減半,義務(wù)倍增了!
例2中,“無條件投降、合約、權(quán)利減半、義務(wù)倍增”這些都屬于書面語體中的政論語體,它們常被用在一些莊嚴(yán)和盛大的場合。然而,當(dāng)這些語言模因被復(fù)制到日常談話中來表達(dá)對愛人的深厚感情時,所產(chǎn)生的仿體的語體由書面變?yōu)榭谡Z,這種巧妙的變化讓人感到幽默詼諧,不禁拍案叫絕。
語言模因在模仿與復(fù)制的過程中,產(chǎn)生的仿體常被賦予新的內(nèi)涵,即所謂的“舊詞賦新意”。短信編輯者故意利用這種舊詞新解的現(xiàn)象使語言片段“表里不如一”、“言在此而意在彼”,偏離讀者正常的思維,不經(jīng)意間將“包袱”抖響,達(dá)到滑稽可笑的幽默效果。根據(jù)所收集語料的分析,由語言模因及其仿體在語義層面的差異造成的言語幽默主要有兩種方式:刻意曲解和專業(yè)術(shù)語移用。
1.刻意曲解
刻意曲解是指故意歪曲對方的話語意圖,從而達(dá)到某種交際意圖。語言模因在復(fù)制過程中意義會發(fā)生變異(被曲解),使原來的意義與歪曲后(仿體)的意義形成反差從而導(dǎo)致幽默的產(chǎn)生。這是一種經(jīng)常用來創(chuàng)造幽默的語用策略[9]。在幽默類手機(jī)短信中,刻意曲解主要是通過以下三種方式實現(xiàn):
(1)同音異義曲解
同音異義指的是兩個或兩個以上漢語發(fā)音相同而意義不同的詞語[10]。正是由于同音異義詞的這種發(fā)音相同而意義不同的特點,同音異義詞常作為語言模因被復(fù)制在手機(jī)短信中。它們在復(fù)制的過程中,因發(fā)音相同而被曲解成含有不同意義的同音詞,這時語言模因的仿體也就產(chǎn)生了。語言模因與其仿體意義的偏離促成了幽默的產(chǎn)生。例如:
例3我想送你秋波,于是跑遍市場,最后發(fā)現(xiàn)季節(jié)不對,買不到秋天的菠菜(秋菠),我太對不起你了。
例3中,語言模因“秋波”是用來比喻女子的眼眸。正如詞語“暗送秋波”用來比喻男女間暗自傳送互相愛慕之情。因此,“我想送你秋波”的意思是向你表達(dá)我的愛意,但例3句中“秋波”已被變異為同音詞蔬菜“秋菠”(仿體)。仿體的意思與語言模因所要表達(dá)的內(nèi)容風(fēng)馬牛不相及,打破語境和諧,從而產(chǎn)生了幽默。
(2)一詞多義曲解
一詞多義指的是一個詞語有多種不同但相互聯(lián)系的意義[11]。由于一詞多義的特點是結(jié)構(gòu)相同而意義不同,所以它屬于同構(gòu)異義的語言模因,常作為一種成功的語言模因被復(fù)制。在復(fù)制過程中,短信編輯者悄悄地將其仿體變異成不同的意思,這樣幽默的“包袱”就在不知不覺中抖響。請看下面的這則短信:
例4新學(xué)期到了,你在開學(xué)的摸底考中得了個零分,老師問怎么會這樣?你回答說一切從零開始!
