高云端
(廈門(mén)大學(xué) 外文學(xué)院,福建 廈門(mén) 361005)
語(yǔ)言與文學(xué)
從“歷史熱”現(xiàn)象探索語(yǔ)內(nèi)翻譯式的文學(xué)創(chuàng)作模式
高云端
(廈門(mén)大學(xué) 外文學(xué)院,福建 廈門(mén) 361005)
從語(yǔ)內(nèi)翻譯的角度對(duì)當(dāng)今的古史今談熱現(xiàn)象進(jìn)行解讀,并進(jìn)一步探索語(yǔ)內(nèi)翻譯式文學(xué)創(chuàng)作模式。語(yǔ)內(nèi)翻譯式文學(xué)創(chuàng)作模式從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換入手,通過(guò)互文化的文學(xué)創(chuàng)作來(lái)解構(gòu)經(jīng)典,生成新的作品。新作品則通過(guò)一系列商業(yè)化操作走向讀者。社會(huì)背景的演變賦予語(yǔ)內(nèi)翻譯新的含義,不再囿于從古文到現(xiàn)代語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,而是朝文學(xué)創(chuàng)作的方向發(fā)展。新的創(chuàng)作模式為文壇帶來(lái)新氣象,激勵(lì)著文學(xué)創(chuàng)作者在新的時(shí)代背景中探索創(chuàng)新。
語(yǔ)內(nèi)翻譯;文學(xué)創(chuàng)作;解讀經(jīng)典;商業(yè)化
近年來(lái),在中國(guó)出現(xiàn)了“歷史熱”的現(xiàn)象,從文學(xué)書(shū)籍到影視作品都是歷史在唱主角。一時(shí)間,神話(huà)傳說(shuō)、家族情仇、諜戰(zhàn)風(fēng)云都借助歷史的背景展現(xiàn)在人們面前。不能否認(rèn),內(nèi)容的獵奇是其風(fēng)行很重要的一個(gè)原因,但更多的則應(yīng)歸功于藝術(shù)家們對(duì)歷史的現(xiàn)代化解讀:根據(jù)當(dāng)今的價(jià)值觀念,用符合現(xiàn)代規(guī)范的語(yǔ)言重述歷史,讓歷史在現(xiàn)代生活中找到一個(gè)契合點(diǎn),從而使陳舊的文學(xué)經(jīng)典以及歷史典籍獲得新生。從某種意義上來(lái)說(shuō),這些歷史作品不過(guò)是藝術(shù)家們借助歷史現(xiàn)象表達(dá)現(xiàn)代觀念的一種手段。究其本質(zhì),這類(lèi)古史今談是語(yǔ)內(nèi)翻譯的一種。
著名的俄羅斯語(yǔ)言學(xué)家羅曼雅各布森(Roman Jakobson, 1896—1982)曾經(jīng)將翻譯分為語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯三大類(lèi)。我們通常所說(shuō)的翻譯一般指語(yǔ)際翻譯,即不同語(yǔ)言之間的內(nèi)容轉(zhuǎn)換。而語(yǔ)內(nèi)翻譯涉及的只是同一種語(yǔ)言?xún)?nèi)部的“解釋、等值和同義性”等現(xiàn)象。[1]一般認(rèn)為,語(yǔ)內(nèi)翻譯“是某一語(yǔ)言?xún)?nèi)部的為著某種目的進(jìn)行的詞句意義的轉(zhuǎn)換,它著重的是‘歷史性’的解釋——語(yǔ)內(nèi)翻譯總是把經(jīng)典的或非經(jīng)典的歷史文本當(dāng)作轉(zhuǎn)化的對(duì)象,并且以譯者所在場(chǎng)的文化語(yǔ)境為標(biāo)尺,試圖把歷史文本改造成現(xiàn)代文本”。[2]根據(jù)以上定義,對(duì)任何古籍典著、文學(xué)作品的解讀、批評(píng)以及注釋?zhuān)灰簧婕皟煞N語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換都可以歸入語(yǔ)內(nèi)翻譯的范疇。對(duì)照以上的定義,顯然可以把對(duì)歷史古籍的現(xiàn)代化解讀以及在此基礎(chǔ)上的文學(xué)創(chuàng)作都?xì)w為語(yǔ)內(nèi)翻譯的范疇。
