唐雁芝 張 健
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410128)
用批評語篇分析解讀奧巴馬擊斃本拉登演講
唐雁芝 張 健
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410128)
文章利用批評性語篇分析的指導(dǎo)思想和分析工具,從系統(tǒng)功能語法的三大元功能:概念功能、人際功能、語篇功能方面剖析了奧巴馬擊斃本拉登后發(fā)表的電視演說辭,挖掘了為了達(dá)到其隱藏在語言背后的深層政治意圖所采取的技巧與策略。
批評性語篇分析;概念功能;人際功能;語篇功能
批評性語篇分析家主張主動關(guān)注社會問題,積極參與社會實踐,致力于解決社會問題,實現(xiàn)社會變革,并以改變現(xiàn)實世界中因性別、膚色、種族、年齡、社會等級而受到的歧視為目的,從而建立一個新世界。作為一種多角度的語篇分析框架,批評性語篇分析主要研究語言、權(quán)力和意識之間的關(guān)系。意識形態(tài)決定人們選擇何種語言來表達(dá)自己的觀點和價值觀念,即演講者的語言和措辭是受意識形態(tài)支配的。權(quán)力階層會借助語言傳播自身的價值觀念,影響人們的思想意識以維護(hù)自身權(quán)利[1]。
系統(tǒng)功能語言學(xué)創(chuàng)始人韓禮德在其專著An Introduction to Functional Grammar(1985)中提出語言同時具有三大功能:(1)對客觀世界和內(nèi)心世界進(jìn)行描述的概念功能;(2)構(gòu)建社會關(guān)系和確認(rèn)身份的人際功能;(3)把語篇各個部分組成連貫的整體并使其與語境產(chǎn)生聯(lián)系的語篇功能,并把它作為語篇分析的語法。批判性語篇分析在分析工具上采用了韓禮德的語篇分析方法。
文章嘗試運用批評性語篇分析的指導(dǎo)思想和分析方法,剖析奧巴馬擊斃本拉登的演講辭,揭示其在精妙的語言外衣下是如何利用語言策略,拉近與民眾的距離,增加親和力,強調(diào)其在此次抓捕過程中所起的決定性指揮作用,以達(dá)到說服、誘導(dǎo)、自我渲染等目的。
(一)及物性
及物性是概念功能的一個語義系統(tǒng),它是以小句為語言的基本單位,把人們在現(xiàn)實世界中的所做所為,所見所聞表達(dá)成若干過程,并指明各種過程的“參與者”和“環(huán)境成分”。這組過程分為六種:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程、存在過程。本語篇涉及較多的是物質(zhì)過程、心理過程和關(guān)系過程。
物質(zhì)過程表示做某件事的過程,一般由動作動詞體現(xiàn),它有兩個參與者:“動作者”,即過程的動作者;動作的“目標(biāo)”,即受過程影響的人和物。選用物質(zhì)過程來描敘外界所發(fā)生的一切,一般不涉及個人的情感、好惡等主觀因素。本文物質(zhì)過程占全文總數(shù)的68.2%,大量的選擇物質(zhì)過程能夠體現(xiàn)演講的客觀性和真實性,提高可信度和說服力。
On September 11th, 2011,in our time of grief, the American people came together. We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood. We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country上面排比的物質(zhì)過程表達(dá)了在困難面前來自大熔爐的美國民眾拋開一切差異,萬眾一心共度難關(guān)的堅定行為。
I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside Pakistan, and finally last week, I determined that we had enough intelligence to takeaction, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.一連串動詞的使用,使得一位雷厲風(fēng)行、領(lǐng)導(dǎo)英明、決策有方、當(dāng)機立斷的國家總統(tǒng)形象栩栩如生。
心理過程表示“感覺”的心理活動的過程,可以細(xì)分為“感知”,“反應(yīng)”和“認(rèn)知”,心理過程帶有鮮明的主觀意識。奧巴馬應(yīng)用占總篇幅12.3%的心理過程充分表達(dá)與全美國人民感同身受和對反恐人員的感謝。如:
The American people do not see their work or know their names, but tonight they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice
關(guān)系過程是反映事物之間任何關(guān)系的過程。可以分為“歸屬性關(guān)系過程”和“限定性關(guān)系過程”,前者修飾描寫或評價事物的屬性,后者限定和認(rèn)同兩者是統(tǒng)一一致的事物,關(guān)系過程在描寫人與物時使用最廣。本文的關(guān)系過程占全文21.7%,歸屬性關(guān)系描述了美國堅定的反恐立場和大力贊揚了擊斃奧巴馬的歷史意義,如:
We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.
