□ 文/徐春昕
由于很多歷史和現(xiàn)實的原因,我國電視播放的國際新聞報道畫面大量來自海外新聞機(jī)構(gòu),如美聯(lián)電視、BBC、CNN等。相當(dāng)一部分文稿也是根據(jù)海外新聞機(jī)構(gòu)提供的外文稿件編譯而成。因此,中國觀眾所看到的電視國際新聞報道基本是由電視編輯根據(jù)國際信號二度創(chuàng)作的文字和畫面組成的作品。在二度創(chuàng)作這個任務(wù)背后,有很多工作要做。
在今天的國際傳播系統(tǒng)當(dāng)中,對于什么樣的新聞是重要的,什么樣的新聞是次要的,海外新聞機(jī)構(gòu)有自己的議程設(shè)置。這些設(shè)定是以他們所處的社會環(huán)境來判斷的,而在電視國際信號中,這些設(shè)定既會表現(xiàn)為冗長的文字,也會表現(xiàn)為豐富的畫面。在新聞報道中要注意不能簡單跟隨。
例如,2011年4月29日,英國威廉王子大婚。對于重視王室生活的英國社會,這顯然是一件大喜事,對婚禮的報道當(dāng)然是英國各大媒體頭條。而與英國有著密切文化歷史關(guān)系的美國也是如此,不少電視新聞都是并機(jī)直播報道,電視信號持續(xù)十?dāng)?shù)小時。而且為表示對這個新聞事件的重視,英美電視機(jī)構(gòu)還為其他國家免費(fèi)提供大量相關(guān)精彩畫面,變相鼓勵各國大量使用和轉(zhuǎn)載。
當(dāng)天中央電視臺“新聞聯(lián)播”也將其作為一條新聞來播放,題目為“英國威廉王子今日舉行婚禮”,時長29秒,而且播出位置列在問題奶粉宣判、美國颶風(fēng)成災(zāi)、利比亞戰(zhàn)亂等新聞的后面,在30分鐘節(jié)目中,29分08秒處才播出。由此可以看到我們對英國王子大婚的議程設(shè)定顯然與歐美各國有明顯區(qū)別,是基于本國的社會環(huán)境重新定義該新聞的重要程度而安排的。
這樣的新聞議程安排也表現(xiàn)在對新聞內(nèi)容的調(diào)整上。
例如在一條關(guān)于世界選美小姐比賽的新聞中,中國小姐第一次獲得該獎項的第四名。而在西方國家提供的新聞文字中對此只字未提,重點都在南美某國的冠軍身上,畫面更是在我國選手身上掃過,直接對準(zhǔn)了冠軍。這是完全符合他們的議程設(shè)置的。而該新聞第一次在國內(nèi)電視臺做預(yù)審時,編輯通過報道中的一些細(xì)枝末節(jié)才發(fā)現(xiàn)中國小姐取得的成績,報道時就把中國小姐的信息放在新聞的重點部分,對有限的畫面也進(jìn)行了處理,簡化其他國家參賽者報道,從而使這條新聞滿足中國觀眾的需求。
任何一條新聞都有背景,在自己熟知的領(lǐng)域或社會環(huán)境中,很多因素是約定俗成的,并不需要對當(dāng)?shù)赜^眾做更多交代。但是國際新聞,尤其是以畫面為核心的電視國際新聞則不然,背景交代是此類新聞二度創(chuàng)作的必要環(huán)節(jié)。
筆者親眼見到過的一次國際新聞發(fā)稿失誤就是因為對新聞背景交代不清而造成的。那是在2001年9月24日,在歐元誕生前夕,中國國際廣播電臺向全國各地方臺傳送的“今日世界”中的一條新聞,新聞題目是:
從取款機(jī)里提取歐元的第一人
新聞內(nèi)容如下:
比利時財政大臣迪迪?!だ锥鞔鸂?2日成為第一個從自動取款機(jī)里提取歐元的人。
