權(quán)巧麗
(渭南師范學(xué)院外國語學(xué)院,陜西渭南714000)
非英語專業(yè)大學(xué)生英語寫作中照應(yīng)使用情況的研究
權(quán)巧麗
(渭南師范學(xué)院外國語學(xué)院,陜西渭南714000)
根據(jù)韓禮德和哈桑有關(guān)照應(yīng)的理論,從人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)三個(gè)角度對非英語專業(yè)大學(xué)生英語寫作中照應(yīng)的使用情況進(jìn)行研究,并分析了學(xué)生在使用照應(yīng)這種銜接手段時(shí)所犯的錯(cuò)誤,探討了產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因,進(jìn)而為英語寫作教學(xué)提出相應(yīng)的建議。
照應(yīng);人稱照應(yīng);指示照應(yīng);比較照應(yīng)
近年來,隨著對學(xué)生英語應(yīng)用能力的重視,對英語寫作的關(guān)注程度也在與日俱增。很多專家從不同的角度對英語寫作進(jìn)行了研究,有的側(cè)重英漢思維對英語寫作的影響[1],有的側(cè)重對寫作錯(cuò)誤的分析[2],也有一些人研究學(xué)生英語作文的連貫性[3]。盡管這些研究從不同的角度對大學(xué)生英語寫作進(jìn)行了探討,但對照應(yīng)(一種重要的銜接手段)沒有進(jìn)行深入研究。因此本文對大學(xué)生英語作文中照應(yīng)的使用情況進(jìn)行研究,分析學(xué)生使用照應(yīng)銜接手段時(shí)所犯的錯(cuò)誤,剖析其原因,進(jìn)而為英語寫作教學(xué)提出相應(yīng)的建議。
照應(yīng)作為一種語義關(guān)系,指的是語篇中一個(gè)成分做另一個(gè)成分的參照點(diǎn)[4]31,也就是說,它是語篇中的指代成分與指稱或所指對象之間的相互解釋關(guān)系。照應(yīng)在語篇中發(fā)揮著重要的作用,它不僅使語篇在修辭上達(dá)到言簡意賅的效果,而且讓語篇的結(jié)構(gòu)更加緊湊,從而讓語篇變?yōu)榍昂筱暯拥恼w。根據(jù)韓禮德和哈桑的劃分[4]44,照應(yīng)可分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。
用人稱代詞及其相應(yīng)的限定詞和名詞性所有格代詞所表示的照應(yīng)關(guān)系叫人稱照應(yīng)。根據(jù)人稱代詞所體現(xiàn)出的人際關(guān)系,韓禮德和哈桑[4]44把人稱系統(tǒng)又進(jìn)一步劃分為第一人稱、第二人稱和第三人稱。在人稱照應(yīng)系統(tǒng)中,只有第三人稱代詞具有內(nèi)在的語篇銜接功能,因?yàn)榈谌朔Q代詞主要用來回指上文。
用指示代詞或相應(yīng)的限定詞以及冠詞等所表示的照應(yīng)關(guān)系叫做指示照應(yīng)。在指示照應(yīng)中,發(fā)話者是通過指明事物在時(shí)間或空間上的遠(yuǎn)近來確定對象的。在指示照應(yīng)中,時(shí)間和空間上的遠(yuǎn)近是以發(fā)話者所在的時(shí)間和位置作為參照點(diǎn)的。就指示詞所指的時(shí)間和空間概念來說,this,these,now,here指近,that,those,then和there指遠(yuǎn),而the是中性的。當(dāng)用來指稱時(shí)間時(shí),this和that的使用也體現(xiàn)在距離上的遠(yuǎn)近差異,即that經(jīng)常用來指稱過去的時(shí)間,而this則常常用來指稱現(xiàn)在或?qū)淼臅r(shí)間。
比較照應(yīng)是用比較事物異同的形容詞或副詞及其比較級所表示的照應(yīng)關(guān)系。由于任何比較至少涉及兩個(gè)實(shí)體或事態(tài),所以語篇中出現(xiàn)表達(dá)比較含義的詞語時(shí),受話者就會在上下文中尋找與其構(gòu)成比較關(guān)系的其它詞語。因此,比較照應(yīng)在語篇中具有承接上下文的作用。但是,比較照應(yīng)有別于一般語法中的句內(nèi)比較結(jié)構(gòu),只有表達(dá)比較含義的詞語與語篇上下文中的另一語言成分之間具有相互參照或相互解釋關(guān)系的時(shí)候,該比較級才能構(gòu)成比較照應(yīng)。