They agree that this is a good and historic day for both of our nations
限定性關(guān)系過程的確定團(tuán)結(jié)了穆斯林國家,表明了其戰(zhàn)爭的爭議性,為美撤軍做了鋪墊。
We have worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.
He was a mass murder of Muslims.
存在關(guān)系過程,表明某人或某物的存在。如本文中出現(xiàn)的:
There is no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us
If we knew where bin Laden is...
(二)分類
分類是指通過語言給外界各種事物命名和描述用以區(qū)別不同事物,維持外部世界的秩序。分類是人類的基本認(rèn)知方式,“沒有詞,我們的世界將是一座經(jīng)驗的沙丘”[3]。
但是在給事物命名的過程中,我們不一定能客觀真實的反映事物的最本質(zhì)的特征,一定受到認(rèn)知水平和思想情感的支配,個人的經(jīng)驗和對事物的不同看法導(dǎo)致不同的分類原則。
對恐怖分子行徑的譴責(zé) worst images vicious attack worst attack對美軍英勇善戰(zhàn)的大力贊揚和感激tireless and heroic work extraordinary courage and capability worked tirelessly擊斃本拉登的歷史意義 the most significant achievement to date a good and historic day a tastament to the greatness of our country
(一)情態(tài)
在英語里,除了情態(tài)動詞、情態(tài)形容詞和情態(tài)副詞之外,人稱代詞、實義動詞、時態(tài)、直接引語、間接引語都可以表達(dá)情態(tài)意義[4]。
情態(tài)是說話人對某個命題或事情的態(tài)度、看法、表現(xiàn)了說話人的語氣、觀點和態(tài)度。通過對情態(tài)的低、中、高量值的區(qū)分,可以看出說話者語氣的輕重。
情態(tài)操作詞的量值如下表所示:[5]
低 中 高肯定 can,may,could,might(dare) should,is was+to,shall,will,would,must,need,ought to,have to否定 needn't doesn't/didn't need to, have to shouldn't,won't ,wouldn't,(i sn't/wasn't to),mustn't,oughtn't to,cann't couldn't
本文中所有的情態(tài)動詞進(jìn)行統(tǒng)計如下:
低 中 高情態(tài)動詞總數(shù) 數(shù)量 所占百分比 數(shù)量 所占百分比 數(shù)量 所占百分比18 6 33.33% 9 50% 3 16.67%
從上表可以看出,本文大量使用了中低量值情態(tài)詞can,will,wuould,can,may等,使自己的語氣委婉,使信息更容易被聽眾所接受,從而增強了親和力,增加了被聽眾認(rèn)可的機會,也可以避免遭受聽眾的批評和挑戰(zhàn)。
9.11 事件使得美國的超級大國不可一世的權(quán)威遭到空前的藐視和挑戰(zhàn),用can常被用來說明事件是真實的,而奧巴馬用它來表明反恐戰(zhàn)爭的勝利,來安撫受傷的大眾的心靈和表達(dá)揚眉吐氣的喜悅,表達(dá)了美國人民有能力做好任何事情。
Tonight I can report to the American people and to the world that the united states has conducted an operation that killed Osama bin Laden.
We can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.
But tonight we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to do
高量值情態(tài)動詞must表明對恐怖分子態(tài)度堅決、嚴(yán)正警告,表達(dá)了作者的主觀取向,強調(diào)了加強國家安全的必要性和緊迫性,同時表明反恐問題迫在眉睫,不容許有絲毫的怠慢。
There is no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us, we must and we will remain vigilant at home and abroad. As we do, we must also reaffirm that the United States is not and never will be at war with Islam.
will 表示一種旗幟鮮明的態(tài)度、堅定不移的決心,義正言辭的警告。
As a country, We will never tolerate our secutity being threatened nor stand idly by when our people have been killed.