雷恩代爾正在比利時列日參加歐盟財長會議。當(dāng)天,他從一個自動取款機(jī)內(nèi)取出150歐元的現(xiàn)金,成為第一個通過自動取款機(jī)獲得歐元的人。他在欣喜之余表示,他將保存這張?zhí)峥钍論?jù)。然后,把紙幣還給了比利時銀行總裁……
歐元從2002年1月1日起將成為歐元區(qū)12個成員國的法定貨幣并正式流通,12國的本國貨幣將在此后兩個月停止流通。歐盟中只有英國、瑞典和丹麥不使用歐元。
看過這則報道后,我與《人民日報》駐歐洲記者通話,不解地問:既然要到1月1日才能使用歐元,為什么頭一年的9月比利時財長可以從機(jī)器中取到紙鈔呢?對方也非常詫異。
我再次閱讀這條已經(jīng)被全國各電視臺轉(zhuǎn)載的新聞后發(fā)現(xiàn)奧妙在于這句話:“他在欣喜之余表示,他將保存這張?zhí)峥钍論?jù)。然后,把紙幣還給了比利時銀行總裁?!?/p>
換言之,這只是一次歐元的宣傳活動:取款和買飲料都只是一個表演,歐元只是道具,在表演結(jié)束后,財長把歐元還給了銀行,相當(dāng)于歸還道具,而他保留提款收據(jù)則是這次演出的紀(jì)念品。
而從我國播出的這條新聞來看,不論畫面還是文字,都讀不到這個活動的本質(zhì)是宣傳,而且電視的播放是一過性的,觀眾幾乎不可能在觀看中停下來琢磨,含義不清的語言很容易造成誤解。編輯在二度創(chuàng)作時,一定要說明這是歐元的宣傳活動,并非歐元此刻在歐洲流通的既成事實。這一點對于中國觀眾是不可或缺的解讀。
電視新聞有時會比較忽略隱含的意義,很多編輯把主要精力都花在新聞稿上,然后找到相應(yīng)的畫面按句子的意思“貼”上,就算完成了電視新聞制作,在國際電視新聞領(lǐng)域也是如此,而且因為國際電視新聞畫面相對國內(nèi)新聞而言更稀缺,經(jīng)常是能找到畫面填空就不錯了,所以對畫面的使用會顯得更不講究。
實際上,因為國內(nèi)播出的畫面大多是從海外新聞機(jī)構(gòu)獲得的,他們對于自己提供的畫面大多相當(dāng)講究,幾乎每個鏡頭都含有一定觀點,一定要仔細(xì)地考量。舉一個例子說,一個兒童哭泣的畫面本身不說明什么問題,但是如果是坐在某國的國旗下哭泣則具有強(qiáng)烈的暗示功能。對于這樣的畫面應(yīng)用或刪節(jié)都表達(dá)了記者清晰的價值取向,在使用中必須警惕。再舉例說,美國媒體對他們的領(lǐng)袖非常尊重,例如奧巴馬的圖像,罕見有從上向下拍攝的角度,大多是從下向上的仰角。這其中的心理暗示很強(qiáng),當(dāng)我們也不斷地在自己的新聞中這樣“描述”奧巴馬就不妥當(dāng)。
當(dāng)然,解決這樣的問題從根本上說,是要加強(qiáng)自己的電視新聞采訪能力,用自己的視角和鏡頭去表達(dá)新聞。令人高興的是,隨著中國媒體境外采訪能力的加強(qiáng),這樣的報道已經(jīng)越來越多,這在未來描述任何相關(guān)新聞時,我們都可以調(diào)用相關(guān)畫面,可以找到需要的角度,表述自己需要表達(dá)的意向。
不過,在國際新聞在國家間大量流動的今天,使用外來圖像和文字非常自然,而且會長期存在,大量長期地對這些國際信號進(jìn)行二度創(chuàng)作,是電視國際報道的必然,提高二度創(chuàng)作的質(zhì)量,也是大勢所趨。