李 娜
(蚌埠學(xué)院 外語系,安徽 蚌埠 233030)
翻譯中的解構(gòu)主義與建構(gòu)主義
——哈貝馬斯普遍語用學(xué)視角
李 娜
(蚌埠學(xué)院 外語系,安徽 蚌埠 233030)
本文簡要介紹了以哈貝馬斯的普遍語用學(xué)、言語行為理論及三個世界的劃分理論為基礎(chǔ)的建構(gòu)翻譯學(xué),以期通過對呂俊在結(jié)構(gòu)主義與解構(gòu)主義批判基礎(chǔ)之上建立起來的建構(gòu)翻譯學(xué)的成果與不足的分析,使人們看到哈貝馬斯的理論對翻譯研究的巨大指導(dǎo)作用,同時也看到此理論的巨大潛力還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有發(fā)揮出來,仍有許多工作要深入進(jìn)行.
普遍語用學(xué);解構(gòu)主義;建構(gòu)主義
1966年,德里達(dá)對當(dāng)時風(fēng)靡歐陸的結(jié)構(gòu)主義思潮提出質(zhì)疑,次年德里達(dá)《語音與現(xiàn)象》、《論文自學(xué)》、《文字與差異》的出版,解構(gòu)主義開始出現(xiàn)并在北美產(chǎn)生巨大影響(任淑坤,2004:55),使自柏拉圖以來形成的理性中心受到歷史以來最大的沖擊.在西方翻譯理論界長期占據(jù)統(tǒng)治地位的語言學(xué)派翻譯研究讓位給了以多元取向為特征的翻譯研究學(xué)派,如目的論學(xué)派,解構(gòu)學(xué)派等,以解構(gòu)主義思想為核心反思傳統(tǒng)翻譯研究(呂俊,2001:25).這種形勢對我國翻譯界產(chǎn)生了巨大的影響.
我國翻譯學(xué)發(fā)展大致經(jīng)歷了:語文學(xué)階段、結(jié)構(gòu)主義階段和解構(gòu)主義階段(呂俊,2001:8).結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)把語言看成是一個自足的系統(tǒng),其能指和所指之間的關(guān)系是固定的,得出一種語言所表達(dá)的內(nèi)容完全可以用另一種語言表達(dá)出來的簡單推論,但卻把復(fù)雜的語言交際關(guān)系看得過于簡單化.解構(gòu)主義把理解活動即人際交往活動看成完全不可能,從而導(dǎo)致一種相對主義或神秘主義.對結(jié)構(gòu)主義的批判,解構(gòu)主義的風(fēng)起云涌卻使我國翻譯學(xué)面臨著一種窘境:解構(gòu)主義破壞了原系統(tǒng)中的一元性與確定性規(guī)定,卻沒有給人帶來新的理性觀念,造成了翻譯主體的無限自由與語言的無限衍義(呂俊,2002:88).針對這種情況,呂俊教授提出了以哈貝馬斯的普遍語用學(xué)為理論基礎(chǔ)的建構(gòu)主義翻譯學(xué).
托馬斯·默伽塞在哈貝馬斯的《交往與社會進(jìn)化》中說,“普遍語用學(xué)的立論基礎(chǔ):…有話語中的一定的語用學(xué)特征,……還有交往資質(zhì),都允許普遍意義上的理性重建”(哈貝馬斯,1989:12).普遍語用學(xué)確定并重建可能理解的普遍條件,也被稱為交往的一般假設(shè)前提.哈貝馬斯把達(dá)到理解為目的的行為看作是最根本的東西,而其他的社會行為是以達(dá)到理解為目標(biāo)的交往行為的衍生物.而語言作是理解的特殊媒介,所以具有明晰性的言語行為就成為普遍語用學(xué)研究的焦點.以奧斯丁、塞爾的言語行為理論為出發(fā)點,哈貝馬斯提出:處于交往活動中的人,在實行言語行為時,必須滿足若干普遍的有效性要求并假定它們可以被驗證或得到兌現(xiàn).這些要求包括:①說出某種可理解的東西,即:說者選擇一個可理解的表達(dá)以便說者和聽者能夠達(dá)到相互理解;②提供某種可理解的東西:說者提供一個真實陳述的意向,以便聽者能分享說者的知識;③使他自己可被理解:說話者須真誠地表達(dá)其意向以便聽者能相信說者的話語(能信任他);④達(dá)到與另一個人的默契:說者須選擇一種本身是正確的話語以便聽者能接受,從而使說者和聽者能在以公認(rèn)的規(guī)范為背景的話語中達(dá)成認(rèn)同(哈貝馬斯,1989:2-3).總結(jié)起來就是:語言的可理解性、真實性、真誠性、規(guī)范性要求.