五四運(yùn)動(dòng)以來(lái),在文化的傳承與接納上有兩種極端的現(xiàn)象:一方面是對(duì)傳統(tǒng)文化進(jìn)行批判甚至全盤(pán)否認(rèn),另一方面是學(xué)習(xí)西方文化甚至全盤(pán)接受。在此背景下,傳統(tǒng)的價(jià)值觀念、道德體系逐漸受到壓制、破壞甚至瓦解。新中國(guó)成立后,中國(guó)開(kāi)始探索全面建立新的文化體系和價(jià)值觀念體系,并逐步確立了社會(huì)主義的價(jià)值觀念和新的文學(xué)作品形式。但在建立這個(gè)新體系的過(guò)程中,由于種種原因,使得對(duì)傳統(tǒng)文化的批判走到了極端,特別是十年“文革”期間,中國(guó)寶貴的傳統(tǒng)文化遺產(chǎn)遭到野蠻的破壞。當(dāng)改革開(kāi)放將社會(huì)再次帶入激蕩澎湃的轉(zhuǎn)型期,人們頓時(shí)感到在價(jià)值觀念上無(wú)所適從,信仰危機(jī)和道德危機(jī)出現(xiàn)了。在又一次經(jīng)歷了對(duì)西方文化盲目的模仿和照搬后,人們發(fā)現(xiàn)西方文化依然不能作為我們文化現(xiàn)代化的模式,于是注意力便轉(zhuǎn)向了傳統(tǒng)文化。
錢(qián)穆先生在《國(guó)史大綱》[3]中稱(chēng),國(guó)家本是精神產(chǎn)物。從這個(gè)角度看,我國(guó)作為一個(gè)歷史悠久的文明古國(guó),雖在歷史進(jìn)程中飽受沖擊,但仍能屹立不動(dòng),很大原因是我國(guó)在歷史中創(chuàng)造和積淀了燦爛豐富的傳統(tǒng)文化,并形成了體系完整、內(nèi)涵豐富的人生智慧、倫理思想和價(jià)值觀念。特別是以儒家和道家學(xué)派為代表的思想,一直以來(lái)都是各類(lèi)歷史典籍和文學(xué)經(jīng)典的精神源泉。這些傳統(tǒng)文化中所包含的精華部分,可以為人們解決復(fù)雜的人生問(wèn)題提供借鑒,并進(jìn)而轉(zhuǎn)化為現(xiàn)世的人生智慧乃至堅(jiān)實(shí)的精神內(nèi)核。因此“歷史熱”的出現(xiàn)在中國(guó)有其堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),討論以此為代表的語(yǔ)內(nèi)翻譯式文學(xué)創(chuàng)作模式對(duì)當(dāng)今的文學(xué)創(chuàng)作有著積極的意義。
從另一方面來(lái)看,這種“歷史熱”現(xiàn)象的升溫同時(shí)也體現(xiàn)了理解的歷史性,或者說(shuō)是歷史造成的理解的局限性。伽達(dá)默爾認(rèn)為:“理解是歷史的,理解的歷史性又構(gòu)成了理解的偏見(jiàn),進(jìn)而決定了理解的創(chuàng)造性和生成性?!盵4]例如當(dāng)今流行的清宮劇和國(guó)共戰(zhàn)爭(zhēng)劇也從一個(gè)側(cè)面體現(xiàn)了人們對(duì)歷史的重新探討、重新認(rèn)識(shí)和重新解讀。所謂當(dāng)局者迷,旁觀者清。通過(guò)時(shí)間的考驗(yàn),一些曾經(jīng)的“真理”也難免會(huì)破綻百出。這種理解的歷史性決定了對(duì)歷史典籍進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)翻譯的必要,而理解的創(chuàng)造性則促使這種語(yǔ)內(nèi)翻譯不僅僅止步于古文翻譯成時(shí)文,而是進(jìn)一步表現(xiàn)為新的文學(xué)作品。與語(yǔ)際翻譯不同,這種語(yǔ)內(nèi)翻譯由于從古到今的時(shí)間跨越,使人們更容易接受語(yǔ)言上的差異和思想觀念的變更。從這一原則出發(fā),當(dāng)寫(xiě)作者面對(duì)歷史文本進(jìn)行重新闡釋時(shí)對(duì)語(yǔ)言有更大的自主性,從而更有利于發(fā)揮寫(xiě)作者的創(chuàng)造性。借助語(yǔ)內(nèi)翻譯式文學(xué)創(chuàng)作模式,歷史的文本在新的時(shí)代中也獲得了新的意義,延長(zhǎng)了文學(xué)生命力。
