陶 源
(大連理工大學外國語學院,遼寧大連116024)
基于主位推進模式的漢英翻譯研究*
陶 源
(大連理工大學外國語學院,遼寧大連116024)
主位推進模式是功能語言學的重要理論,將句子序列作為連貫性的語篇進行研究,是組織語篇信息,實現(xiàn)語言元功能的一種手段。漢英兩種語言的主位推進模式有類似和重合之處,定量分析表明二者均可劃分為持續(xù)型、直線型、獨立型和衍生型四種基本模式,但是漢英翻譯并非簡單地照搬源語的主位推進模式。通過對漢英主位推進模式的對比研究,譯者可深入分析話語鏈中主述位之間的關系,將源語的主位推進模式譯為更適合目的語的表達方式,通過語篇的銜接照應等多種方法構建出連貫順暢的譯文。
主位推進模式;持續(xù)型;直線型;獨立型;衍生型
布拉格學派的馬泰休斯(M athesius)[1]在其功能句子觀(Functional sentence perspective)的研究中首先提出主位(Theme)和述位(Rheme)的論述,Halliday[2]64發(fā)展了這一學說,提出了“主位結(jié)構”的概念。主位往往是句子的第一個成分,是敘述的出發(fā)點和基礎,常為已知信息,而述位則是敘述的核心內(nèi)容,一般含有新信息。大多數(shù)的語篇基本上都是由兩個或兩個以上的小句組成,各個句子之間不僅從語法和語義上相互聯(lián)系,前后句子的主述位之間也會發(fā)生各種有機的聯(lián)系和變化。捷克語言學家Danes[3]第一個把篇章中這種復雜的主位關系稱作“主位推進模式”(Thematic progression),并劃分出簡單線性主位發(fā)展型、連續(xù)性主位發(fā)展型、派生主位發(fā)展型、分裂述位發(fā)展型和跳躍主位發(fā)展型5種類型。
目前國內(nèi)外學者對主位推進模式的分類和名稱并不統(tǒng)一。徐盛恒[4]提出了平行性、延續(xù)性、集中性和交叉性發(fā)展4種推進模式;黃衍[5]歸納了7種主位推進模式;胡壯麟[6]168-170總結(jié)出放射型、聚合型、階梯型和交叉型等4種主位推進模式;朱永生、嚴世清[7]97提出了主位同一型、述位同一型、延續(xù)型和交叉型4種模式。國外的學者如Downing[8]1-12,Thomas Bloors[9]89-94,G. Thompson[10]141-148比較認可Danes的劃分方法,此外,Collins[11]54-67等學者還提出了強勢型主位(Enhancedtheme);M artinand Rose[12]175-184衍生出超主位(Hyper theme)和篇章格律論的概念,對丹尼斯的理論進行了補充和進一步的發(fā)展。
這些主位推進模式的劃分無疑有利于讀者深入理解原作者的行文思路,但是有些劃分方式基本重合,有些方式過于細化,一些主位推進模式屬于個別的語言現(xiàn)象,在語言的實際應用中較為罕見。例如有人曾對81篇英漢散文的主位推進模式進行了統(tǒng)計,數(shù)據(jù)表明,述位同一型模式還不到0.5%[13]1-187。綜合國內(nèi)外學者的觀點,通過對國內(nèi)外散文的研究進行定量分析,本文將主位推進模式分為持續(xù)型(Constant progression)、 直 線 型 (L inear progression)、獨立型(Isolated progression)和衍生型(Derived progression)4種基本模式。近年來國內(nèi)學者主要側(cè)重于英語主位推進模式的分析,或?qū)⑦@一模式應用于英語閱讀和文體分析中,而對漢語的主位推進模式及其英譯研究較少,本文試圖對此展開討論,以期學界同仁賜教。
本文選取的語料為33篇英語精選散文和48篇經(jīng)典漢語散文,通過定量分析對漢英主位推進模式進行了分析對比。為了更好地了解主位推進模式在語篇中的作用,對簡單句選取單項主位,在出現(xiàn)復項主位和句項主位時,選取了表概念意義的話題主位(Topical theme)。因為從功能來看,話題是小句所關心的成分,或者說是小句準備談論的題目。統(tǒng)計英語句子共計491句,漢語句子共計413句,所統(tǒng)計的句子中漢英主位推進模式所占比例如圖1所示。
國內(nèi)學者李健[14]、李詩芳[15]等人提出漢英主位推進模式大體相同,通過分析數(shù)據(jù)筆者發(fā)現(xiàn),漢英語篇中都包含持續(xù)型、直線型、獨立型和衍生型4種基本主位推進模式。由于單調(diào)的一種主位推進模式會使文章看起來枯燥乏味,因此在漢英兩種語篇中,這4種主位推進模式常常交替使用,各占有一定比重。兩種語言主位推進模式的柱形圖較為直觀地表明,二者的主位推進模式比重存在著一定的差異。雖然二者主位推進模式有很多相似之處,但漢英翻譯絕非對漢語主位推進模式的簡單重復或刻意模仿。下面本文將對4種漢語主位推進模式的英譯進行逐一分析。