翻譯是交往活動的一種,因為它涉及到原作者(原文)、譯者和讀者的交往關(guān)系.伽達(dá)默爾在《古典闡釋學(xué)和哲學(xué)闡釋學(xué)》一文中寫道:Hermeneus(詮釋)的任務(wù)是把陌生的或難以理解的表達(dá)翻譯成可理解的語言.翻譯的前提是以完全理解陌生的語言以及對被表達(dá)事物本義的理解.所以譯者須把他人意指的東西重新用語言表達(dá)出來,這是從一個世界到另一個世界的轉(zhuǎn)換,從一個陌生的語言到另一個自己的語言的轉(zhuǎn)換(許鈞,2003:291-292).由此可見,翻譯看作是一種以理解為目的的交往行為,只是它是一種涉及到原作者、讀者和譯者的特殊交往活動而已.因此,翻譯這種特殊的交往活動也要滿足上文提到的語言可理解性和三個有效性要求.
哈貝馬斯改造了卡爾·波普爾的“三個世界”理論(侯向群,2003:97)提出,通過語言的中介,譯者將他自己界分了出來:①從他作為觀察者的態(tài)度出發(fā)而將自己客觀化化的環(huán)境中,②從他作為參與者的態(tài)度出發(fā)而對其遵從或背離的環(huán)境中,3)從語言自身的中介中.”這樣,哈貝馬斯將現(xiàn)實世界劃分為外在自然、社會、內(nèi)在自然、語言,并提出一種交往模型.
?
根據(jù)這個模型,語言可以被設(shè)想為相互關(guān)聯(lián)的三種世界的媒介物,即成功的言語行為應(yīng)存在下列三重關(guān)系:(1)話語與外在世界的關(guān)系;(2)話語與社會世界的關(guān)系;(3)話語與其內(nèi)在世界的關(guān)系.(哈貝馬斯,1989:69)
所以作為一種以理解為目的的交往活動或者言語行為的集合,翻譯也涉及到三個世界(自然、社會、主體內(nèi)在世界)和三個交往層面:主-客關(guān)系,以人類的客觀知識為基礎(chǔ);主-主關(guān)系,交往個體與其他交往主體之間的對話關(guān)系;主-主-客關(guān)系,任何個體主體對客觀世界的認(rèn)識與理解都是經(jīng)過社會群體主體的認(rèn)識與理解實現(xiàn)的,也就是說要經(jīng)過社會主體在廣泛交流與交往中形成的一套準(zhǔn)則與規(guī)范的檢驗(呂俊,2002:91).
