胡月月
(安徽大學(xué)外語學(xué)院英語系,安徽合肥230601)
從及物性理論看《如夢(mèng)令》及其英譯文
胡月月
(安徽大學(xué)外語學(xué)院英語系,安徽合肥230601)
Halliday的及物性理論是純理功能中的核心,包括物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程和存在過程這六種不同的過程。在Halliday的概念功能中的及物性理論的指導(dǎo)下,分析了李清照的《如夢(mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟》并對(duì)其14篇英譯文按照詞的每句進(jìn)行及物性對(duì)比分析,旨在以系統(tǒng)功能語言學(xué)為視角評(píng)析譯文質(zhì)量,闡明韓理德的及物性理論在英譯古詩詞過程中具有可操作性和可行性。
及物性;過程;《如夢(mèng)令》
李清照是南宋女作家,詞的成就最高。她在南渡前的詞主要描寫閨中生活,《如夢(mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟》這首小令就刻畫出少女的傷春心境。小令內(nèi)容如下:“昨夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否,知否?應(yīng)是綠肥紅瘦?!毙×畲笠馐恰白蛞梗?xì)雨如絲淅淅瀝瀝,晚風(fēng)急猛;晚上小酌幾杯酒便沉沉睡去,早上醒來余醉未消。試探性地去問卷簾侍女,她卻對(duì)我說海棠花仍和先前一樣。知道么?知道么?海棠應(yīng)是綠葉更加茂盛,紅花卻已凋零了?!毙×钪小熬G肥紅瘦”生動(dòng)新穎,堪稱此首小令的絕唱,運(yùn)用了擬人、借代、隱喻三種修辭手法:“肥”和“瘦”非常形象生動(dòng)地?cái)M寫出雨后海棠的花和葉;“綠”和“紅”分別是葉和花的顏色,在這里較為貼切地代指海棠的花和葉;“海棠花”應(yīng)是綠肥紅瘦,此句還用了隱喻的修辭方法。
大多數(shù)學(xué)者古詞英譯的標(biāo)準(zhǔn)主要是從文學(xué)批評(píng)和文學(xué)翻譯角度出發(fā),在闡釋過程中總難免帶有較強(qiáng)的主觀色彩。而黃國文教授從語言分析和語篇分析的角度分析漢詩英譯,首先將Halliday的系統(tǒng)功能語法理論運(yùn)用于古詩英譯。黃國文(2006)在《翻譯研究的語言學(xué)探索—古詩詞英譯本的語言學(xué)分析》一書中,從語言的三大純理功能即概念功能、人際功能和語篇功能分析唐詩。[1]本文是在Halliday的概念功能中及物性理論的框架下,對(duì)李清照《如夢(mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟》一詞的14篇英譯文進(jìn)行對(duì)比分析,所作分析無論褒貶僅限于從及物性理論角度得出結(jié)論以展現(xiàn)及物性理論在譯文評(píng)析方面的現(xiàn)實(shí)意義。
及物性是一個(gè)語義系統(tǒng),其作用在于將人類的經(jīng)驗(yàn)通過語法進(jìn)行范疇化,并指明與各種過程有關(guān)的“參與者(participant)”和“環(huán)境成分(circumstantial element)”,Halliday(2000)認(rèn)為可以通過及物性將人類經(jīng)驗(yàn)分為物質(zhì)過程(material process)、心理過程(mental process)、關(guān)系過程(relational process)、行為過程(behavioral process)、言語過程(verbal process)和存在過程(existential process)以上這六種不同的過程。[2]180-183物質(zhì)過程表示做某件事的過程,過程本身常由build,break,kick和cancel等動(dòng)態(tài)動(dòng)詞來表示;心理過程表示“感覺”(表示感覺的動(dòng)詞如see,look等)、“反應(yīng)”(表示反應(yīng)的動(dòng)詞如like,please等)和“認(rèn)知”(表示認(rèn)知的動(dòng)詞如know,believe,convince等)等心理活動(dòng)過程;關(guān)系過程反映事物之間處于何種關(guān)系,可分為“歸屬式(attributive)”和“識(shí)別式(identifying)”;行為過程表示諸如呼吸、咳嗽、嘆息、做夢(mèng)、哭笑等生理活動(dòng)過程,常用的動(dòng)詞有breathe,cough,sigh,dream,laugh,cty,watch,listen等;言語過程指通過講話交流信息的過程,常用的動(dòng)詞有say,tell,talk,praise,boast,describe等;存在過程是表示有某物存在的過程,常用的動(dòng)詞有be,exist,arise等。[3]74-75