圖1 漢英主位推進模式對比圖
2.1 持續(xù)型主位推進模式
持續(xù)型主位推進模式(亦稱主位同一型、重復型、放射型)具體表現(xiàn)為:T1+R1→T2(T1)+R2→Tn(T1)+Rn,即所有句子主位相同,述位不同,這些句子圍繞同一成分作為談論的起點,每個述位對此進行新的闡釋。這種模式從不同角度對同一主位展開論述,主題突出,觀點鮮明,具有邏輯性和說服力。從漢英主位推進模式對比圖中可以看到,與其他模式相比,這一模式在兩種語言語篇中的比例都具有絕對優(yōu)勢,漢語持續(xù)型主位推進模式占50.1%,英語持續(xù)型主位推進模式達60.5%。由于英語的代詞在各類指代中占有重要作用,例如人稱代詞的出現(xiàn)頻率和漢語相比為72∶44[16],因此在翻譯持續(xù)型主位推進模式時,可以充分利用英語的詞匯銜接、照應、替代等手段,使語篇成為統(tǒng)一的整體。
例 1 《水經(jīng)注》為北魏酈道元所撰,是一部1400多年以前流傳至今的歷史名著。它記載了大小水道一千多條,是公元6世紀以前我國最全面的地理著作。該書從唐朝起就開始獲得學術界的重視,逐漸形成了包羅豐富的酈學。
這段漢語的主位分別為“《水經(jīng)注》……它……該書……”,各個主位指代同一事物,翻譯時可利用英語的代詞指稱、上義詞或同義詞替代等方式進行連 接: Shuijing Zhu , Commentary on the W aterways Classics w ritten by L i Daoyuan during the Northern W ei Dynasty is a famous geographical work in Chinese history.The book records over 1000 waterways,both big and small.It has attracted the attention of scholars,thus com ing into an all-embracing subject called L i Studies[17]179. (郭建中 譯)
通過圖1還可發(fā)現(xiàn),英語的持續(xù)型主位推進模式所占比例比漢語高出10.4%,其原因在于英語是主語突出(Subject-prom inent)語言,而漢語是話題突出(Topic-prom inent)語言,此外漢語大約有10%~40%的句子沒有主語[18]183,即采取零形回指(Zero anaphora)的形式,很多情況下漢語即使省略主語,其意義也暗含其中、不言自明,筆者以朱自清《荷塘月色》的開篇為例:
例2 這幾天心里頗不寧靜。今晚在院子里坐著乘涼,忽然想起日日走過的荷塘,在這滿月的光里,總該另有一番樣子吧。
原文中沒有主語,簡潔明了,在翻譯成英語時應適當補充主語,使句子結(jié)構完整:I have felt quite upset recently.Tonight,when I was sitting in the yard enjoying the cool,it occurred to me that the Lotus Pond,which I pass by everyday,must assume quite a different look in such a moonlit night[17]107.(朱純深譯)可見,增補了主語的英譯文才能意思連貫,更符合目的語習慣。
2.2 直線型主位推進模式
直線型主位推進模式(也稱梯型或鏈狀)表現(xiàn)為:T1+R1→T2(R1)+R2→Tn(Rn-1)+Rn, 即前句述位或述位的一部分充當下一句的主位,其述位又引出一個新的主位,形成一個延續(xù)的鏈狀結(jié)構。這種模式通過已知信息帶動新信息,內(nèi)容句句頂接、環(huán)環(huán)相扣,表達了事物的承接或遞進關系,令行文條理清晰、井然有序。直線型主位推進模式的英譯方法除了保持原文的鏈狀模式翻譯以外,譯者還可以轉(zhuǎn)換視角,以第一個述位為起點進行翻譯。
例 3 那時舅舅(T1)抱著我,哄著我,我(T2=R1)覺得很溫暖。
漢語的句子主語分別為舅舅和我,照搬原文結(jié)構的英語譯文是個聯(lián)合句,“我”多次出現(xiàn),顯得累贅冗長。如果轉(zhuǎn)換視角,將R1(我)變?yōu)橹髡Z,則可避免頻繁轉(zhuǎn)換主語,更符合目的語習慣:Sitting on my uncle’s lap,being humored all the way,I was feeling very warm[17]74. (劉士聰 譯)
這種主位推進模式也可以用“this”,“these”等指示代詞指稱總結(jié)前面的述位,或利用英語的形合特點,采用句法手段或詞匯手段粘連句子,令譯文緊湊連貫。
例4 蚯蚓能挖洞,而洞穴能使土壤疏松,因而使空氣和水更容易達到植物的根部。