(一)語(yǔ)內(nèi)翻譯式作品的基本類(lèi)型
1.舊瓶新酒——對(duì)歷史的重新評(píng)論。歷史有時(shí)候會(huì)重演,歷史與現(xiàn)實(shí)往往有著驚人的相似之處,不同時(shí)代都存在古今相通的人類(lèi)本性,故而很多作家的作品從歷史出發(fā),探尋歷史,反思現(xiàn)實(shí),借古喻今。隨著易中天《品三國(guó)》[5]的成功,一大批歷史評(píng)論性叢書(shū)也隨之上市。這類(lèi)叢書(shū)多以歷史典籍為基礎(chǔ),對(duì)之進(jìn)行現(xiàn)代性的解讀、評(píng)論并加以提煉,進(jìn)而形成對(duì)歷史人物和事件的新的認(rèn)識(shí)。這類(lèi)評(píng)論性文學(xué)作品帶有鮮明的“以史為鑒”的特點(diǎn),且目的明確,即通過(guò)抒發(fā)歷史感慨,借鑒歷史經(jīng)驗(yàn),來(lái)建構(gòu)現(xiàn)代人的精神家園。
2.移花接木——植入新的概念來(lái)解釋歷史和社會(huì)。也有部分作家另辟蹊徑,對(duì)歷史事件和文學(xué)典籍進(jìn)行另類(lèi)解讀:如吳思的《血酬定律》[6]及《潛規(guī)則》[7]用新的概念——血酬和潛規(guī)則來(lái)重新解釋歷史和社會(huì);成君憶的《水煮三國(guó)》[8]借大家所熟悉的三國(guó)故事來(lái)演繹企業(yè)人力資源管理和經(jīng)營(yíng)策略的豐富理念。這類(lèi)作品往往立意新穎,對(duì)貌似常見(jiàn)的現(xiàn)象進(jìn)行非常規(guī)的剖析,其中不乏真知灼見(jiàn)。
3.正本清源——對(duì)歷史書(shū)籍的匯編、創(chuàng)新乃至更正。這類(lèi)作品以恢復(fù)歷史真相和確立歷史之魂為目標(biāo),對(duì)當(dāng)今的戲說(shuō)歷史之風(fēng)提出了批判。因此,作品多以廣闊的敘事視角來(lái)代替兩極化的思維模式,通過(guò)多側(cè)面、多角度的敘述,凸現(xiàn)鮮明生動(dòng)的歷史人物以及歷史事件的前因后果,如此人性化的解讀,使人們更加全面、真實(shí)地認(rèn)識(shí)歷史。特別是借助考古的進(jìn)步以及后世的書(shū)籍,對(duì)歷史迷局撥亂反正。如閻崇年的《正說(shuō)清十二帝》[9],蒙曼的《蒙曼說(shuō)唐:武則天》[10]。正所謂通古今之變,成一家之言。
(二)語(yǔ)內(nèi)翻譯式創(chuàng)作模式的操作
不管是評(píng)論歷史還是重構(gòu)歷史,創(chuàng)作者都是從各自特定的角度出發(fā)來(lái)選擇歷史材料、展開(kāi)敘述、闡釋各自的歷史觀的。這種做法同普通文學(xué)創(chuàng)作者從現(xiàn)實(shí)生活中選取素材、構(gòu)筑情節(jié)、組成故事來(lái)表達(dá)自己的世界觀和生活觀沒(méi)有什么不同,都經(jīng)歷了取材、構(gòu)思、表達(dá)的過(guò)程。在整個(gè)過(guò)程中,對(duì)歷史古籍的語(yǔ)內(nèi)翻譯以及新作品的文學(xué)創(chuàng)作交替進(jìn)行:寫(xiě)作者通過(guò)語(yǔ)內(nèi)翻譯從歷史文本中為文學(xué)創(chuàng)作選取素材,同時(shí)根據(jù)不同的創(chuàng)作目的重新構(gòu)思將其現(xiàn)代化、通俗化以及文學(xué)化,從而形成新的文學(xué)作品。新作品則由于原有經(jīng)典在特定環(huán)境中的普及性而被認(rèn)可并被廣泛閱讀。綜上所述,語(yǔ)內(nèi)翻譯式的文學(xué)創(chuàng)作主要體現(xiàn)在對(duì)歷史古籍的選擇、解讀和重構(gòu)三個(gè)方面(見(jiàn)圖1)。