本次研究的調(diào)查對象是渭南師范學(xué)院、河南科技大學(xué)國際教育學(xué)院、山西大學(xué)和山西財(cái)經(jīng)大學(xué)2010級非英語專業(yè)的普通本科生,共43個(gè)班,1692人。在這1692名學(xué)生中,除873名男生外,其余全是女生。這43個(gè)班,既有文科生也有理科生,因此他們具有一定的代表性。
本研究以內(nèi)省、考試和回顧性訪談為手段,在培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語進(jìn)行寫作的同時(shí),通過上述手段搜集相關(guān)數(shù)據(jù),采用推理和定性定量分析的方法統(tǒng)計(jì)相關(guān)數(shù)據(jù),分析非英語專業(yè)普通本科生英語作文中照應(yīng)的使用情況及照應(yīng)使用錯(cuò)誤的原因。
內(nèi)省就是讓調(diào)查對象在寫作過程中,把自己大腦的思維過程用文字的形式報(bào)告出來??荚囋谡n堂上隨堂進(jìn)行,為了保證本研究結(jié)果的客觀性,在研究過程中,調(diào)查人員對調(diào)查對象先后進(jìn)行了3次考試,每次考試提供兩個(gè)備選題目,備選題目有:Mobile Phone,Internet,Newspapers,Parental Love,The First Day of My University Life,the Generation Gap.每篇作文規(guī)定寫作時(shí)間為30分鐘,字?jǐn)?shù)為150個(gè)字?;仡櫺栽L談的對象集中在寫作過程中使用照應(yīng)這種銜接手段的作者。訪談的內(nèi)容主要是被訪談的對象如何選擇照應(yīng)這種銜接手段。
本次調(diào)查從2010年9月至2011年7月,歷時(shí)10個(gè)月。為了保證實(shí)驗(yàn)的真實(shí)性,研究人員可以在這10個(gè)月的時(shí)間內(nèi)隨意決定對研究對象進(jìn)行3次考試的時(shí)間,但考試的內(nèi)容只能限定在上文提到的六個(gè)題目中,以保障研究對象的文章內(nèi)容具有可比性。此外,所有的研究對象都參加了考試并都做了內(nèi)省報(bào)告;隨后,利用課內(nèi)外時(shí)間對寫作過程中使用照應(yīng)這種銜接手段的作者,就其寫作過程中照應(yīng)使用的情況進(jìn)行回顧性訪談并對相關(guān)的內(nèi)容進(jìn)行記錄。數(shù)據(jù)分析的資料主要是內(nèi)省報(bào)告、訪談記錄和考試的作文。
首先對研究對象的作文進(jìn)行分析,主要統(tǒng)計(jì)學(xué)生作文中各種照應(yīng)手段的使用情況,不管使用的照應(yīng)手段是否妥當(dāng),只要用到了照應(yīng)手段,都被計(jì)算在內(nèi);此外,還對其中照應(yīng)手段使用錯(cuò)誤的作文進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。接著對研究對象的內(nèi)省報(bào)告進(jìn)行分析,分析的重點(diǎn)放在學(xué)生寫作過程中是否有意識地使用各種照應(yīng)手段及如何選擇各種照應(yīng)手段。最后對訪談中記錄的內(nèi)容進(jìn)行研究,重點(diǎn)放在學(xué)生錯(cuò)誤使用照應(yīng)的原因上。
從3次考試中共收回4689份作文和內(nèi)省報(bào)告,回收率達(dá)到92%。從對收回的4689份內(nèi)省報(bào)告的分析來看,只有324份內(nèi)省報(bào)告中很含糊地提到了照應(yīng)的使用,而且他們在具體選擇照應(yīng)手段時(shí)也顯得很隨意,沒有經(jīng)過仔細(xì)斟酌,說明學(xué)生在潛意識中對照應(yīng)手段并沒有什么概念,即使使用也是無意識的。下表是我們對3次考試中抽取的作文進(jìn)行人工統(tǒng)計(jì)后得出的數(shù)據(jù)。