例4中,在短信的開始,語言模因“零”屬于一詞多義,意思是沒有得到分?jǐn)?shù),而在傳播的過程中被復(fù)制出具有新義項的仿體“零”,意思是重新開始。最終,通過意義的突然轉(zhuǎn)變而巧妙地創(chuàng)造了一個幽默的小“包袱”。
(3)字面意義曲解
字面意義曲解就是按詞語的字面意義給予解釋而沒考慮詞語真正的內(nèi)涵。這種方式使詞語的意思被曲解為組成該詞語的幾個字的意思的簡單相加,這樣產(chǎn)生的仿體的意思突破了人們的常規(guī)思維,達(dá)到讓人出乎意料之余捧腹大笑的幽默效果。所以,這種的詞匯模因非常受幽默創(chuàng)造者的青睞。如:
例5某人剛?cè)鄽q,就已經(jīng)開始謝頂,但他不以為然,摸著自己“空前絕后”的腦袋,對妻子說:“我這就叫聰明絕頂?!?/p>
成語是中華民族的語言精華,它們經(jīng)過人們長期的使用,具有結(jié)構(gòu)的凝固性、意義的整體性等方面的特點。因此,如果它們的字面意義被曲解,那必然會引起人們的嘩然大笑。正如在例5中,“聰明絕頂”本來的意思是有著無人能及的聰明才智,因此“絕頂”是無人能及、超出他人的意思。但復(fù)制后產(chǎn)生的仿體的意思卻是聰明得連頭發(fā)都沒了,這種讓人意想不到的意義的曲解不禁讓人啞然失笑。
2.專業(yè)術(shù)語移用
隨著科技的發(fā)展,一些專業(yè)術(shù)語經(jīng)常會被移用到日常用語中。當(dāng)它們被復(fù)制在日常交流中時,其仿體會被賦予新的意義。盡管在邏輯上講,這種用法是不標(biāo)準(zhǔn)和不合理的,但這種表達(dá)常會引發(fā)幽默的產(chǎn)生。例如:
例6老師問小明:你考試沒有考好的話,你父母怎么懲罰你?小明:80分以下女子單打,70分以下男子單打,60分以下男女混合雙打。
例6中,語言模因“女子單打”、“男子單打”和“男女混合雙打”本是屬于體育領(lǐng)域中的專業(yè)術(shù)語。當(dāng)這些專業(yè)術(shù)語被復(fù)制在不同語境中時,形式?jīng)]有變,但仿體的意思卻發(fā)生了變異。在此,“女子單打”指的是母親單獨打他;“男子單打”指的是爸爸單獨打他;“男女混合雙打”的意思是爸爸媽媽一起打他。與原來相差勝遠(yuǎn)的意思精妙、獨到,讓人開懷一笑。
在模仿和復(fù)制的過程中,語言模因在語法層面悄然地發(fā)生了變異,產(chǎn)生的仿體與其在詞性和結(jié)構(gòu)方面的差異便產(chǎn)生了幽默。如:
例7護(hù)士看到一位病人在病房喝酒,就走過去小聲地對他說:“小心肝!”
病人微笑著說:“小寶貝?!?/p>
例8老師:“小明,用‘格外’造一個句子?!毙∶髀约铀伎蓟卮穑骸袄蠋熣f,我們寫字的時候,不要把字寫到格外?!?/p>
例9老外說:中國人真是一個勤奮的民族。中國人問:為何?老外答:每天早晨我都看到路旁有招牌寫著“早點”兩個大字,提醒過路上班的人不要遲到。
例7中“小心肝”,按照不同的語法結(jié)構(gòu)劃分,會表達(dá)出不同的意思。在本短信中“小心肝”是在醫(yī)務(wù)人員和患者的對話中出現(xiàn)的,在這樣的語境下,我們可以推斷出此語言模因是屬于動賓結(jié)構(gòu)“小心/肝”,意思是護(hù)士警告患者要注意自己的肝臟,因為飲酒會傷肝。但是當(dāng)患者聽到“小心肝”時,回答卻是“小寶貝”,顯然這位患者認(rèn)為護(hù)士在稱他為心肝寶貝,從而產(chǎn)生仿體“小/心肝”。語言模因“小心/肝”和其仿體“小/心肝”,在結(jié)構(gòu)(從動賓結(jié)構(gòu)變?yōu)槠Y(jié)構(gòu))和意義(從注意保護(hù)肝臟到親昵的稱呼“心肝寶貝”)上的差異最終創(chuàng)造了幽默的“笑”果。例8中語言模因“格外”,是副詞,是非常的意思。然而,當(dāng)小明在復(fù)制這個模因造句后,產(chǎn)生的仿體“格外”是名詞短語,指的是格子的外面。語言模因與其仿體在詞性和意義方面的差異造成了幽默的效果。例9中的語言模因“早點”本是名詞早餐的意思,復(fù)制后產(chǎn)生的仿體“早點”變成了副詞“別遲到”的意思。語言模因與其仿體在詞性和意義方面的不一致性將幽默的“包袱”驟然抖開,令人開懷大笑。