表一 《如夢(mèng)令》的及物性分析
物質(zhì)過程、心理過程和關(guān)系過程是六種及物過程中主要的過程類型,表一顯示在《如夢(mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟》這首小令中,物質(zhì)過程、心理過程和關(guān)系過程分別出現(xiàn)3次、2次和2次共7次,各占整首詞所有過程的30%、20%和20%,共占70%,而其他三個(gè)過程均占10%。這表明該詞具有敘事和描寫兼有的語篇特點(diǎn)。這首小令有人物,場(chǎng)景和對(duì)白,小令以“雨疏風(fēng)驟”開頭勾勒出整首詞的環(huán)境,交代暮春的特點(diǎn),客觀現(xiàn)實(shí)的描寫逐漸轉(zhuǎn)入主觀感受的刻畫從而引起了讀者強(qiáng)烈的共鳴。換句話說,詞人希望盡量客觀地展現(xiàn)自己的情感世界和生活畫面,抒情造境,強(qiáng)烈的感情被熔鑄在藝術(shù)形象里,描繪出情景交融的藝術(shù)境界。
本文選取了14篇國內(nèi)外名家包括鐵冰、許淵沖、楊憲益、徐忠杰、龔景浩、茅于美、Lucy Chow Ho、葉維廉(Wai-liMyip)、王紅公、王守義、許芥昱(Kai-yu Hsu)、歐陽尤金(Eugene Eoyang)、黃宏荃和胡品清翻譯《如夢(mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟》的14篇譯本。下面我們將具體看看這14篇譯文對(duì)小令的每一句出現(xiàn)的過程類型是如何處理的,并比較分析。
表二 “昨夜雨疏風(fēng)驟”英譯文的及物性分析
“昨夜”為環(huán)境因子。“雨”和“風(fēng)”是動(dòng)作者。“疏”和“驟”是物質(zhì)過程。二者結(jié)構(gòu)一致,詞性對(duì)應(yīng)。小令首句便給人以鮮明的視覺效果,即昨宵雨疏風(fēng)猛,為接下來的過程做好鋪墊和準(zhǔn)備。原詞句“昨夜雨疏風(fēng)驟”里是兩個(gè)物質(zhì)過程,上述14篇譯文中,有四位譯者(鐵冰、茅于美、王守義和黃宏荃)將此句均處理為物質(zhì)過程;四位譯者(許淵沖、楊憲益、徐忠杰和胡品清)將此句處理為關(guān)系過程;四位譯者(Lucy Chow Ho、葉維廉、王紅公和歐陽尤金)將此句處理為存在過程,這四篇譯文的差別主要在選詞方面,譬如“雨疏”刻畫為“sprinkling scattering fine”,把“風(fēng)驟”刻畫為“violent sudden gusty”。而剩下兩位譯者(龔景浩和許芥昱),前者將“雨疏”譯為物質(zhì)過程,把“風(fēng)驟”譯為關(guān)系過程,許芥昱則把它們處理為原詞第二句的環(huán)境成分。若從過程類型方面來看,這14篇譯文中,鐵冰、茅于美、王守義和黃宏荃的譯文都屬于物質(zhì)過程,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作表現(xiàn)出風(fēng)狂雨稀,從這個(gè)角度看,盡管個(gè)別用詞可能不同譬如描寫風(fēng)雨用到了“scatter,fell sparsely,hardly rained,blew like crazy,blew away”,但這四位譯者的譯文均實(shí)現(xiàn)了功能上的對(duì)等。誠然,翻譯是一項(xiàng)語義復(fù)制活動(dòng)也是一項(xiàng)創(chuàng)造活動(dòng),譯者根據(jù)自己的理解解讀原詞,因而在選詞擇句時(shí)總會(huì)帶有一定的主觀色彩,呈現(xiàn)給譯文讀者的也總是帶有譯者主觀色彩的文本闡釋。[4]66-68