圖1 非英語專業(yè)大學(xué)生英語寫作中照應(yīng)的使用情況
從圖中可以清楚地看到非英語專業(yè)大學(xué)生使用照應(yīng)的特點(diǎn)。雖然研究對象在內(nèi)省報(bào)告中幾乎很少提到過照應(yīng)的選擇及使用,但從對他們的作文分析中,研究人員還是能看到很多同學(xué)無意識地使用了照應(yīng)。在收回的作文中,3516份作文中出現(xiàn)了人稱照應(yīng),1339份作文中有指示照應(yīng),1562份作文中出現(xiàn)比較照應(yīng)。人稱照應(yīng)的使用比其它兩種照應(yīng)手段的使用高出許多。而在這3516份使用人稱照應(yīng)的作文中,1855份作文中人稱照應(yīng)的使用是錯(cuò)誤的;另外,從上表也可以看出雖然學(xué)生使用指示照應(yīng)和比較照應(yīng)的相對比較少,但同樣存在著不同程度的照應(yīng)使用錯(cuò)誤的情況。由此我們可以看出,由于在學(xué)生意識中并沒有照應(yīng)的概念,所以照應(yīng)的錯(cuò)誤率是比較高的。
從對學(xué)生的作文、訪談及內(nèi)省報(bào)告的分析中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生三種照應(yīng)的使用錯(cuò)誤主要來自漢語語篇中照應(yīng)規(guī)則的負(fù)遷移。下面對每一種照應(yīng)手段中的一些典型錯(cuò)誤進(jìn)行具體分析,所有分析的例句均選自學(xué)生的作文,因此所選作文的句子可能會出現(xiàn)一些錯(cuò)誤。
1.人稱照應(yīng)錯(cuò)誤及其原因
(1)1)People benefit a lot from mobile phones.2)First,people can send and receive message instantly.3)This can improve people’s communication and strengthen people’s relationship.4)Second,people can surf online by using mobile phone,which can help people kill time.
在例句中,四個(gè)小句的話題都是“people”,它們之間具有極強(qiáng)的連續(xù)性;后續(xù)句中的前指詞與其始發(fā)句中先行詞的距離極短,幾乎不可能給讀者帶來歧義,因此使用人稱照應(yīng)的形式更為恰當(dāng)。該例句顯然是受了漢語照應(yīng)規(guī)則的影響,采用名詞重復(fù)的手段達(dá)到照應(yīng)的目的。漢語中的人稱代詞用于指向其先行詞時(shí),造成的歧義程度介于名詞和省略人稱代詞之間。但在英語中,省略人稱代詞是嚴(yán)格限制使用的,代詞被用來指向其先行詞時(shí),其造成的歧義程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于漢語中的代詞。因此,在英語語篇中,如果名詞(短語)在始發(fā)句里作為話題,那么不管它在后續(xù)句中是否處于話題位置,其指向先行詞的歧義程度都很小,一般都可以使用代詞作照應(yīng)指示語,而不應(yīng)該總是重復(fù)名詞(短語)。詞語如果重復(fù)太多,會給人以詞匯貧乏,蒼白無力之感。
(2)1)The internet is a vast resource for all types of information.2)You may download your favorite songs,communicate with friends and families.3)However,computer has two sides.4)People should never meet the person that communicates online.5)Never give away any personal information to someone don’t know.6)Not trust the strangers“meet”on the Internet.