圖1 語(yǔ)內(nèi)翻譯式創(chuàng)作模式圖
1.取材——對(duì)歷史古籍的選擇性解讀。取材的合理與否,對(duì)下一步的創(chuàng)作和作品的商品化有著重要意義。如《明朝那些事》[11],其選材主要依據(jù)是《明實(shí)錄》。《明實(shí)錄》與其他史書(shū)的最大區(qū)別在于其記錄詳細(xì),且大部分集中于過(guò)程的縱橫曲折,包括宦官與文臣之間的斗爭(zhēng)等,本身已經(jīng)具備很強(qiáng)的可讀性。借助于《明實(shí)錄》的基礎(chǔ),新作可以輕易地做到吸引人。而《劉心武揭謎〈紅樓夢(mèng)〉》[12]則借助于《紅樓夢(mèng)》中的人物群眾耳熟能詳?shù)幕A(chǔ),結(jié)合清朝雍正、乾隆王朝的正史、逸聞以及個(gè)人的推理而成,其獵奇性迅速吸引了讀者。因此,雖然呈現(xiàn)“歷史熱”,但寫(xiě)作者們選擇的歷史素材卻相對(duì)集中:諸子百家,漢代,清代,抗日戰(zhàn)爭(zhēng),國(guó)共戰(zhàn)爭(zhēng)以及四大名著。選材時(shí)的綜觀全局以及解讀時(shí)的深思熟慮不僅為下一步文學(xué)創(chuàng)作做了準(zhǔn)備,也同時(shí)兼顧了市場(chǎng)效應(yīng)。
2.構(gòu)思——解讀過(guò)程中的互文式文學(xué)創(chuàng)作。選取了素材之后,寫(xiě)作者下一步的工作就是重構(gòu)新的文學(xué)作品。如果說(shuō)選材是為了熟悉歷史,那么構(gòu)思就是如何將歷史轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)。作為從古文到今文,從選材到表達(dá)的銜接過(guò)程,這一階段至關(guān)重要。寫(xiě)作者要具備將一切“現(xiàn)代化”的能力。他的認(rèn)識(shí)結(jié)構(gòu)、他的情感因素以及他對(duì)語(yǔ)言的駕御能力都會(huì)自覺(jué)不自覺(jué)地在解讀、構(gòu)思以及表達(dá)的過(guò)程中起到重要作用。這一切集中表現(xiàn)為寫(xiě)作者對(duì)古文素材極具文學(xué)色彩的重構(gòu):它所追求的不再是忠實(shí)的再現(xiàn)原文,而是有所創(chuàng)新,求新求異求認(rèn)同是其基本的特征。從這點(diǎn)來(lái)看,在語(yǔ)內(nèi)翻譯式的文學(xué)創(chuàng)作中,古文素材如同貫穿整個(gè)建筑物的鋼筋鐵骨,而不僅僅是大廈堅(jiān)實(shí)的地基:在歷史的羊皮卷上,擦去原來(lái)的文字重新書(shū)寫(xiě),雖然依稀可見(jiàn)往日的墨痕,書(shū)寫(xiě)的卻是另外的故事。[13]
從文學(xué)創(chuàng)作的角度來(lái)說(shuō),這種依托歷史古籍進(jìn)行創(chuàng)作的文學(xué)作品都屬于“二度創(chuàng)作”,是借助于原有的古文典籍而衍生出的新作品。新作品具有很強(qiáng)的互文性,對(duì)不同歷史古籍的引用,使作品古今穿插。作品這種互文式的特點(diǎn)使文學(xué)作品從封閉的整體走向開(kāi)放式的結(jié)構(gòu),作品的意義也從確定走向模糊,從而提供了多種解釋的可能性。面對(duì)這樣的文本,讀者不再被動(dòng)地吸收作者書(shū)寫(xiě)于文本中的信息,而是成為能廣泛、自由、主動(dòng)參與文本意義生產(chǎn)的受邀請(qǐng)者。特別是通過(guò)互聯(lián)網(wǎng),讀者的參與、信息的共享以及作品更新的即時(shí)性使文學(xué)作品傳播和引用的頻率達(dá)到了空前的速度。如《閑話(huà)水滸》[14]原本是網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),由于廣受歡迎才出版成書(shū)。它和《水滸傳》內(nèi)容上的互文關(guān)系帶動(dòng)了很多人重讀經(jīng)典,同時(shí)它的流行也得益于《水滸傳》的家喻戶(hù)曉。