詞句“濃睡不消殘酒”包含兩個(gè)過程即行為過程和物質(zhì)過程,在上述14篇譯文中鐵冰和王守義兩位譯者將此句分別譯為關(guān)系過程和心理過程;徐忠杰把此句處理為為行為過程和存在過程較忠實(shí)展現(xiàn)出作者醉酒后沉睡這種行為;其他11位譯者將此句處理為物質(zhì)過程,也基本達(dá)到了與原詞物質(zhì)過程相同的功能,只不過這11位譯者在表現(xiàn)作者酒醒之后醉意尚存的動(dòng)作時(shí)存在用詞的差別,譬如使用了“did not dispel/ease/dissolve/dissipate/abate”這些表示物質(zhì)過程的動(dòng)詞。
表三 “濃睡不消殘酒”英譯文的及物性分析
表四 “試問卷簾人”英譯文的及物性分析
原詞“試問卷簾人”是言語過程,表明女主人酒醒后同其侍女的對(duì)白,而在上述譯文中,14位譯者均使用了言語過程,可以說功能相同,當(dāng)然也如前所述,14位譯者在展現(xiàn)女詩人酒醒后詢問侍女海棠花雨后狀況的功能時(shí),選詞方面有所不同,用到了“ask,inquire,query”。
表五 “卻道海棠依舊”英譯文的及物性分析
“卻道海棠依舊”這句詞句中也同樣包含了兩個(gè)過程分別是言語過程和存在過程。而上面的14篇英譯文中沒有完全將詞句譯為言語過程和存在過程,都不同程度的采取了過程類型轉(zhuǎn)換的處理方法,其中11位譯者(鐵冰、許淵沖、楊憲益、徐忠杰、龔景浩、茅于美、王守義、許芥昱、歐陽尤金、黃宏荃和胡品清)均用了言語過程包括使用言語動(dòng)詞如tell,says,answer,reply和lie來表達(dá)侍女針對(duì)其女主人詢問的回答。然而詩人刻畫海棠花的現(xiàn)狀時(shí),許淵沖、茅于美和葉維廉三位譯者將原詞句處理為心理過程“the same crab-apple tree is seen”,“the same begonias are seen in the courtyard”,“(he)(is)thinking the begonia blowing as before”描繪侍者對(duì)海棠花雨前雨后的感知,因?yàn)槭陶卟⒘粜淖⒁?,所以侍者看到雨前雨后的海棠花是沒有變化的,這同小令下面即將描繪女詩人的看法形成了十分強(qiáng)烈的對(duì)比。因而從這個(gè)角度來說,這三位譯者將原句的存在過程類型轉(zhuǎn)換為心理過程類型是較為合適的舉措。而鐵冰、楊憲益、徐忠杰、龔景浩、Lucy Chow Ho、王紅公、王守義、許芥昱、歐陽尤金和胡品清十位譯者均將海棠花現(xiàn)狀翻譯為關(guān)系過程譬如“(the crabapple)(is)same as before the crabapple’s seen”,“the crab-apple blossoms look the same”,“begonias are e’er as before”,“the cherry-apple blossoms are still the same”,“the crab-apples are the same as yesterday”,“the crabapple is just as it was”,“they are as of yore”,這些譯文僅僅表現(xiàn)小令詞句“海棠依舊”的字面意思,但與前三位譯者轉(zhuǎn)化原詞句的過程類型相比,傳神達(dá)意上則稍顯欠缺。
表六 “知否,知否”英譯文的及物性分析
“知否,知否”是心理過程,鑒于這14位譯者都將原詞句“知否,知否”的心理過程譯出,可以說基本做到了與原詞句的功能對(duì)等,個(gè)別選詞方面的差異則不加詳述。所以表六只列出楊憲益、王守義和黃宏荃三位譯者增譯詞句的情況,他們分別增加行為過程和言語過程。
表七 “應(yīng)是綠肥紅瘦”英譯文的及物性分析
表七顯示,有六位譯者(徐忠杰、龔景浩、王紅公、王守義、歐陽尤金和胡品清)采用關(guān)系過程翻譯這句詞,可以說做到了功能對(duì)等,其他八位譯者采用物質(zhì)過程或物質(zhì)過程同關(guān)系過程組合的方式翻譯原詞句。但細(xì)細(xì)考察可以看出許淵沖、Lucy Chow Ho、葉維廉和黃宏荃的譯本更出彩。如本文引言所述,“應(yīng)是綠肥紅瘦”堪稱這首詞的點(diǎn)睛之筆,使用擬人化的修辭手法把本來用以形容人的“肥”、“瘦”二字來表現(xiàn)綠葉更加茂盛,紅花卻已凋零,暗示出春天的逐漸消失。從字面意思考察,這句詞道出了閨中人傷春易春的神情口吻,詞人因花生喜,因花生悲,因花生醉,但實(shí)際上作者將“紅”喻指自身,二者皆為惜春而“瘦”傷春惜春,以花自喻,慨嘆自己的青春易逝。雖然“應(yīng)是綠肥紅瘦”是關(guān)系過程,詩人使用“肥”、“瘦”這兩個(gè)本來描寫人的形容詞將紅花和綠葉擬人化,而許淵沖、Lucy Chow Ho、葉維廉和黃宏荃均采用擬人修辭手法分別使用了具有“受煎熬,長期受苦”之意的languish,描寫人體態(tài)的詞如“be getting thin,is becoming plump”,”thining”和”must be thinning away”,看似寫花,其實(shí)喻人,譯出了女詞人以花自喻慨嘆青春易逝使譯文讀者通過閱讀就直接能感受到女詞人傷春、惜春之情。