We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.
have to表達(dá)了一種客觀條件迫使人別無他法而不得不做出某種行為,作為國家總統(tǒng),奧巴馬不得不看著自己的民眾忍受生死離別或者嚴(yán)重負(fù)傷的痛心,表達(dá)了其渴望安定的生活。
I, as commander-in-chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or looking into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.
(二)情態(tài)副詞
情態(tài)副詞repeatedly的使用使得奧巴馬為了反恐戰(zhàn)爭作出的不懈努力躍然紙上,為贏得民心獲取連任的勝利打下基礎(chǔ)。
I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that...
I have repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.
(三)人稱代詞
人稱代詞的使用說明說話者與所指對象之間的距離不同,也顯示了說話者的態(tài)度和立場。下面是雷斯關(guān)于人稱代詞與第一人稱之間距離的圖示:[6]
人稱代詞的選擇是受交際雙方的社會地位、權(quán)力關(guān)系影響和限制的,箭頭從左到右的方向表明,距離第一人稱越遠(yuǎn),所指代的人與說話者本人的距離越遠(yuǎn)。
人稱語代詞從語用學(xué)角度看,we(us,our)有外排(exclusive)和內(nèi)包(inclusive)兩種用法[7]。本文中出現(xiàn)的we、us、our都是內(nèi)包性的,拉近了聽眾與說話者的距離,給人一種平等參與,休戚與共的感覺。美國歷來個人至上,崇尚自由主義。第一人稱復(fù)數(shù)的使用可以強調(diào)內(nèi)部團(tuán)結(jié)統(tǒng)一,可喚起一種集體意識,弱化團(tuán)體內(nèi)部的差異,喚起美國人的民族自豪感及責(zé)任感,使演講更具有煽動性和號召力。
文章較多地使用了第一人稱單數(shù) I,I與自己最近。運用第一人稱主要是表達(dá)了表達(dá)奧巴馬是真理或所發(fā)生的事件的保證人,讓人感受到奧巴馬誠懇正直,凡事親力親為,彬彬有禮的人格魅力。強調(diào)了自己的總統(tǒng)地位的獨立的領(lǐng)導(dǎo)地位,把自己塑造成一位負(fù)責(zé)人的勞苦功高的美國總統(tǒng),凸顯了自己在這次抓捕行動中的決定性的作用,有點獨攬功勞的意味。
Today, at my direction, the united states launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan
Over the years, I have repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin laden was.
These efforts weigh on me every time I, as commander-in chief, have to sign a letter to a family that ...
thoes在箭頭的最右端,表明與奧巴馬的關(guān)系最疏遠(yuǎn),用those來指代與其勢不兩立的恐怖分子,恰如其分,體現(xiàn)了奧巴馬作為國家元首和政治領(lǐng)袖的領(lǐng)導(dǎo)地位和階級性。
We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.
(四)獨立主格結(jié)構(gòu)
Hi jacked planes cutting through a cloudless September sky, the twin towers collapsing to the ground, black smoke billowing up from the Pentagon,the wreckage of flight 93 in Shanksville, Pennsylvania,
一系列現(xiàn)在分詞表示恐怖行為的進(jìn)行和主動也表達(dá)了美國人民被迫接受這種慘絕人寰的暴行的無奈,有很強的臨場的狀態(tài)感。表達(dá)反恐之戰(zhàn)是正義之戰(zhàn),以此來贏得國際社會的同情和道義上的支持,為其駐軍阿富汗尋找正當(dāng)?shù)睦碛伞?/p>
(一)預(yù)設(shè)
預(yù)設(shè)是表達(dá)暗含信息的手段之一,他蘊涵著發(fā)話人含而不言信息和命題,雖然不是絕對正確的斷言,但卻包含了說話人在說出某句話之前自認(rèn)為肯定存在的假設(shè),并且先入為主的將它轉(zhuǎn)化為聽眾所認(rèn)可的既定的信息傳播給受眾,是演說者控制民眾的一個重要手段。這種不容商量先入為主的隱蔽方式不易被人察覺,讓受眾在潛移默化下被迫接收,不易直接受到反駁和攻擊。在與聽眾有相同信息預(yù)設(shè)的前提下,奧巴馬激活了聽眾的原有信息,并使聽眾與他產(chǎn)生共鳴。