3.表達(dá)——新作品對(duì)經(jīng)典的顛覆式表達(dá)。關(guān)注古文典籍,不排除有專(zhuān)門(mén)的學(xué)者是為了學(xué)術(shù)研究——正疑解惑和正本清源。但是從目前的暢銷(xiāo)書(shū)來(lái)看,大部分的文學(xué)創(chuàng)作者的目的幾乎都是為了古為今用——為人們當(dāng)今生活中出現(xiàn)的困惑找出解決的辦法,它所針對(duì)的是普通讀者。因此,在針對(duì)古文經(jīng)典的“二度創(chuàng)作”過(guò)程中,寫(xiě)作者大多將源文的內(nèi)容及語(yǔ)言表達(dá)通俗化,通過(guò)諷刺且不失幽默的戲仿形式?jīng)_淡古文典籍固有的厚重感,從而拉進(jìn)讀者與作品的距離。新的文學(xué)作品在譴詞造句中多采用通俗易懂的表達(dá)形式,偶爾還會(huì)夾雜對(duì)現(xiàn)代社會(huì)時(shí)事名人的調(diào)侃,在引人一笑中與讀者共鳴。這種對(duì)經(jīng)典作品的通俗化解讀本身就是對(duì)經(jīng)典的顛覆,也正體現(xiàn)了語(yǔ)內(nèi)翻譯的精義——從古文到今文,從古典到通俗。
(三)語(yǔ)內(nèi)翻譯式文學(xué)創(chuàng)作的商業(yè)化運(yùn)作
從文學(xué)作品的出版到廣為人們接受并不是一個(gè)必然的過(guò)程。從前,文學(xué)作品的傳播多遵循舊時(shí)“酒香不怕巷子深”的原則,文學(xué)工作者也多保持著孤芳自賞,不愿與世俗同流合污的姿態(tài)。但隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展特別是現(xiàn)代化通訊手段的普及,新媒體正以特有的形式和強(qiáng)勢(shì)介入文化市場(chǎng),甚至直接參與文學(xué)活動(dòng)。傳媒對(duì)文學(xué)滲透的背后是強(qiáng)大的利益驅(qū)動(dòng),帶有濃烈的商業(yè)化色彩。這在歷史題材書(shū)籍方面顯得尤為突出。
被稱(chēng)為“學(xué)術(shù)超男”的易中天的一炮走紅及其“品三國(guó)”系列叢書(shū)的熱銷(xiāo),都帶有強(qiáng)烈的商業(yè)運(yùn)作痕跡。對(duì)于市場(chǎng)的依賴(lài)使文學(xué)作品的創(chuàng)作不僅針對(duì)文學(xué)愛(ài)好者,而且為迎合文學(xué)消費(fèi)者而削足適履。不難看出,這種商品化的趨勢(shì)勢(shì)必會(huì)影響文學(xué)作品的質(zhì)量,從而導(dǎo)致嚴(yán)肅文學(xué)作品娛樂(lè)化的傾向越來(lái)越嚴(yán)重。
當(dāng)今的文學(xué)創(chuàng)作在網(wǎng)絡(luò)的催化下正如火如荼地進(jìn)行著。隨著網(wǎng)絡(luò)博客的遍地開(kāi)花,形形色色的文學(xué)愛(ài)好者們?cè)谛燎诟胖约旱奈膶W(xué)夢(mèng)想。語(yǔ)內(nèi)翻譯式的文學(xué)創(chuàng)造模式的出現(xiàn)正是文學(xué)創(chuàng)造者主體性不斷張揚(yáng)的表現(xiàn)。當(dāng)今的文學(xué)創(chuàng)作已經(jīng)進(jìn)入了后現(xiàn)代主義時(shí)代?!昂蟋F(xiàn)代主義對(duì)世界的基本態(tài)度就是書(shū)寫(xiě)那些被排斥在中心秩序和既有的歷史闡釋之下的歷史無(wú)意識(shí),進(jìn)而使那些堂而皇之的虛假典范,那些對(duì)終極本源的承諾在消解中體現(xiàn)本相,于是對(duì)經(jīng)典的詰問(wèn)、修正、拆解蔚然成風(fēng),解構(gòu)和重構(gòu)經(jīng)典成了后現(xiàn)代主義樂(lè)此不疲的游戲?!盵15]