可譯為:Earthworm s dig tunnels which loosen the soil and make it for air and water to reach the roots of plants.句中的洞穴重復出現(xiàn),使用關系代詞指代,既簡約又符合英語的表達習慣。
2.3 獨立型主位推進模式
獨立型主位推進模式表現(xiàn)為:T1+R1→T2+R2→Tn+Rn,其句型結(jié)構相似,但主位、述位各不相同,這種主位推進模式的主述位都在不斷變化,便于作者進行復雜、全面的事物描寫,或是鋪排陳述感情。漢語散文中這種主位推進模式較為常見,出現(xiàn)頻率也遠高于英語,唐代杜牧的《阿房宮賦》開篇“六王畢,四海一。蜀山兀,阿房出?!本褪沁@樣一個例子。在英語中,這種推進模式可以用分號隔開,分解各個獨立成分。在英語散文中可以看到這樣的描寫方式:Their hearts w ill remain in the same chest;their eyes w ill stay fixed in the main chance;and not a single simple-m inded belief w ill be changed[19]109.
除了獨立的小句形式以外,獨立型主位推進模式還常常采用省略法和綜合法。
例 5 背后說人(T1)是種缺點,污蔑誹謗(T2)是種犯罪,詆毀中傷(T3)是種罪孽。
漢語中句式重復、互相鋪排,頗具氣勢,而英語譯文中這樣的重復鋪排卻不多見,在漢語的謂語相同時可以試譯為英語的省略句:To gossip is a fault;to libel,a crime;to slander,a sin.此譯法將漢語多次重復的謂語省略,令譯文簡潔明了。
采用綜合法是因為從語言形態(tài)上看,英語是一種焦點式語言,而漢語是散點式語言[20]152。譯者可以在翻譯時掌握主干,將其余獨立主位譯為主從復合句。
例6 在那里,古樹(T1)搖曳春秋,山花(T2)自謝自開,植被(T3)茸茸生煙。
漢語三個主謂結(jié)構平行并列,而英語的平行結(jié)構多為分句或句中的某一部分結(jié)構,英語中若出現(xiàn)過多主謂結(jié)構組成的聯(lián)合句會顯得文章繁雜累贅,因此確立主干后,結(jié)合介詞短語和非謂語動詞形式表達其他部分更符合英語習慣:A ged trees wave the seasons by,am id carpets of w ild flowers and thick green vegetation[17]224. (何志范譯)
可見,在對漢語獨立型主位推進模式進行的英譯大多趨向簡化,多利用省略句、介詞或非謂語動詞等結(jié)構形式,從而譯文顯得簡潔流暢。
2.4 衍生型主位推進模式
衍生型主位推進模式(亦稱派生型或分裂型)是一種層次型推進模式,即后幾個小句主位是從前面的主位或述位派生出來的,是對前面主位或述位的進一步擴展和延伸,用以對一個主體進行多方位的闡釋。主位分裂型的模式為T1+R1→T2(=+→3。
例7 它身上并沒血。身子可似乎是蜷在一塊,非常的短。頭低著,小嘴指著地。那兩個黑眼珠!非常的黑,非常的大,不看什么,就那么頂黑頂大的愣著。There is no stain of blood on its body,but it seem s to be shrinking up into itself.Its head drops low,its small beak pointing to the floor. Its two black eyes ,unseeing,are very black and large,looking lost[17]71.(劉士聰 譯)
意合性是漢語有別于其他語言的一個顯著特點,漢語組句方式多以意會,相關語言成分之間盡管存在語義關系,但在結(jié)構關系上常常缺乏明顯標志,多省略物主代詞,文字簡約;而英語中則頻繁使用物主代詞,因此這類主位衍生型句子的英譯常常需要補充物主代詞,并延續(xù)源語結(jié)構。
基于主位推進模式的漢英翻譯研究可應用于漢英翻譯、翻譯教學以及語言交際行為中。主位推進模式不能涵蓋篇章所有內(nèi)容,由于英語重形合等特點,還有很多復雜的語言現(xiàn)象和長句無法用主位推進模式來解釋分析,翻譯也并非對主位推進模式進行機械的轉(zhuǎn)換,還需綜合考慮很多因素,才能令譯文通順流暢。但是,銜接性以及最終的連貫性可以視作是多種語境價值得到傳遞的替代性術語[20]210,主位推進模式理論注意語篇整體信息,考慮話語鏈的深層意思和內(nèi)部結(jié)構,譯者可以在對主位推進模式的分析中理清原文思路,在宏觀上把握整個篇章信息,成就語篇內(nèi)部的語義銜接和語篇連貫。
[1]張大群.主位研究述評[J].現(xiàn)代外語,2009(3):257-265.