在Halliday概念功能中的及物性理論的框架下,分析了女詞人李清照的《如夢(mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟》并對(duì)其14篇英譯文按照詞的每句進(jìn)行及物性分析,因而可以從功能對(duì)等的層面對(duì)14篇英譯文進(jìn)行分析比較,旨在闡明韓理德的及物性理論在英譯古詩詞過程中具有可操作性和可行性。與傳統(tǒng)翻譯方法相比,概念功能中的及物性理論運(yùn)用于翻譯具有方法較為具體和分類較為清晰的特點(diǎn)。不可否認(rèn),過程類型的選擇會(huì)影響譯文的用詞,所以難免影響譯文質(zhì)量。
[1]黃國文.翻譯研究的語言學(xué)探索——古詩詞英譯本的語言學(xué)分析[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]Halliday M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd ed.)[M].London:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3]胡壯麟,朱永生,張德錄,李占子.系統(tǒng)功能語法概論(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[4]陳 剛.及物性對(duì)等與漢詩英譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(3).
Analysis of Ru Meng Ling and Its English Versions from the Perspective of Transitivity Theory
HU Yue-yue
(School of Foreign Studies,Anhui University,Hefei 230601,China)
Transitivity theory in functional grammar proposed by Halliday is the core of metafunction,including such different processes as material process,mental process,relational process,behavioral process,verbal process and existential process.Within the theretical framework of Hallidayan transitivity system,this paper analyzes Li Qingzhao’s Ru Meng Ling and its 14 English versions from the pespective of transitivity theory and gives a comparative transitivity analysis of the translation versions with the aim of evaluating the quality of translation and elucidating the applicability of the theory in the process of translating ancient poems from Chinese into English.
tansitivity;process;Ru Meng Ling
H315.9
A
1671-1181(2012)02-0050-06
2012-03-05
胡月月(1987-),女,安徽滁州人,碩士研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年2期