這樣的時(shí)代背景使當(dāng)今文壇呈現(xiàn)著巨大的開(kāi)放性,開(kāi)放孕育著無(wú)限可能,同時(shí)激發(fā)著潛在的創(chuàng)造力。語(yǔ)內(nèi)翻譯式的文學(xué)創(chuàng)作模式成了解放思想、大膽創(chuàng)新的一塊試驗(yàn)田,它不僅僅是從古代文集到當(dāng)代文章的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)化,更多地牽涉到時(shí)代觀念的變化、價(jià)值取向的更迭以及作者創(chuàng)作動(dòng)機(jī)之間復(fù)雜而深刻的互動(dòng)。文學(xué)經(jīng)典和歷史典籍為寫(xiě)作者提供了豐富的素材和歷史共鳴感;而寫(xiě)作者在充分吸收歷史作品文學(xué)營(yíng)養(yǎng)的同時(shí),也通過(guò)不同的敘述角度以及不同的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)對(duì)原有文本的人物、細(xì)節(jié)和結(jié)構(gòu)進(jìn)行創(chuàng)作性的重構(gòu),為文學(xué)經(jīng)典注入新的活力。語(yǔ)內(nèi)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作在這一過(guò)程中實(shí)現(xiàn)了良性互動(dòng)。通過(guò)這種互動(dòng),可以將中國(guó)傳統(tǒng)文化中最有生機(jī)、最有魅力的部分展現(xiàn)給現(xiàn)代讀者,用傳統(tǒng)文化的經(jīng)典來(lái)解釋人生大義,醫(yī)治當(dāng)今社會(huì)人們心靈的空虛與迷茫。以文學(xué)創(chuàng)作為依托,以傳統(tǒng)文化經(jīng)典為根本,重塑中國(guó)的道德、價(jià)值體系,使人、自然和社會(huì)實(shí)現(xiàn)和諧的統(tǒng)一。
但是我們也要看到,由于新作品通常借助文學(xué)經(jīng)典現(xiàn)有的文本及其強(qiáng)大的影響力而難以擺脫寄生文學(xué)的角色。同時(shí)寫(xiě)作者在重新解讀的方式和理念上有一定的差異,在藝術(shù)水平上難免會(huì)參差不齊。更有甚者,有些作者為了迎合市場(chǎng)需要,對(duì)文學(xué)經(jīng)典隨意刪改,歪曲歷史事實(shí),大行惡搞之風(fēng)。面對(duì)這些不足之處,我們應(yīng)該區(qū)別對(duì)待:彰顯精華為今所用,批判媚俗惡搞之風(fēng)。寫(xiě)作者應(yīng)該尊重古文典籍中包含蘊(yùn)藏的傳統(tǒng)文化,本著嚴(yán)肅的創(chuàng)作態(tài)度予以吸收轉(zhuǎn)化。同時(shí),應(yīng)借助文學(xué)批評(píng)的力量對(duì)古文今用的文學(xué)創(chuàng)作加以規(guī)范和引導(dǎo),對(duì)于文學(xué)作品日益娛樂(lè)化的傾向也應(yīng)加以批判。經(jīng)過(guò)時(shí)間的考驗(yàn)和歷史的篩選,文學(xué)作品中的糟粕必然會(huì)被舍棄,而其中的優(yōu)秀作品則將成為新的經(jīng)典。
[1] 許鈞,袁筱一.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[2] 蔡新樂(lè).語(yǔ)內(nèi)翻譯與語(yǔ)際翻譯的比較[J].外國(guó)語(yǔ),2000(2):55-61.
[3] 錢(qián)穆.國(guó)史大綱[M].北京:商務(wù)印書(shū)局,1994.
[4] 李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