手機(jī)短信常模仿一些膾炙人口的語篇結(jié)構(gòu)(歌曲,詩歌,天氣預(yù)報,尋人啟事,食品說明書等)從而復(fù)制出一些具有新內(nèi)容的模因表現(xiàn)型(仿體),這類語言現(xiàn)象在形式上相同或相近,但內(nèi)容迥異,而最終產(chǎn)生的仿體會給人一種新鮮的幽默感。如:
例10尋猴啟事:本人丟失雜毛猴一只,特征:臟哩叭嘰,滿臉鼻涕,身上有手機(jī)一部,會翻看短信息。愛猴看過短信,速給主人回信!主人現(xiàn)在好想你。
例11送你一個甜點!主料:我愛你。配料:思念。輔料:煎熬加孤單少許。生產(chǎn)日期:從見到你的那天起。保存日期:無限期。產(chǎn)品準(zhǔn)號:5201314。
例12天氣預(yù)報:今天白天有點想你,下午轉(zhuǎn)至大到暴想,受此低情緒影響,心情將降低五度,預(yù)計此類情緒將持續(xù)到見到你為止。
例12是模仿尋人啟事的模板,滑稽地將短信接收者比作猴子來對其進(jìn)行調(diào)侃,話語生動活潑、幽默詼諧。例13模仿人們熟悉的食物說明書的模式。在模仿和復(fù)制的過程中,說明書的內(nèi)容卻被換改成表達(dá)愛意的內(nèi)容,讓人覺得既新奇又機(jī)智詼諧。例14套用天氣預(yù)報的結(jié)構(gòu)表達(dá)了個人情感,顯得幽默風(fēng)趣,獨具匠心。
以上在語言模因論視角下,以幽默手機(jī)短信為語料,對言語幽默的生成進(jìn)行研究。通過對語言的各個層面(詞匯、語義、語法、語篇)的探究,發(fā)現(xiàn)語言模因與其仿體在內(nèi)容、形式、意義、語法結(jié)構(gòu)、感情色彩、語體色彩等方面的差異最終觸發(fā)言語幽默的生成。因此,認(rèn)為語言模因論對言語幽默的產(chǎn)生具有很強的闡釋力,希望能夠?qū)ρ哉Z幽默的研究與解讀提供一個新視角。
[1] 王金玲.論幽默語言的特征與技巧[J].外語學(xué)刊,2002(3):58-63.
[2] 劉波.幽默喜劇《老友記》的語用研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2008(4):22-26.
[3] 劉乃實,熊學(xué)亮.淺析言語幽默的維護(hù)面子功能[J].外語教學(xué),2003(6):10-13.
[4] 王勇.由關(guān)聯(lián)理論看幽默言語[J].外語教學(xué),2001(1):23-27.
[5] 李捷.模因論視域中的言語幽默[J].外語學(xué)刊,2008(1):74-78.
[6] Blackmore,S.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford University Press,1999:66.
[7] 黃緬.語言模仿之謎-冪姆的認(rèn)知研究[J].外語教學(xué),2007(3):13-23.
[8] 徐根松.略論漢語詞語的色彩[J].語文學(xué)刊,2003(5):70-71.
[9] 高勝林.幽默修辭論[M].濟(jì)南:山東文藝出版社,2006:67.
[10] 袁立新.俄語同音異義詞研究[J].廣州大學(xué)學(xué)報,2002(6):56-59.
[11] 楊璐.從認(rèn)知語言學(xué)角度研究英語一詞多義現(xiàn)象[J].當(dāng)代教育論壇,2009(12):108-109.