the original clauses and sentences presupposed messages We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice And so we went to war against al Qaeda, to protect our citizens,our friends and our allies.The American people do not see their work or know their names,but tonight they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice Yet, today's achievement is a testment to the reatness of our country and the determination of the American people.al Qaeda dangered our nation and do vicious attack to us unjusticely The war was initiated by al Qaeda which put our citizens,our friends and our allies in danger The work of intelligence and counterterrorism is very satisfaction and they are pursuiting the great work of justice Our country is great and the American people is determined
(二)轉(zhuǎn)換
在批評性語篇分析中,需要注意的轉(zhuǎn)換是名詞化和被動語態(tài)。名物化是指本來可以用動詞結(jié)構(gòu)或句子表達(dá)的,卻采用了名詞性成分來表達(dá)。將過程和活動轉(zhuǎn)化為狀態(tài)和物體,將具體事物變?yōu)槌橄笫挛铮軌蛴行У叵魅跽麄€語篇的動作感,名物化和被動語態(tài)通過刪除情態(tài)成分,模糊時間概念和掩飾過程過的參加者及因果關(guān)系等,創(chuàng)造一種非人格化,即物化的效果[7]。
I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qadea.
kill和capture的動作執(zhí)行者本來是military and counterterrorism,但是通過將其名詞化,使得I成為句子的主語,突出了奧巴馬在整個擊斃本拉登的過程中勞苦功高。
被動語態(tài)通過把動作的接受者移到句首,充當(dāng)有標(biāo)記主位以突出該成分所表達(dá)的意義,增強了話語的狀態(tài)感,因為狀態(tài)往往被認(rèn)為難以改變,只能讓人被動接收,突出了實行 9.11事故的恐怖分子不由分說地把巨大的災(zāi)難和痛苦帶給廣大的無辜美國民眾的罪行。
A bright september day was darkened by the worst attack on the American people in our history
Children who were forced to grow up without their mother or their father
綜上所述,我們可以看出奧巴馬把自己和全體國民在捍衛(wèi)國家安全,與恐怖活動做堅決的斗爭這一共同目標(biāo)下緊緊地聯(lián)系在一起,具有很強的感染力。語篇涉及的對象是演講者奧巴馬總統(tǒng)和國內(nèi)國際的廣大聽眾,在語篇生成過程中,奧巴馬扮演了多個角色,他既是擁有最高權(quán)利親民愛民的總統(tǒng),又是美國民眾的一員,既是對在 9.11恐怖事件中慘遭損害的大眾的安撫者,又是對敢于挑戰(zhàn)美國世界霸權(quán)地位和價值觀的世界恐怖分子,特別是本拉登的追隨者的警告者。奧巴馬在總統(tǒng)的權(quán)利和控制之間通過心靈撫慰,找到感情上的共同點,引起共鳴,從而達(dá)成一致團(tuán)結(jié)和得到大眾的認(rèn)同,為其連任打好基礎(chǔ)。
[1]陳中竺.批評語言學(xué)述評[J].外語教學(xué)與研究,1995,(1).
[2]Eschholz,P.etal,Language Awareness[M].New York:St:Martins Press,1982.
[3]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994.
[4]羅莉.對一則政治演講的批評性語篇分析[J].科教文匯,2007,(10).
[5]梁艷華.政治語篇中的權(quán)力不對稱性:布什總統(tǒng)關(guān)于伊拉克戰(zhàn)爭演講的批評性分析[D].吉林大學(xué),2006.
[6]辛斌.英語語篇的批評性分析芻議[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報,1997,(4).
[7]辛斌.批評語言學(xué):理論與應(yīng)用[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
H313
A
1673-2219(2012)01-0175-04
2011―10―15
唐雁芝(1987-),女,湖南永州人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士研究生,研究方向為批評性語篇分析、系統(tǒng)功能語言學(xué)與認(rèn)知語言學(xué)。張?。?963-),男,湖南益陽人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院副教授,中南大學(xué)在讀博士研究生,研究方向為認(rèn)知語言學(xué)、轉(zhuǎn)換生成語法。
(責(zé)任編校:周欣)