[2]Halliday M A K. A n Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward A rnold,1994.
[3]Danes F. Functional Sentence Perspective and the O rganization of the Text[G]//Papers on Functional Sentence Perspective. Prague:Publishing House of the Czechoslovak A cademy of Sciences,1974:106-128.
[4]徐盛恒.主位和述位[J].外語教學與研究,1982(1):1-9.
[5]黃衍.試論英語主位和述位[J].外國語,1985(5):32-36.
[6]胡壯麟,朱永生.系統(tǒng)功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2009.
[7]朱永生,嚴世清.系統(tǒng)功能語言學多維思考[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[8]Downing A. Thematic Progression as a Functional Resource in A nalyzing Text[M].Oxford:Oxford U niversity Press,2001.
[9]Bloor,Thomas,M erielBloor.The FunctionalA nalysis of English[M].Beijing:Beijing Foreign L anguage Teaching and Research Press,2001.
[10]Thompson Geoff. Introducing Functional Grammar[M].Beijing:Beijing Foreign L anguage Teaching and Research Press,2008.
[11]Collins P C.Cleft and Pseudo-cleft Constructions in English[M].London:Routledge,1991.
[12]M artin J R,David Rose.Working w ith D iscourse:M eaning beyond the Clause[M].Beijing:Peking U niversity Press,2007.
[13]O liver M ary.The Best American Essays 2009[M].Boston:Houghton M ifflin Company,2009.
[14]李健,范祥濤.基于主位推進模式的語篇翻譯研究[J].語言與翻譯,2008(1):62-66.
[15]李詩芳.論主位推進模式與英漢語篇模式間的關系—基于語篇翻譯的視角[J].黑龍江高教研究,2009(8):193-194.
[16]蔡基剛.英漢詞匯對比[M].上海:復旦大學出版社,2008.
[17]楊平.名作精譯—《中國翻譯》漢譯英選萃[M].青島:青島出版社,2003.
[18]周志培.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學出版社,2003.
[19]Gass H.W illiam. Tests of T i me[M].Chicago:U niversity of Chilago Press,2003.
[20]王述文.綜合英漢翻譯教程[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008.
[21]Hati m,Basil, Ian M ason. D iscourse and the T ranslator[M]. Shanghai: ShanghaiForeign L anguage Education Press,2001.
Transla tion of Chinese Essays Based on the Theory of Them a tic P rogression
TAO Yuan
(School of Foreign L anguag es,Dalian U niversity of Technology, Dalian 116024,China)
Thematic progression,a key theory of system ic functionalism,is of great importance in the study of sentence sequence as a way of the organization of text and textual metafunction.Q uantitative analyses show that both English and Chinese have four patterns of constant,linear,isolated and derived progressions.Despite of the sim ilar patterns of thematic progressions,the translation of Chinese essays is by no means the simple duplication of the source language.Based on the comparison of the bilingual thematic progressions and the analysis of theme and rheme in the speech chain,the translator can render a coherent and smooth translation version in various ways more suitable for the target language.
thematic progression;constant;linear;isolated;derived progression
H159
A
10.3969/j.issn.1673-1646.2012.03.023
1673-1646(2012)03-0107-04
2012-03-27
2009年大連理工大學青年教師科研啟動基金資助項目:基于主位推進模式的漢英翻譯研究(8993319)
陶 源(1975-),女,講師,碩士,從事專業(yè):外國語言學及應用、翻譯學研究。