[5] 易中天.品三國(guó)[M].上海:上海文藝出版社,2006.
[6] 吳思.血酬定律[M].北京:中國(guó)工人出版社,2003.
[7] 吳思.潛規(guī)則[M].昆明:云南人民出版社,2001.
[8] 成君憶.水煮三國(guó)[M].北京:中信出版社,2003.
[9] 閻崇年.正說(shuō)清朝十二帝[M].北京:中華書(shū)局出版社,2004.
[10] 蒙曼.蒙曼說(shuō)唐:武則天[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2008.
[11] 當(dāng)年明月.明朝那些事兒[M].北京:中國(guó)友誼出版社,2006.
[12] 劉心武.劉心武揭謎《紅樓夢(mèng)》[M].北京:東方出版社,2005.
[13] 秦文華.在翻譯文本新墨痕的字里行間——從互文性角度談翻譯[J].外國(guó)語(yǔ),2002(2):53-58.
[14] 十年砍柴.閑話(huà)水滸[M].北京:同心出版社,2004.
[15] 楮蓓娟.后現(xiàn)代與經(jīng)典解構(gòu)——以《上帝知道》為個(gè)案[J].山西師范大學(xué)報(bào),2006(3):61-64.
(責(zé)任編輯孟莉英)
An Exploration of the Literary Writing Mode of IntralingualTranslation from the Perspective of History Heat
GAO Yunduan
(ForeignLanguageSchoolofXiamenUniversity,Xiamen,Fujian, 361005,China)
This paper explains the “history heat” phenomena from the perspective of intralingual translation and it further explores its literary writing mode. Starting from intralingual translation, this literary writing mode then switches to deconstruction and reconstruction of the historic texts through intertextual writing method. Manipulated by the commercializing trend, new works then gain great popularity. In this way, intralingual translation acquires new meaning in new cultural background, which shows a strong trend towards literary writing. Facing the new requirements of the century, a translator should also adjust himself accordingly and explores his new role in translation.
intralingual translation; literary writing; interpretation of classics; commercialization
2012-07-17
高云端(1979- ),女,山東新泰人,講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)與翻譯。
H159;I04
A
1671-2714(2012)06-0067-04
10.3969/j.issn.1671-2714.2012.06.012
浙江樹(shù)人大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2012年6期