由此可以看出,翻譯活動作為一種交往活動,只要滿足了交往活動的普遍有效性,關(guān)照到與三個世界相對應(yīng)的三個交往層面,是完全可以實現(xiàn)主體之間的互相理解的交往目的的.根據(jù)呂俊的分析很容易看到,持結(jié)構(gòu)主義觀點的人只是看到了翻譯的第一交往層面活動的求真、求確、求一致的標(biāo)準(zhǔn)(呂俊,2002:90),因此強(qiáng)調(diào)譯本與原文本的絕對符合,如果不能實現(xiàn)其絕對的符合,就得認(rèn)為是不可譯的.他們否認(rèn)交往的能動作用,也忽略了翻譯這種交往活動的第二層面.而對話關(guān)系不能只限于第三層面,否則會使翻譯活動只限于譯者與作者之間,導(dǎo)致主體能動性的任意發(fā)揮以及意義的不確定性.這正是解構(gòu)主義者的缺點所在,他們看到主觀能動性的一面,但卻沒有任何約束,他們只看到了第三世界即人的主觀世界的作用,卻沒有認(rèn)識到人的認(rèn)識必須回到社會中接受社會規(guī)范的檢驗才是有效的.因此,解構(gòu)主義在打破結(jié)構(gòu)主義的教條、僵化的同時,也走上了另一個極端,容易造成語言的無限衍義.
依據(jù)哈貝馬斯普遍語用學(xué)的有效性前提,呂俊提出了滿足語言表達(dá)本身的可理解性以外的三條翻譯標(biāo)準(zhǔn):符合知識的客觀性;理解的合理性和解釋的普遍有效性;符合原文文本的定向性.這三個新標(biāo)準(zhǔn)分別與前文提到的三個世界及三個交往層面相對應(yīng):翻譯活動以第一個世界的知識的客觀性為前提;主體個體的知識從第二世界中獲得,同時,主個體之間的對話所生成的意義要回到社會世界中檢驗;譯者應(yīng)該真誠,并尊重原文本的框架結(jié)構(gòu)及其定向含義.(呂俊,2002:92).這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)以哈貝馬斯普遍語用學(xué)為基礎(chǔ),具有很大的建設(shè)性,但具體實踐當(dāng)中仍需深一步的探討,如:如何將主、個體之間的對話生成的含義放到社會實踐中檢驗,如何把握譯者對原文本的圖式框架的尊重,如何控制主體間交往能動性的度等問題.
總之,哈貝馬斯的普遍語用學(xué)及交往行為理論在分析結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義、建構(gòu)翻譯學(xué)理論方面,顯示出巨大的指導(dǎo)作用.為翻譯理論的發(fā)展注入了新的血液,也為哲學(xué)、語言哲學(xué)、語言學(xué)和翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究提供了新的思路.雖然有些觀點還有待于進(jìn)一步深入研究,但這已足夠說明哈貝馬斯的普遍語用學(xué)、交往行為理論對翻譯學(xué)發(fā)展的促進(jìn)作用,這也顯示出了跨學(xué)科研究方法的巨大潛力.
〔1〕許鈞.翻譯思考錄[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
〔2〕尤根·哈貝馬斯.交往與社會進(jìn)化[M].重慶:重慶出版社,1989.
〔3〕尤根·哈貝馬斯.交往行動理論(第l卷)[M].重慶:重慶出版社,1994.
〔4〕侯向群.理解的重釋——建構(gòu)主義的翻譯學(xué)之理解觀[J].外語學(xué)刊,2003(4).
〔5〕呂俊.結(jié)構(gòu)、解構(gòu)、建構(gòu)——我國翻譯研究的回顧與展望[J].中國翻譯,2001(6).
〔6〕呂俊.翻譯學(xué):解構(gòu)與重建——論哈貝馬斯交往行動理論對翻譯學(xué)的建構(gòu)性意義[J].外語學(xué)刊,2002(1).
〔7〕呂俊.普遍語用學(xué)的翻譯觀——一種交往理論的翻譯觀[J].外語與外語教學(xué),2003(7).
〔8〕唐述宗.是不可譯性還是不可知論[J].中國翻譯,2002(1).
〔9〕許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語教學(xué)與研究,2003(4).
H315.9
A
1673-260X(2012)01-0119-02
本文系蚌埠學(xué)院2010年度院級人文社會科學(xué)項目:“以哈貝馬斯交往行為理論為指導(dǎo)的話語權(quán)力與話語策略研究”(2010SK24)的成果