此例中的最后兩個(gè)句子顯然是受了漢語流水句的影響,連續(xù)使用了無主句,造成了指代不明。此段中的話題發(fā)生了轉(zhuǎn)換:1)句的話題是“the internet”;2)句是”you”;3)句是“computer”;4)句是“people”;5)和6)省略了人稱代詞,在意思上與4)有較強(qiáng)的連續(xù)性;此外,“英語中句與句之間一般不省略人稱代詞;省略人稱代詞一般發(fā)生在同句中”[5]254。人稱代詞造成的歧義程度比省略人稱代詞造成的歧義小。如果在該使用代詞照應(yīng)的地方省略了人稱代詞,就會造成表意不清,使語句的可接受性降低。因此,最后兩句應(yīng)改為They should never give away any personal information to someone they don’t know.6)They should not trust the strangers they“meet”on the Internet.
2.指示照應(yīng)錯(cuò)誤及其原因
(3)1)Another advantage of newspapers is that a large number of them are published on a daily basis.2)This makes them the earliest reporter of the latest events on printedmatters.
在該例句中,第2)句中的this回指上文提到的報(bào)紙的另一個(gè)優(yōu)點(diǎn)是大多數(shù)報(bào)紙是每天都要出版的,這顯然是受到漢語語篇中指示照應(yīng)負(fù)遷移的影響。在漢語語篇中,“這”可以用來指稱上文中提到的剛發(fā)生不久的事,而在英語中卻必須用that。因此,第 2)句應(yīng)改為 That makes them the earliest reporter of the latest events on printed matters.
(4)1)Two years ago,I was admitted to Weinan Teachers’University.2)This is the most exciting experience in my life.
在這個(gè)例子中,作者用表近指的“this”來回指“兩年前”的情形。這顯然是受漢語思維的影響。在漢語語篇中,“這”和“那”在表達(dá)時(shí)空距離時(shí)往往受心理或視覺的影響,而英語中的this和that表達(dá)的距離概念較接近實(shí)際的時(shí)空遠(yuǎn)近距離。正如許余龍[5]254所說的那樣,漢語使用者往往能化遠(yuǎn)為近,用近指詞“這”來指稱較遠(yuǎn)的事物。雖然“兩年前”是一個(gè)較遠(yuǎn)的時(shí)間概念,但由于她對往事記憶猶新,因而在心理上仍然很近,所以受漢語思維的影響,作者用了表近指的“this”。而英語表達(dá)的距離接近實(shí)際的距離,所以正確的指示代詞應(yīng)該是表示遠(yuǎn)指的“that”。因此,2)句應(yīng)改為 That is the most exciting experience in her life.
3.比較照應(yīng)錯(cuò)誤及其原因
(5)1)With the development of science and development,there are many new communicative tools.2)The internet is more useful.
此例中的比較句2)表達(dá)的比較關(guān)系不明確,顯然是不完整的。這是受到漢語比較照應(yīng)規(guī)則的影響。在漢語語篇中,如果說話者和聽話者都知道比較對象,漢語的比較照應(yīng)經(jīng)常會省略比較對象,而英語的比較照應(yīng)則必須加上比較對象,因此2)句應(yīng)改為:The internet is more useful than any other communicative tools.
(6)1)Mobile phones are not strange to us.2)Mobile phones are common in our life.3)The communicative speed of mobile phones is faster than letters.
此例中的3)小句的比較對象不平行,顯然不正確,應(yīng)改成:The communicative speed of mobile phones is faster than that of letters.
通過以上對學(xué)生英語作文中照應(yīng)使用的一些典型錯(cuò)誤的分析,可以看出,學(xué)生在英語寫作的過程中,并沒有有意識地按照英語語篇中的照應(yīng)規(guī)則寫文章,而是在很大程度上受到漢語語篇照應(yīng)規(guī)則的影響。因此,在英漢照應(yīng)規(guī)則不同的情況下,出現(xiàn)錯(cuò)誤的幾率就比較高。
照應(yīng)作為語篇銜接的重要手段之一,直接影響著學(xué)生英語作文的質(zhì)量,因此,應(yīng)受到老師和學(xué)生的重視。為了使學(xué)生有意識地使用各種照應(yīng)方式,教師在教學(xué)中可采取下列有效措施:
(1)在教學(xué)過程中加強(qiáng)英語照應(yīng)銜接手段的介紹,讓學(xué)生在寫作中有意識地使用照應(yīng)銜接手段;設(shè)置訓(xùn)練學(xué)生使用英語照應(yīng)銜接手段的練習(xí),使學(xué)生對照應(yīng)在英語作文中的重要作用有清醒的認(rèn)識,培養(yǎng)學(xué)生對英語照應(yīng)銜接手段的敏感性,善于發(fā)現(xiàn)、總結(jié)其特點(diǎn),以便在寫作時(shí)排除漢語語篇照應(yīng)規(guī)則的干擾,提高學(xué)生運(yùn)用英語照應(yīng)銜接手段的能力。
(2)引導(dǎo)學(xué)生開展英漢兩種語言系統(tǒng)的對比研究,讓學(xué)生在對比中了解、發(fā)現(xiàn)英漢照應(yīng)銜接手段的差異,從而自覺地?cái)[脫漢語語篇照應(yīng)規(guī)則的影響,按照英語語篇的照應(yīng)規(guī)則選擇恰當(dāng)?shù)恼諔?yīng)銜接手段。
(3)在寫作教學(xué)過程中適當(dāng)安排一些兩種語言的對譯訓(xùn)練。通過兩種語言的互譯,開展英漢對比研究,加深對兩種語言照應(yīng)銜接手段的了解,提高學(xué)生對英漢兩種語言差別的認(rèn)識,促進(jìn)漢語照應(yīng)規(guī)則在學(xué)生英語寫作中的正遷移。
照應(yīng)這種銜接手段在英漢兩種語篇中都起著非常重要的作用,但是英漢兩種語篇的照應(yīng)規(guī)則卻有很多相異之處,廣大教師應(yīng)該在英語寫作教學(xué)中使學(xué)生潛移默化地認(rèn)識到這些相異之處,從而使學(xué)生在英語寫作過程中避免受漢語語篇照應(yīng)規(guī)則的負(fù)面影響,提高學(xué)生英語寫作的能力。
[1]王文宇.文秋芳.母語思維與二語寫作[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(7):65-67.
[2]劉向紅.非英語專業(yè)學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤分析[J].外語學(xué)刊,2008,(2):140-142.
[3]趙璞.主位連接和信息處理與英語寫作的連貫性[J].外語研究,1998,(1):21-24.
[4]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[5]徐余龍.對比語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
A Survey on College Students’Use of References in Their English Writing
QUAN Qiao-li
(School of Foreign Studies,Weinan Normal University,Weinan 714000,China)
On the basis of Reference Theory put forward by Halliday and Hasan,the paper investigates college students’use of references in their English writing in terms of personal reference,demonstrative reference and comparative reference.Besides,the paper analyzes and explores the reason why college students make errors in using references and gives some suggestions on teaching English writing.
reference;personal reference;demonstrative reference;comparative reference
H319
A
1009—5128(2012)04—0093—04
2011—07—12
渭南師范學(xué)院科研計(jì)劃項(xiàng)目(07YKZ039)
權(quán)巧麗(1978—),女,山西祁縣人,渭南師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,文學(xué)碩士,主要從事二語習(xí)得研究。
【責(zé)任編輯 賈淑云】